www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 30/07/2010 OKNOtizie
Vittoria! Tornano su YouTube i video rimossi sul doppiaggio

YouTube LogoCirca due mesi fa abbiamo appreso che dei video amatoriali effettuati nello studio di doppiaggio milanese Merak Film, dove venivano mostrati i doppiatori alle prese con alcuni loro famosi personaggi di Anime, assieme alle immagini del video corrispondente per far vedere il sync con il labiale, sono stati rimossi da un canale YouTube su richiesta della società e senza alcun apparente motivo.

Noi di AnimeClick.it ci siamo subito mossi per cercare di capire il motivo della rimozione, e abbiamo provveduto a contattare Fabrizio Margaria, responsabile della fascia ragazzi Mediaset, chiedendogli spiegazioni.

Ieri, finalmente, siamo stati ricontattati da Ciccillovich, il proprietario del canale in questione, che ha pubblicato sulla sua pagina il seguente messaggio:

Cari utenti e appassionati, finalmente ho le autorizzazioni necessarie per rimettere online i video che avevo dovuto togliere tempo fa. Ringrazio Fabrizio Margaria e la Merak Film per la disponibilità. Desidero ringraziare anche TrueCloud9999 di AnimeClick.it per il sostegno che mi ha dato e che continua a darmi.
In questi giorni sono un po' impegnato, ma datemi un po' di tempo e i video saranno nuovamente sul canale. Colgo l'occasione per augurare a tutti buone vacanze!


Siamo quindi lieti di apprendere questa bella notizia e ringraziamo anche noi Fabrizio Margaria e la Merak Film per la disponibilità.

Il primo dei video rimossi, in cui Patrizio Prata doppiava il criceto Ghiotto nella serie Hamtaro, è già stato reinserito, e, non appena torneranno online anche gli altri filmati, aggiorneremo la nostra precedente notizia.
Nel frattempo, vi proponiamo altri tre video inediti recentemente pubblicati: il primo con Benedetta Ponticelli (voce di Alphonse Elric delle due serie di Fullmetal Alchemist e di Akari Mizunashi nella saga di Aria) e Gigi Rosa (storica voce di Crystal ne I Cavalieri dello Zodiaco, nonché di Gaara in Naruto) che la disturba, il secondo con Luca Semeraro (Kyoji Ogami in Nanako e Kakyo Kuduki in X) mentre doppia il Prof. Ian Duncan nel telefilm Community, e il terzo, inaugurante il primo dei nuovi filmati legati agli Anime, con Massimo Di Benedetto (Romeo in Romeo x Juliet e Chrno in Chrno Crusade), che si cimenta nel suo Yugi in Yu-gi-oh!.

Benedetta Ponticelli e Gigi Rosa



Luca Semeraro



Massimo Di Benedetto



Ciccillovich ci ha inoltre riferito che continuerà ad uploadare nuovi video sul suo canale, e provvederemo anche noi a segnalarli periodicamente, per rendere tutti partecipi di nuovi dietro le quinte della grande pratica del doppiaggio.


Autore: Cloud9999  

Unreal World

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




Narzal fa parte dello Staff AnimeClick.it Narzal è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Narzal 
76) Messaggio di Narzal (03/08/2010, ore 21:32)
Come avevo scritto in precedenza, evitate di scornarvi per delle semplici questioni di gusti. Cercate di discutere civilmente e di usare con cautela parole ghettizzanti come "purista" o "spettatore casuale", possono dare fastidio.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
77) Messaggio di demone dell'oscurità (03/08/2010, ore 22:45)
addirittura "purista" è ghettizzante,chissà girellaro allora!!!

narzal,sono abituato anche a moderazioni di comodo per raffreddare i flame,ti capisco,però i pruriti di fondoschiena di fare affermazioni arzigogolate come quelle che ho sentito infastidiscono non poco,e non credo di essere il solo a pensarlo.

purtroppo è ridicolo far passare un concetto errato,terribilmente errato,addirittura si disconosce,secondo alcuni,il doppiaggio italiano,che è ridicolo,quando invece è risibile la serie di farneticazioni sul fansub che è un lavoro,usiamo i termini adatti.

lavoro è un qualcosa su cui c'è remunerazione,altrimenti non è lavoro,è solo un semplice passatempo,cerchiamo di far passare messaggi positivi di ciò che si dice,anzichè le chiacchiere,come dire purista che vuol dire ghettizzare chi è a favore di questo "lavoro".

il lavoro è il doppiatore,professionista pagato e quant'altro.

fateci un pensierino.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Un Cavaliere non abbandona mai la sua Signora.
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
78) Messaggio di sylar 46 (04/08/2010, ore 04:50)
Mi ero dimenticato di questo topic...

