www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 06/09/2011 OKNOtizie
Voices for Madoka Magica

Voices for Madoka Magica Banner

Quante volte avete scritto su blog e forum lamentandovi dei doppiaggi italiani?

- “Quella voce non è adatta al personaggio! “
- “Quel doppiatore ha rovinato la mia serie preferita!”

Ma stavolta cambia tutto.
Con un’iniziativa che non ha precedenti, DYNIT ha deciso che sarete voi fan a scegliere le voci dei doppiatori di un anime. Ed ha scelto di farlo con il suo prodotto di punta, l’anime evento del 2011 in Giappone: Mahou Shojo Madoka Magica.

E saremo noi di AnimeClick.it ad organizzare l’evento, raccogliere le vostre proposte, selezionarle e poi metterle ai voti. Al termine dell’iniziativa, per ogni personaggio sarà eletta una vincitrice e almeno una riserva nel caso in cui non fosse possibile avere la doppiatrice selezionata. I risultati verranno quindi passati alla DYNIT che formerà il cast proprio seguendo i risultati del sondaggio.
Per questioni di produzione, DYNIT si riserva comunque la decisione ultima di modificare la lista dei doppiatori.


Mahou Shoujo Madoka ★ Magica


Presto vi sarà svelato il regolamento e le modalità con cui avverrà la selezione, per cui rimanete in ascolto.

Vi ricordiamo inoltre che la serie in lingua originale con i sottotitoli in italiano viene attualmente trasmessa gratuitamente in streaming tramite il sito di web TV on demand popcorntv.it.

Mami TomoeSayaka MikiKyoko SakuraKyubeyHomura AkemiMadoka Kaname



Autore: Zelgadis  

Unreal World

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




Brilly è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Brilly 
151) Messaggio di Brilly (06/09/2011, ore 18:23)
Ah, giusto: se i doppiatori li decidono loro allora tutti a dire "omg omg è fatto malissimo", se li decidiamo noi allora tutti a dire "omg omg se ne vogliono lavare le mani". Ma che dovrebbero fare? Quelli che portano gli anime in Italia mi fanno seriamente pena, perchè l'atteggiamento del pubblico italiano è sempre critico, qualunque cosa accada. Piantiamola di lamentarci sempre di tutto: a nessuno frega niente se Kyube è scritto con o senza y, e sentire "maga" invece di "mahou shoujo" non mi sembra tutta 'sta tragedia, sinceramente. E piantiamola anche di dire che i nostri doppiatori non sono bravi, perchè io a volte ho sentito le versioni estere di alcuni anime e non potete capire quanto siano raccapriccianti certi doppiaggi: i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo, ce li invidiano, ma noi sempre a lamentarci, eh? Sono convinta che se anche vi rifilassero il peggior doppiaggio giapponese di sempre lo riterreste comunque superiore, semplicemente perchè è quello originale. Non dico che i doppiatori giapponesi non siano bravi, ma i fan ci sono sempre troppo attaccati e rifiutano qualsiasi altra versione proposta. L'iniziativa della Dynit è interessante, vediamo come va a finire e non fasciamoci la testa prima del dovuto, come invece facciamo sempre.
34 Bel commento 1 Brutto commento!


152) Messaggio scritto da Internauta Senza Nome (anonimo) il 06/09/2011 alle 18:27
Quoto Kotaro in pieno, anche io ogni volta mi faccio il toto-doppiaggio, - perfino coi manga che non hanno versioni animate - e a volte ho pure indovinato. Ottima iniziativa per la Dynit quindi, e spero che altri seguiranno l'esempio. Tra l'altro mi auguro che questo porti sempre più a doppiaggi misti, cioè non più doppiatori o solo romani o solo milanesi. Sentire su Italia1 voci come Leonardo Graziano e Davide Perino anche negli anime è molto bello.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
153) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 18:31)
Sono convinta che se anche vi rifilassero il peggior doppiaggio giapponese di sempre lo riterreste comunque superiore, semplicemente perchè è quello originale.

Già, c'è chi difende delle idol alla prima apparizione come seiyuu nonostante facciano pena (Soul Eater, ad esempio, poi la doppiatrice migliora e fa esperienza, ma inizialmente è inascoltabile).

