Circa due mesi fa abbiamo appreso che dei video amatoriali effettuati nello studio di doppiaggio milanese Merak Film, dove venivano mostrati i doppiatori alle prese con alcuni loro famosi personaggi di Anime, assieme alle immagini del video corrispondente per far vedere il sync con il labiale, sono stati rimossi da un canale YouTube su richiesta della società e senza alcun apparente motivo.Noi di AnimeClick.it ci siamo subito mossi per cercare di capire il motivo della rimozione, e abbiamo provveduto a contattare Fabrizio Margaria, responsabile della fascia ragazzi Mediaset, chiedendogli spiegazioni.
Ieri, finalmente, siamo stati ricontattati da Ciccillovich, il proprietario del canale in questione, che ha pubblicato sulla sua pagina il seguente messaggio:
“Cari utenti e appassionati, finalmente ho le autorizzazioni necessarie per rimettere online i video che avevo dovuto togliere tempo fa. Ringrazio Fabrizio Margaria e la Merak Film per la disponibilità. Desidero ringraziare anche TrueCloud9999 di AnimeClick.it per il sostegno che mi ha dato e che continua a darmi.
In questi giorni sono un po' impegnato, ma datemi un po' di tempo e i video saranno nuovamente sul canale. Colgo l'occasione per augurare a tutti buone vacanze!”
Siamo quindi lieti di apprendere questa bella notizia e ringraziamo anche noi Fabrizio Margaria e la Merak Film per la disponibilità.
Il primo dei video rimossi, in cui Patrizio Prata doppiava il criceto Ghiotto nella serie Hamtaro, è già stato reinserito, e, non appena torneranno online anche gli altri filmati, aggiorneremo la nostra precedente notizia.
Nel frattempo, vi proponiamo altri tre video inediti recentemente pubblicati: il primo con Benedetta Ponticelli (voce di Alphonse Elric delle due serie di Fullmetal Alchemist e di Akari Mizunashi nella saga di Aria) e Gigi Rosa (storica voce di Crystal ne I Cavalieri dello Zodiaco, nonché di Gaara in Naruto) che la disturba, il secondo con Luca Semeraro (Kyoji Ogami in Nanako e Kakyo Kuduki in X) mentre doppia il Prof. Ian Duncan nel telefilm Community, e il terzo, inaugurante il primo dei nuovi filmati legati agli Anime, con Massimo Di Benedetto (Romeo in Romeo x Juliet e Chrno in Chrno Crusade), che si cimenta nel suo Yugi in Yu-gi-oh!.
Luca Semeraro
Massimo Di Benedetto
Ciccillovich ci ha inoltre riferito che continuerà ad uploadare nuovi video sul suo canale, e provvederemo anche noi a segnalarli periodicamente, per rendere tutti partecipi di nuovi dietro le quinte della grande pratica del doppiaggio.
Autore: Cloud9999
@Demone dell'oscurità: cito il tuo commento:
"inoltre non ci vuole molto a capire che i puristi vogliono portare avanti le loro "opere subbate fatte da loro",benissimo,ma una volta che il doppaiggio italiano è stato fatto,voi non servite più,siete usa e getta,questa è la verità."
Premettendo che io non ho mai subbato niente, chi è qui che non rispetta il lavoro altrui quasi disprezzandolo? I puristi, come li chiami tu, sono appassionati che rendono un servizio GRATIS ad altri appassionati. Pensa loro come si impegnano a sottotitolare tutte le puntate e anche senza ricavarne nulla perchè non è la loro professione, a differenza dei doppiatori...a me sembra che qui l'unico che non rispetta il lavoro degli altri sia tu
inoltre tutti questi problemi,attinenza al manga,fansub, disegno storto,dialogo storto,ma n'do caspita avevamo questi problemi prima?
lo stesso si guardava tutto e bene nella più sana delle abitudini,e ora che fate? voi che facevate la stessa nostra manfrina dite "uuuuuh quanto siamol stati scemi,abbiamo sbagliato e ora investiti della carica sacra della lingua nipponica diventiamo i sacerdoti coi prosciutti agli occhi contro i conservatori che rovinano con la lingua italiana le opere nipponiche"!!!!
ma se siete voi i primi che utilizzate l'italiano per fare i fansub,e il più delle volte vedo anche con verbi all'infinito,manco stesse parlando Venerdì di Robinson Crusoe. "io uccidere il mio nemico",....ma biandadela (direbbe Venerdì)!!!!
fateci un pensierino.