@Xxx aka Skorpion La nicchia siamo noi? Prova a uscire da AnimeClick e a farti un giro su internet e vedi quanta gente ama il doppiaggio italiano, fai un giro tra i vari forum di anime e manga, controlla. Praticamente nessuno sopporta il doppiaggio italiano in un anime.

Invece non è che per caso è l'adattamento a subire più attacchi...?
Quanto alla nicchia c'hai ragione, peccato che la nicchia siamo tutti noi appassionati di animazione senza distinzioni (quindi sostenitori del doppiaggio originale e doppiaggio nostrano compresi); quello che va per la maggiore nel nostro paese a livello televisivo non sono mica gli anime ma bensì film, serial e fiction e fino a quando esisterà un doppiaggio per essi, gli anime continueranno ad essere doppiati che piaccia o no.

Ripeto il concetto che ho espresso la prima volta: non gradite gli anime doppiati, benissimo, nessuno vi obbliga a guardarli, continuate a seguire i sub e amen, ma non accendete micce che sapete benissimo non porteranno a niente, ognuno rimarrà fermo delle proprie idee e nelle proprie convinzioni con un'unica piccola ma sostanziale differenza e cioè che alla fine il doppiaggio italiano continua e continuerà ad essere utilizzato per buona pace vostra e di tutti.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


79) Messaggio scritto da Atanok (anonimo) il 04/08/2010 alle 11:00
A che cosa servirà una community se non si possono fare discussioni sui propri gusti in santa pace non lo so...comunque...trovo il discorso di Demone dell'oscurità molto infantile e basato sul nulla con frasi sparate a caso, e certo così non si può discutere. Quindi non sto neanche a ribattere sulle cose insensate che ha scritto e a come ha travisato le mie parole, lasciamo stare.

@ Shi no Tenshi
Per quanto riguarda le emozioni non so, forse è vero che la propria lingua madre sentita direttamente nelle proprie orecchie e non letta ti suscita più emozioni...non saprei...anche i manga, che li leggi soltanto mi suscitano lo stesso emozioni, anche se non senti la voce...mh boh forse è questione di immaginazione!Non ci avevo mai pensato a quello!

@ Sylar
Come già detto non è che se vedo un anime in tv non lo guardo perchè è in italiano, al massimo se mi interessa vado a vedermi i sub. E come già detto capisco perchè c'è la necessità di doppiaggio in Italia.
Lo so che cambiare una cosa in Italia è un'impresa ardua non mi illudo certo che gli italiani facciano una cosa così impegnativa come leggere i sottotitoli dato che, se leggi un po' più in su, come ho scritto prima e come poi ne ho avuto conferma in un commento poco più sotto, troverai chi lo reputa troppo stancante. E comunque c'è chi apprezza di più quello italiano. Benissimo, de gustibus! Non pretendo certo che aboliscano il doppiaggio italiano.
Trovo solo che sarebbe gradito, come c'è già su sky, che si potesse scegliere l'audio originale coi sottotitoli. Quella è una cosa ben fatta, ok accontentare chi vuole guardarsi le cose comodamente in italiano, ma non vedo perchè non accontentare anche chi vuole guardare una cosa in lingua originale. Non ci vedo nulla di strano.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
80) Messaggio di Xxx aka Skorpion (04/08/2010, ore 13:17)
Infatti quello dei fansub non è lavoro, è passione.
Comunque tu che difendi tanto l'italiano, lo sai che nell'italiano è previsto l'uso delle maiuscole? Capisco che scrivendo possa esserci un errore di battitura, ad esempio ti è scivolato il dito dal tasto shift (quello per mettere le maiuscole) ma è difficile che capiti tutte le volte...
Ma questo "fateci un pensierino" è diventato il motto del momento?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
81) Messaggio di demone dell'oscurità (04/08/2010, ore 14:02)
già skorpion,è il tormentone dell'estate destinato a prendere il psoto di Waka Waka di Shakira (uso le maiuscole per meritocrazia,Shakira è bona ed è una bravissima artista,quindi merita,e comunque ognuno è libero di scrivere e dire ciò che vuole,lo vedete allora che siete voi,come diceva Sylar,ad accendere?)

ribadisco i concetti utilizzati anche da Sylar in precedenza,che poi è uno degli esatti sensi delle parole usate nei precedenti post.

voi avete un altro tipo di visione dell'opera,ben venga,e fin qui ci siamo.