Ah, se avete dubbi su Kiavik, vi assicuro che sì, da un occhio agli script inglesi, ma almeno si rende conto se hanno degli errori oppure se può comunque risparmiare del tempo... ecco perchè si scusò per il web sw l'ultimo episodio di Madoka Magica era in ritardo, entrambi i sub americani erano o semplicistici o sbaagliati, e ha dovuto tradurre tutto da sè.

Riguardo a Gurren Lagann... io mi lamentai, ma direttamente col traduttore, chiedendogli se il famoso "con chi credete di avere a che fare?", che NON è la traduzione più vicina all'originale, fosse una storpiatura per accontentare i fissati di fansub... beh, sia lui che Spider (il fansubber) mi risposero che era un adattamento che suonava meglio, e mi hanno convinto dell'idea.
Peccato che poi quella frase non è stata più ripresa nei fansub di altri gruppi, quante citazioni ci perdiamo se non stiamo attenti...
9 Bel commento 1 Brutto commento!

Se immagini, sarai triste. Se rifletti, sarai saggio. Se hai un significato, sarai degno di ammirazione.
Io, Lui, L' Altr è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Io, Lui, L' Altr 
154) Messaggio di Io, Lui, L' Altr (06/09/2011, ore 18:45)
In linea di massima non mi lamento del doppiaggio di una serie (sia doppiaggio originali che italiani), anche se riconosco di averlo fatto, qualche volta.
Fondamentalmente penso che abbia ragione chi, più che hai dettagli che risultano ininfluenti, dà importanza alla sostanza dei dialoghi e al loro significato.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Ironic74 ha vinto 1 Premio Utente Ironic74 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Ironic74 
155) Messaggio di Ironic74 (06/09/2011, ore 18:49)
Fondamentalmente non ci lamentiamo delle voci in se ma della recitazione, della passione con cui chi doppia rende credibile il personaggio che interpreta....in italiano a volte questo succede altre volte meno, e se succede x serie che hai amato già coi fansub questo dispiace e parecchio...
5 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
156) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 18:51)
Alla terza pagina non ho ancora letto la frase stupida per eccellenza, sto cominciando ad aver più fiducia dell'otakuzoku italico...
3 Bel commento 2 Brutto commento!

Se immagini, sarai triste. Se rifletti, sarai saggio. Se hai un significato, sarai degno di ammirazione.
Io, Lui, L' Altr è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Io, Lui, L' Altr 
157) Messaggio di Io, Lui, L' Altr (06/09/2011, ore 18:54)
@RyOGo: e quale sarebbe questa "frase stupida per eccellenza", se posso chiedere?
6 Bel commento 0 Brutto commento!

"If more people loved each other, the world would be a better place to live."   (Tommy Wiseau)
Alexander è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Alexander 
158) Messaggio di Alexander (06/09/2011, ore 18:57)
Consiglierei di inventare un sistema per modificare la voce di un personaggio a proprio piacimento (a mo' di equalizzatore) così ognuno potrà sentirselo come preferisce
12 Bel commento 1 Brutto commento!

Se immagini, sarai triste. Se rifletti, sarai saggio. Se hai un significato, sarai degno di ammirazione.
Io, Lui, L' Altr è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Io, Lui, L' Altr 
159) Messaggio di Io, Lui, L' Altr (06/09/2011, ore 19:11)
@Alexander: qualcuno che si lamenta ci sarà sempre, parlo per esperienza personale. Bell'idea, comunque.
4 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
160) Messaggio di Franzelion (06/09/2011, ore 19:31)
@Ryogo: Riguardo a Gurren Lagann... io mi lamentai, ma direttamente col traduttore, chiedendogli se il famoso "con chi credete di avere a che fare?", che NON è la traduzione più vicina all'originale

Allora quale sarebbe la traduzione letterale?
3 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
161) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 19:32)
e quale sarebbe questa "frase stupida per eccellenza", se posso chiedere?