Che cavolo c'entra che in Italia la lingua ufficiale è l'italiano? Mica ti ho detto di metterti a parlare giapponese quando incontri qualcuno in giro.
La nicchia siamo noi? Prova a uscire da AnimeClick e a farti un giro su internet e vedi quanta gente ama il doppiaggio italiano, fai un giro tra i vari forum di anime e manga, controlla. Praticamente nessuno sopporta il doppiaggio italiano in un anime.
Pensi che uno dopo aver visto un anime subbato lo butti via appena viene licenziato in Italia? Pensi che uno che ha visto un doppiaggio perfetto si accontenti di voci adattate alla bell'e meglio?
Viva le lingue originali e i sottotitoli per tutta la vita.
<i>ma una volta che il doppaiggio italiano è stato fatto,voi non servite più,siete usa e getta,questa è la verità.</i>
A sto punto sta frase si potrebbe adattare anche ai doppiatori originali "A che servite voi? Tanto noi c'abbiamo i doppiatori italiani! Lavorate per niente!".
Fallo tu un pensierino.
Ma che inserimenti linguistici??? Nessuno ti sta cambiando la lingua italiana, nessuno cerca di inculcarti un linguaggio diverso attraverso film o anime subbati.
Se tu vuoi vedere un misero cartone animato senza dover usare la testa guardati Tom&Jerry, non venire a sminuire un anime perché non vuoi "fare diecimila lavori neuronali".
Ma hai finito di paragonare tutto agli anni 70/80? Mi sembra di stare su un sito di nonni e bisnonni. Cavolo i tempi cambiano! Non siamo più ai tempi in cui si accettavano censure, adattamenti penosi, dialoghi stravolti. Prima non si poteva fare il confronto col Giappone, quindi i distributori di anime facevano i soldi sulla vostra ignoranza. Adesso grazie a Dio con internet possiamo capire quanti siamo presi per i fondelli.
L'ultima frase è davvero senza senso...
<i>ma se siete voi i primi che utilizzate l'italiano per fare i fansub</i>
Con cosa si dovrebbero fare i sub? Col thailandese? Ma che cavolo vuol dire? Nessuno sta rinnegando l'italiano! Stiamo rinnegando il doppiaggio italiano! E' tutta un'altra cosa.
Il pensierino fallo tu sulle cavolate che dici.
Innanzitutto perché si stava parlando di superiorità del livello recitativo, il fatto che "siamo italiani e dobbiamo difendere la nostra Nazione" non ha nulla a che vedere con tutto ciò. Poi mi vengono i brividi a leggere "perchè mi devo stare a stancare tutte le volte di leggere i sottotitoli per interpretare,capire....fare diecimila lavori neuronali per vedere un misero cartone animato? non merita tutto questo sforzo,pur nella sua bellezza,abbiamo i doppiatori,fatica risparmiata,basta" perché che tu te ne capiciti o no c'è gente che tenta di metterci un pizzico di cervello nel guardare un'opera del genere, e prova pure piacere nel farlo.
Il tuo punto di vista è quello di uno spettatore casuale che vuole dilettarsi nel guardare un cartone animato per passare il tempo, non di un appassionato del settore, e una persona veramente appassionata pretende di assaporare l'opera fino al midollo, e se uno apprezza solo un doppiaggio originale è perché l'unico modo di apprezzare l'opera così com'è stata concepita è guardarla proprio nel modo in cui è stata esposta nella sua lingua madre dagli autori.
Abbiamo capito che ti stanno antipatici i cosiddetti "puristi", e ti dirò, molte volte dà fastidio anche a me sentire estremismi di gente che descrive interpretazioni italiane stupende come immondizia lurida a prescindere solo perché è innamorata del Giappone, ma solo perché per te gli Anime non sono nulla di veramente importante, non puoi prendertela con chi esige più cura per un prodotto o chi sa che in italiano a prescindere la recitazione verrà in qualche modo snaturata perdendo i connotati della sua nazione d'origine (perché, per quanto secondo me i migliori doppiaggi italiani non peggiorino affatto un originale, è inconfutabile che ovviamente tutta l'opera va italianizzata a priori se non vuole sembrare ridicola).