non ci siamo invece quando dite che il doppiaggio italiano è fuori sede o similari,affermando che la "passione" o il "lavoro" che dite siano forme d'arte sugli anime da utilizzare più del doppiaggio,concetti risibili,a mio avviso.

dimenticate che siamo in italia,non in uganda,come forse credete,ed è dai tempi di stanlio e ollio quando c'erano Alberto Sordi o Gino Cervi,quest'ultimo famosissimo nel doppiaggio dei colossal biblici datatissimi ormai.

il discorso dei puristi è sempre lo stesso,a compartimenti stagni,guardate solo discorsi dell'ultima decina d'anni,ovvero un discorso che regge solo per i neofiti e le ultime generazioni,ma dimenticate le altre e quelli che la pensano diversamente da voi,me compreso,che è diverso dal dire "sono io che traviso gli argomenti" oppure "sono infantile al punto di aver ragione solo io",guardate che non sono vecchio al punto dell'epoca neroniana oppure sempre nella medesima epoca al punto di fare il dittatore con la corona in testa e la cetra in mano a cantarvi "solo io dico la verità".

io ho espresso solo una semplice teoria sicuramente valida,se sono "validissime" come affermate le vostre quindi lo sono anche le mie,quindi abbiamo notevoli divergenze in merito a quanto affermato,e vi assicuro che la discussione così come l'ho cominciata,qui finisce,non si può essere tutti d'accordo o PER FORZA come qualcuno intende su qualcosa.

io sono difensore del doppiaggio storico dichiarato da tempi immemori,quindi è logico che siano queste le mie affermazioni,contrarie e divergenti dalle vostre,come disse Pirandello "così è se vi pare"!!!

inutile che fate quindi la gara a chi mi offende per primo o a chi offende chi la pensa in maniera similare alla mia,concentrate le vostre forze,facendoci un pensierino,nel difendere le vostre opinioni in questo topic,ma sempre se ci riuscite,visto che la vittoria sopracitata nel topic è di dare risalto proprio ai doppiatori ITALIANI che TAAAAANTO amate!!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Un Cavaliere non abbandona mai la sua Signora.
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
82) Messaggio di sylar 46 (04/08/2010, ore 15:46)
@Atanok Trovo solo che sarebbe gradito, come c'è già su sky, che si potesse scegliere l'audio originale coi sottotitoli. Quella è una cosa ben fatta, ok accontentare chi vuole guardarsi le cose comodamente in italiano, ma non vedo perchè non accontentare anche chi vuole guardare una cosa in lingua originale. Non ci vedo nulla di strano.

E su questo mi trovi pienamente d'accordo, la possibilità di scelta oggi con questi nuovi mezzi tecnologici a disposizione è più che doverosa, e credo proprio che prima o poi sarà possibile anche all'infuori di Sky soprattutto quando tutta la nazione sarà passata sotto la copertura del segnale digitale (dal 2012 in poi quindi), anche se ti posso dire che qualche canale che si occupa di trasmettere cinema e serie tv (premium cinema e compagnia) già lo permette da un po di tempo.
In questo modo si eviterebbero diatribe come questa e tutti sarebbero felici e contenti.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


83) Messaggio scritto da kiryu (anonimo) il 05/08/2010 alle 11:41
tanto le cose le ottenete se sono loro a deciderlo, voi nn potete proprio cambiate nulla.. se la cosa rientra nelle loro decisioni lo avrete altrimenti potete lamentarvi allo stremo nei forum ma nn otterrete un bene amato piffero.. potevate forse cambiare qualcosa negli anni 90 con la kappa petizione, ve ne siete fregati? e ora potete mettervelo in saccoccia..
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
84) Messaggio di demone dell'oscurità (06/08/2010, ore 16:20)
nessuno di noi può cambaire nulla,questo è un dato di fatto,e forse le cose non le potevamo cambiare nemmeno prima,una cosa però riusciamo a fare come si deve,stando agli ultimi eventi:far sentire la nostra voce.

come è noto il web è libertà,è libertà di esprimersi liberamente e come si vuole,di far sentire davvero la propria opinione senza stare sotto il cappello di nessuno,cosa che vogliono anche toglierci con disegni di legge appositi,pensate un pò.

ma fino a quando le cose rimarranno così,dovranno tutti ben guardarsi da ciò che qui e in altre sedi simili viene detto,perchè c'è l'utenza diretta,c'è chi davvero usufruisce dei prodotti,e se sono buoni,come nel caso del doppiaggio italiano,vanno difesi e basta.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