"Ma ke smettano di aquisire qst licenze e ke portino (nome serie)!!!11!!!one"

E io mi lamento che già nello streaming manca lo spot di Morning Rescue (sì sto scherzando)


@Franzelion
La traduzione è "chi pensi che io sia?", che si legge in MOLTI anime successivi come fansub...
E addio citazione.
8 Bel commento 1 Brutto commento!


162) Messaggio scritto da Lizard (anonimo) il 06/09/2011 alle 19:35
@Ironic74: tranquillo che quello succede pure in Giappone. Ho sentito certi doppiaggi giapponesi che sono fra l'inqualificabile e l'imbarazzante.
5 Bel commento 1 Brutto commento!

Se immagini, sarai triste. Se rifletti, sarai saggio. Se hai un significato, sarai degno di ammirazione.
Io, Lui, L' Altr è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Io, Lui, L' Altr 
163) Messaggio di Io, Lui, L' Altr (06/09/2011, ore 19:37)
@RyOgo: grazie della risposta.
3 Bel commento 0 Brutto commento!


Hibari Kyoya è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Hibari Kyoya 
164) Messaggio di Hibari Kyoya (06/09/2011, ore 19:47)
"Ma ke smettano di aquisire qst licenze e ke portino il nuovo film di naruto!!!11!!!one"

:trollface:
9 Bel commento 2 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
165) Messaggio di Ravenguard (06/09/2011, ore 19:56)
Io non mi sono mai lamentato delle traduzioni (al massimo delle censure) anche perchè penso di essere l' unico beota che dopo aver ascoltato parlare giapponese negli anime per decenni non ha imparato neanche una frase. Tuttavia mi riservo il diritto di criticare il doppiaggio con voci spesso inascoltabili e recitate malissmo (anche se devo ammettere che nell' ultimo periodo migliora a vista d' occhio).
Tuttavia mi domando se il buon madsen sappia quello che dice o parli solo per sentito dire quando mi parla del doppiaggio di film (sulle serie TV non mi pronuncio non sapendone niente, ho seguito alcuni episodi delle varie serie di star trek in lingua originale e devo ammettere che il risultato del doppiaggio è altalenante a seconda dei personaggi). Io ho visto tutti i film che ho in dvd in lingua originale (il che fa circa il 90% dei film che ho visto) e devo dire che, con le dovute eccezioni, il livello del doppiaggio è completamente diverso da quello della maggior parte dei doppiatori di anime (soprattutto di qualche anno fa). Che sia perchè la recitazione è più simile alla nostra, per via della lingua più simile, del fatto che girano più soldi o non so per che cosa questo è un dato di fatto ancora più valido per le produzioni più datate. Sia ben chiaro che con questo discorso mi riferisco alla recitazione e alla capacità di mettere in luce l' anima del personaggio non alla precisione delle traduzioni o alla somiglianza della voce (anzi molto spesso i doppiatori dei film sono completamente diversi dalle voci originali). Tra l' altro proprio per questo motivo ritengo che il fatto di affidare la scelta dei doppiatori al pubblico non sia corretta. Non tutti (e mi ci metto per primo) hanno le conoscenze per valutare a orecchio quanto un bravo doppiatore si adatti a una parte e, a essere sinceri, anche avere dei mini provini di una manciata di minuti a disposizione aiuta ma non basta. Da parte mia io ho abbastanza buon senso da non partecipare alla selezione ammettendo la mia ignoranza e se votassero solo quelli che hanno una vasta conoscenza in materia sono sicuro che il risultato sarebbe eccellente. Resta da vedere quanta gente ammetterà la non competenza e quanti invece voteranno a caso.
3 Bel commento 0 Brutto commento!


fenicexfelice è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a fenicexfelice 
166) Messaggio di fenicexfelice (06/09/2011, ore 19:58)
Ora ho capito:

Tizio: avete deciso la voce?
Raga: siiiiiiiiii
Tizio: ok allora non ci sono più problemi
-----
Un paio di gorni dopo
Tizio: come vi sembra?
Raga: emh.. passibile.. si potrebbe fare di meglio...
Tizio: ma se siete state voi a scegliere,cambiare dialoghi e tutto il resto !!!! e in più ci abbiamo messo una settimana!!!