Ti inviterei a ragionare un po' di più prima di avventarti in questo modo con chi la pensa diversamente e pretende qualcosa di diverso da te in un Anime.
Ad ogni modo io ritengo che quando si guarda un'opera giocano un fattore estremamente rilevante le emozioni; chi non ha una buona conoscenza della lingua originale e non riesce a immedesimarsi nel parlato perché gli è estraneo, proverà di meno.
Per questo motivo il doppiaggio in italiano gioca la sua parte, oltre che per permettere a spettatori casuali che altrimenti non si interesserebbero di visionare un prodotto (ma questa è una cosa minore), anche per trasmettere (quasi) le stesse emozioni che sono state suscitate da uno spettatore della madre patria, perché che lo si voglia o no, sentire le parole pronunciate in italiano ha un peso diverso per una persona che è cresciuta imparando l'italiano come propria lingua. La grandezza di un doppiaggio sta proprio nel tentare di avvicinarsi il più possibile alle emozioni che scatenerebbe l'originale, e io trovo buona cosa, nonostante si debba mettere del proprio "modificando" leggermente l'originale e quindi facendo venire un po' meno il rispetto ad esso, anche dare un contributo per
migliorare determinate interpretazioni.
narzal,sono abituato anche a moderazioni di comodo per raffreddare i flame,ti capisco,però i pruriti di fondoschiena di fare affermazioni arzigogolate come quelle che ho sentito infastidiscono non poco,e non credo di essere il solo a pensarlo.
purtroppo è ridicolo far passare un concetto errato,terribilmente errato,addirittura si disconosce,secondo alcuni,il doppiaggio italiano,che è ridicolo,quando invece è risibile la serie di farneticazioni sul fansub che è un lavoro,usiamo i termini adatti.
lavoro è un qualcosa su cui c'è remunerazione,altrimenti non è lavoro,è solo un semplice passatempo,cerchiamo di far passare messaggi positivi di ciò che si dice,anzichè le chiacchiere,come dire purista che vuol dire ghettizzare chi è a favore di questo "lavoro".
il lavoro è il doppiatore,professionista pagato e quant'altro.
fateci un pensierino.
@ Shi no Tenshi
Per quanto riguarda le emozioni non so, forse è vero che la propria lingua madre sentita direttamente nelle proprie orecchie e non letta ti suscita più emozioni...non saprei...anche i manga, che li leggi soltanto mi suscitano lo stesso emozioni, anche se non senti la voce...mh boh forse è questione di immaginazione!Non ci avevo mai pensato a quello!
@ Sylar
Come già detto non è che se vedo un anime in tv non lo guardo perchè è in italiano, al massimo se mi interessa vado a vedermi i sub. E come già detto capisco perchè c'è la necessità di doppiaggio in Italia.
Lo so che cambiare una cosa in Italia è un'impresa ardua non mi illudo certo che gli italiani facciano una cosa così impegnativa come leggere i sottotitoli dato che, se leggi un po' più in su, come ho scritto prima e come poi ne ho avuto conferma in un commento poco più sotto, troverai chi lo reputa troppo stancante. E comunque c'è chi apprezza di più quello italiano. Benissimo, de gustibus! Non pretendo certo che aboliscano il doppiaggio italiano.
Trovo solo che sarebbe gradito, come c'è già su sky, che si potesse scegliere l'audio originale coi sottotitoli. Quella è una cosa ben fatta, ok accontentare chi vuole guardarsi le cose comodamente in italiano, ma non vedo perchè non accontentare anche chi vuole guardare una cosa in lingua originale. Non ci vedo nulla di strano.
Comunque tu che difendi tanto l'italiano, lo sai che nell'italiano è previsto l'uso delle maiuscole? Capisco che scrivendo possa esserci un errore di battitura, ad esempio ti è scivolato il dito dal tasto shift (quello per mettere le maiuscole) ma è difficile che capiti tutte le volte...