85) Messaggio scritto da Tumassa (anonimo) il 06/08/2010 alle 18:46
@shi no tenshi: non so se leggi ancora questa discussione, ma ti rispondo lo stesso. Lo spettatore medio giapponese guarda i film in orginale con i sottotitoli. Al cinema i film sono proiettati tutti in originale con i sottotitoli, tranne i film più importanti che possono essere proiettati in due sale diverse: una con la versione doppiata, una con la versione originale e sottotitoli. Ma anche qui, la versione originale ha più proiezioni giornaliere, indice che lo spettatore giapponese preferisce vedere il film in originale. In TV i film di solito sono doppiati, ma con il digitale terrestre si può scegliere se vederlo in originale. E sì, a differenza degli anime, il doppiaggio giapponese dei film tende vagamente all'orrendo. Anche perchè 1)tanto se lo guardano quasi tutti in originale 2)quei pochi che lo vogliono vedere doppiato sono mediamente vecchi o bambini che non si rendono nemmeno conto dell'infimo livello di recitazione
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
86) Messaggio di demone dell'oscurità (06/08/2010, ore 19:19)
fortunatamente possiamo dire che in italia abbiamo avuto un grosso sedere ad avere dei doppiatori così bravi e competenti,che sanno recitare ed interpretare,che si sanno calare nei personaggi affidatigli dai vari direttori,e dai leggii preparati dai dialoghisti,se proprio ve la dovete prendere con qualcuno,prendetevela coi dialoghisti,visto che in un bel pò di casi si traduce dal "nippo-inglese" all'italiano,stando quindi ad una versione che arriva al dialoghista già modificata in origine,oppure meglio ancora dovete prendervela con chi gestisce e ci dà i diritti in italia che poi permette dei dialoghi forse a voi puristi non consoni,io invece continuo a dire che mi piacciono tanto per tutto il lavoro e la professionalità che ci mettono,tutti quanti.

mi auguro inoltre che tutto ciò continui sempre nel migliore dei modi,visto che è una delle forme d'arte che ancora si salva in italia,visto che il cinema italiano e il teatro italiano,se non per rari casi,si sono andati a far benedire già da tempo.

difendiamo il doppiaggio italiano quindi!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
87) Messaggio di Xxx aka Skorpion (07/08/2010, ore 11:46)
Sinceramente mi sono rotto di rispondere a certe affermazioni che non hanno né capo né coda.
Per l'otaku medio il doppiaggio è una cosa che rovina irrimediabilmente un'opera. Poi esiste anche chi non ha sbatta di leggersi i sottotitoli e di far andare un po' il cervello e che si accontenta di ste serie che ormai tra censure e dialoghi paradossali sono diventate per bambini. E sembra che questa gente si sia riunita tutta su AnimeClick... Comunque se vai a farti un giro a leggerti le recensioni di alcuni anime del secolo scorso (che so, ad esempio Dragon Ball) può vedere quanto la frase "rovinata dal doppiaggio italiano" sia ricorrente in più recensioni.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
88) Messaggio di demone dell'oscurità (07/08/2010, ore 14:09)
il problema è che non ci sono problemi,infine.

non si tratta di rispondere o meno a quanto già si è affermato in opposte fazioni,il topic parla chiaro:c'è stata una vittoria voluta fortemente da molti di noi qui presenti per non mettere il bavaglio ai dopiatori italiani in merito a youtube dove i video erano stati inseriti ed in merito a chi li ha voluti levare,anzi in demertio di questi ultimi,visto che hanno perso la "causa".

un motivo ci sarà!!!!

e il motivo è che ci sono parecchi che non ne vogliono sapere di cosa sia lo stampo originale delle opere,interessa "il prodotto finito" concepito così,con dialoghisti e doppiatori italiani,a quelli che la pensano come me importa l'opera originale fino ad un certo punto,magari per conoscere i veri retroscena,per approfondire,che sono i motivi più ricorrenti a mio avviso.

in secondo luogo sono anni che amiamo i prodotti nipponici doppiati in lingua italiana,ci accontentiamo di questo lusso e ci riteniamo fan dell'anime doppiato lo stesso,non credo che siamo gente da dovere essere poi dioscriminata così tanto,eppoi è da tener presente che è la maggior parte ancora dell'utenza che è schierata così,la massa,non potete sperare che la massa si vada a vedere un prodotto in giapponese o commentarlo pensarlo e vederlo non in italiano,è pura follia.

se poi è un concetto che difficilmente riuscite a concepire perchè volete per forza aver ragione,rimangono le divergenze sicuramente,ma difficilmente potete comprendere a mio avviso questo discorso perchè vi rifiutate di farlo,presi come siete dal portare per forza di cose avanti le vostre idee.

il problema non è che siete una minoranza,il problema nasce dal fatto che siete una cerchia di persone che ha rinnegato le stesse cose che tuttora facciamo noi per "bere fuori dal coro",ed è una cosa secondo me inaccettabile,siete in pochi che fin dall'inizio rinnegate l'italiano,ovvero qualche nativo di tokyo che per puro caso si trova in italia!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
89) Messaggio di Xxx aka Skorpion (08/08/2010, ore 12:42)
Hai centrato il problema: ci accontentiamo. Ci (riferito a voi) accontentiamo di un opera diventata una serie per bambini, dialoghi illogici, nessuno espressività nella voce, svariati personaggi con la stessa voce, dialoghi stravolti, perdita di giochi di parole (il giapponese è diverso dall'italiano, ma va?, quindi non si possono tenere i giochi di parole, tuttavia può bastare una semplice nota per farlo comprendere) ecc...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


90) Messaggio scritto da Shi no Tenshi (anonimo) il 08/08/2010 alle 17:55
Le opere che in italiano vengono stravolte e subiscono pesanti censure non fanno testo, perché quel trattamento qualunque Anime fan lo disprezza. Io, almeno, sto parlando delle potenzialità del doppiaggio italiano, messe in evidenza da ben altri doppiaggi. Per fare degli esempi: Paranoia Agent; Wolf's rain, che è forse il doppiaggio eseguito alla Sefit-CDC migliore che abbia sentito, considerando che è una sede di doppiaggio in cui generalmente, purtroppo, vengono messe le voci a caso tra i 20-30 dipendenti di quello studio; Neon Genesis Evanglion, anche se è oggettivo che, effettivamente, la performance italiana dello Shinji di Daniele Raffaeli perde molto specialmente nelle parti urlate; Abenobashi; anche Ergo Proxy, pur avendo alti e bassi discutibili, sicuramente non si può considerare inferiore alla versione giapponese.

Giusto per una dimostrazione, a suo tempo, anni fa, ho adorato l'interpretazione di Massimo Lodolo su Rikudo in Saiyuki.

Questo è l'originale di Shigeru Ushiyama:
http://www.youtube.com/watch?v=WaQNnPM2JbU

Questo è il doppiaggio italiano di Massimo Lodolo (la sequenza del video originale comincia a 1:15 di questo video):
http://www.youtube.com/watch?v=_dgHfHGR2GI

Nel doppiarlo, Lodolo, quando recita nella parte dello Shuei che Rikudo era un tempo, si discosta oltretutto dall'impostazione originale, usando una delle sue tipiche tonalità pacate e mormorate, ma che non fa che accentuare oltretutto il cambiamento repentino e l'estensione del carattere del personaggio. Questo ruolo io lo reputo reso molto meglio nell'edizione italiana, e nessuno può venire a parlare di "nessuna espressività della voce" perché significa solo che vi da fastidio sentire recitare in italiano e vi piace di più la parlantina giapponese (Tra l'altro, Ushiyama, dicendo "Stà zitto!" - "Damare! Damare! Damare!" non rispetta nemmeno il labiale, ma quella temo sia colpa degli animatori visto che probabilmente il doppiaggio è stato eseguito su sequenze in keyframe)


Per la questione dei riciclaggi in Italia (che non siano quelli degli studi milanesi degli Anime che passano su Italia1 che sono, ahimè, tutti quanti abbastanza pessimi), purtroppo è vero che molte volte anche a Roma non scherzano con l'usare pochi doppiatori per molti personaggi, ma vorrei far notare che è una cosa che si fa anche nei doppiaggi giapponesi, e molte volte si riciclano anche doppiatori di personaggi secondari piuttosto rilevanti.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

W h e r e i s t h e L o v e?
Melany ha vinto 2 Premi Utente Melany è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Melany 
91) Messaggio di Melany (12/08/2010, ore 22:01)
Wow, questi video sono spettacolari! Non li avevo mai visti finora... Bravissimi tutti quanti *_* il secondo video è esilarante, grande Luca Semeraro adoro vedere i doppiatori all'opera!
Molto professionale Massimo Di Benedetto. Comunque non sapevo che i video fossero stati rimossi precedentemente... o__o
0 Bel commento 0 Brutto commento!


GiancarlOtaku NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a GiancarlOtaku 
92) Messaggio di GiancarlOtaku (17/09/2010, ore 15:58)
non è giusto !! perchè youtube non ripristina gli anime che ha rimosso? invece di questi video io preferirei gli anime rimossi
0 Bel commento 0 Brutto commento!





------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.
I messaggi anonimi saranno pubblicati soltanto una volta moderati.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News
Unreal World

Sito Partners
















Utenti On-line: 188
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)