Ma questo "fateci un pensierino" è diventato il motto del momento?
ribadisco i concetti utilizzati anche da Sylar in precedenza,che poi è uno degli esatti sensi delle parole usate nei precedenti post.
voi avete un altro tipo di visione dell'opera,ben venga,e fin qui ci siamo.
non ci siamo invece quando dite che il doppiaggio italiano è fuori sede o similari,affermando che la "passione" o il "lavoro" che dite siano forme d'arte sugli anime da utilizzare più del doppiaggio,concetti risibili,a mio avviso.
dimenticate che siamo in italia,non in uganda,come forse credete,ed è dai tempi di stanlio e ollio quando c'erano Alberto Sordi o Gino Cervi,quest'ultimo famosissimo nel doppiaggio dei colossal biblici datatissimi ormai.
il discorso dei puristi è sempre lo stesso,a compartimenti stagni,guardate solo discorsi dell'ultima decina d'anni,ovvero un discorso che regge solo per i neofiti e le ultime generazioni,ma dimenticate le altre e quelli che la pensano diversamente da voi,me compreso,che è diverso dal dire "sono io che traviso gli argomenti" oppure "sono infantile al punto di aver ragione solo io",guardate che non sono vecchio al punto dell'epoca neroniana oppure sempre nella medesima epoca al punto di fare il dittatore con la corona in testa e la cetra in mano a cantarvi "solo io dico la verità".
io ho espresso solo una semplice teoria sicuramente valida,se sono "validissime" come affermate le vostre quindi lo sono anche le mie,quindi abbiamo notevoli divergenze in merito a quanto affermato,e vi assicuro che la discussione così come l'ho cominciata,qui finisce,non si può essere tutti d'accordo o PER FORZA come qualcuno intende su qualcosa.
io sono difensore del doppiaggio storico dichiarato da tempi immemori,quindi è logico che siano queste le mie affermazioni,contrarie e divergenti dalle vostre,come disse Pirandello "così è se vi pare"!!!
inutile che fate quindi la gara a chi mi offende per primo o a chi offende chi la pensa in maniera similare alla mia,concentrate le vostre forze,facendoci un pensierino,nel difendere le vostre opinioni in questo topic,ma sempre se ci riuscite,visto che la vittoria sopracitata nel topic è di dare risalto proprio ai doppiatori ITALIANI che TAAAAANTO amate!!!!
E su questo mi trovi pienamente d'accordo, la possibilità di scelta oggi con questi nuovi mezzi tecnologici a disposizione è più che doverosa, e credo proprio che prima o poi sarà possibile anche all'infuori di Sky soprattutto quando tutta la nazione sarà passata sotto la copertura del segnale digitale (dal 2012 in poi quindi), anche se ti posso dire che qualche canale che si occupa di trasmettere cinema e serie tv (premium cinema e compagnia) già lo permette da un po di tempo.
In questo modo si eviterebbero diatribe come questa e tutti sarebbero felici e contenti.
come è noto il web è libertà,è libertà di esprimersi liberamente e come si vuole,di far sentire davvero la propria opinione senza stare sotto il cappello di nessuno,cosa che vogliono anche toglierci con disegni di legge appositi,pensate un pò.
ma fino a quando le cose rimarranno così,dovranno tutti ben guardarsi da ciò che qui e in altre sedi simili viene detto,perchè c'è l'utenza diretta,c'è chi davvero usufruisce dei prodotti,e se sono buoni,come nel caso del doppiaggio italiano,vanno difesi e basta.
mi auguro inoltre che tutto ciò continui sempre nel migliore dei modi,visto che è una delle forme d'arte che ancora si salva in italia,visto che il cinema italiano e il teatro italiano,se non per rari casi,si sono andati a far benedire già da tempo.
difendiamo il doppiaggio italiano quindi!
Per l'otaku medio il doppiaggio è una cosa che rovina irrimediabilmente un'opera. Poi esiste anche chi non ha sbatta di leggersi i sottotitoli e di far andare un po' il cervello e che si accontenta di ste serie che ormai tra censure e dialoghi paradossali sono diventate per bambini. E sembra che questa gente si sia riunita tutta su AnimeClick... Comunque se vai a farti un giro a leggerti le recensioni di alcuni anime del secolo scorso (che so, ad esempio Dragon Ball) può vedere quanto la frase "rovinata dal doppiaggio italiano" sia ricorrente in più recensioni.
non si tratta di rispondere o meno a quanto già si è affermato in opposte fazioni,il topic parla chiaro:c'è stata una vittoria voluta fortemente da molti di noi qui presenti per non mettere il bavaglio ai dopiatori italiani in merito a youtube dove i video erano stati inseriti ed in merito a chi li ha voluti levare,anzi in demertio di questi ultimi,visto che hanno perso la "causa".
un motivo ci sarà!!!!
e il motivo è che ci sono parecchi che non ne vogliono sapere di cosa sia lo stampo originale delle opere,interessa "il prodotto finito" concepito così,con dialoghisti e doppiatori italiani,a quelli che la pensano come me importa l'opera originale fino ad un certo punto,magari per conoscere i veri retroscena,per approfondire,che sono i motivi più ricorrenti a mio avviso.
in secondo luogo sono anni che amiamo i prodotti nipponici doppiati in lingua italiana,ci accontentiamo di questo lusso e ci riteniamo fan dell'anime doppiato lo stesso,non credo che siamo gente da dovere essere poi dioscriminata così tanto,eppoi è da tener presente che è la maggior parte ancora dell'utenza che è schierata così,la massa,non potete sperare che la massa si vada a vedere un prodotto in giapponese o commentarlo pensarlo e vederlo non in italiano,è pura follia.
se poi è un concetto che difficilmente riuscite a concepire perchè volete per forza aver ragione,rimangono le divergenze sicuramente,ma difficilmente potete comprendere a mio avviso questo discorso perchè vi rifiutate di farlo,presi come siete dal portare per forza di cose avanti le vostre idee.
il problema non è che siete una minoranza,il problema nasce dal fatto che siete una cerchia di persone che ha rinnegato le stesse cose che tuttora facciamo noi per "bere fuori dal coro",ed è una cosa secondo me inaccettabile,siete in pochi che fin dall'inizio rinnegate l'italiano,ovvero qualche nativo di tokyo che per puro caso si trova in italia!!!
Giusto per una dimostrazione, a suo tempo, anni fa, ho adorato l'interpretazione di Massimo Lodolo su Rikudo in Saiyuki.
Questo è l'originale di Shigeru Ushiyama:
http://www.youtube.com/watch?v=WaQNnPM2JbU
Questo è il doppiaggio italiano di Massimo Lodolo (la sequenza del video originale comincia a 1:15 di questo video):
http://www.youtube.com/watch?v=_dgHfHGR2GI
Nel doppiarlo, Lodolo, quando recita nella parte dello Shuei che Rikudo era un tempo, si discosta oltretutto dall'impostazione originale, usando una delle sue tipiche tonalità pacate e mormorate, ma che non fa che accentuare oltretutto il cambiamento repentino e l'estensione del carattere del personaggio. Questo ruolo io lo reputo reso molto meglio nell'edizione italiana, e nessuno può venire a parlare di "nessuna espressività della voce" perché significa solo che vi da fastidio sentire recitare in italiano e vi piace di più la parlantina giapponese (Tra l'altro, Ushiyama, dicendo "Stà zitto!" - "Damare! Damare! Damare!" non rispetta nemmeno il labiale, ma quella temo sia colpa degli animatori visto che probabilmente il doppiaggio è stato eseguito su sequenze in keyframe)
Per la questione dei riciclaggi in Italia (che non siano quelli degli studi milanesi degli Anime che passano su Italia1 che sono, ahimè, tutti quanti abbastanza pessimi), purtroppo è vero che molte volte anche a Roma non scherzano con l'usare pochi doppiatori per molti personaggi, ma vorrei far notare che è una cosa che si fa anche nei doppiaggi giapponesi, e molte volte si riciclano anche doppiatori di personaggi secondari piuttosto rilevanti.
Molto professionale Massimo Di Benedetto. Comunque non sapevo che i video fossero stati rimossi precedentemente... o__o
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.