Il capo: beh publichiamo e mettiamo i nomi di chi ha scelto i doppiaggi.. cosi ce ne la viamo le mani e i fan se la prendono con loro.

Spero che non accada una cosa del genere sarebbe terribile!! raga dobbiamo essere proffesionali al massimo!!!
8 Bel commento 2 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
167) Messaggio di Kotaro (06/09/2011, ore 20:16)
@ Ryogo

Perchè questa non è la notizia dell'annuncio dell'acquisizione dei diritti. Quella c'è già stata e si saran lamentati là
Comunque se proprio ci tieni...

"Ma ke smettano di aquisire qst licenze e ke portino (*) Otoko Juku, Ginga Nagareboshi Gin e Kinnikuman prima serie!!!11!!!one"

(*) possibilmente con un doppiaggio milanese

Just kidding... (ma anche no, quanto sarebbe bello avere in Italia queste tre serie *_* )
5 Bel commento 0 Brutto commento!


Junpei NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Junpei 
168) Messaggio di Junpei (06/09/2011, ore 20:17)
SUGGERIMENTO per la Dynit:
non rendete i risultati vincolanti per la scelta dei doppiatori...Se vi convincono ok, altrimenti scegliete da soli.
9 Bel commento 1 Brutto commento!

vivere alla giornata, nutrendosi di sogni
Neuro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Neuro 
169) Messaggio di Neuro (06/09/2011, ore 20:28)
Quella della Dynit (come le precedenti di Rai 4) è un'iniziativa lodevole, visto che i loro prodotti sono diretti al pubblico, e il pubblico in seguito li deve comprare, è giusto che il pubblico stesso faccia "il suo" in alcuni ambiti della produzione, e, secondo me, quello del doppiaggio è il settore ingiustamente più discusso dai "fan" (un fan che si voglia chiamare tale invece di infamare per ogni virgola che non viene fatta "come dice lui" dovrebbe essere contento di essere ascoltato da un'azienda che ha importanza nazionale) che è lecito venga "co-amministrato" da chi poi il prodotto lo va a vedere e lo (si spera per la Dynit e per le altre case) acquista.
Personalmente non mi piace Madoka come anime e non lo guarderò - già non guardo la versione sottotitolata su popocorn tv - però c'è un segno, che deve essere avvertito, che da un paio di anni a questa parte si sta diffondendo sul panorama italiano degli anime: le aziende ci stanno ascoltando; si, hanno capito che fare solo come si confà ai dirigenti non porta a nulla (mediaset insegna) e che per avere successo si deve dare ascolto agli "acquirenti", così, prima Rai 4 e poi Dynit hanno teso l'orecchio e hanno iniziato a seguire i consigli del pubblico, se non è una bella cosa questa allora proprio non so cosa dire.
Per concludere mi accodo a Brilly, fino a che ci si limita a criticare in maniera anche pesante (non andrebbe comunque bene...) le censure insensate concordo (visto che csi imperversa ad ogni ora della giornata facendo vedere gente squartata come se niente fosse... e poi dragonball è violento, ma fatemi il piacere) ma non si può fare sempre e comunque i "criticoni" bisogna ogni tanto fermarsi e pensare un attimo, capire se è meglio apprezzare lo sforzo (ovviamente ripagato, in parte) economico fatto da una determinata azienda per potare sui nostri schermi ciò che a noi piace all'inverosimile, doppiato magistralmente (di rado ho sentito dire che è doppiato male per i dialoghi - mediaset a parte, al solito - ma solo per le voci) o se è meglio solo sparare ad "alzo zero" su tutto e su tutti... Già una di queste aziende ha chiuso i battenti (Panini video) e si è notato il buco che ha lasciato, vogliamo continuare così? in un certo senso è quasi meglio, almeno non si sentono più lamenti insulsi, però penso che ci perderemmo tantissimo...
Quindi solo "sagge" critiche costruttive, che danno una mano a migliorare il prodotto finale...
6 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
170) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 20:29)
@Kotaro
Il totodoppiatori di Otoko Juku l'abbiamo già fatto via msn (Pietro Ubaldi su Edajima ce lo vedo troppo, è inutile ), e in ogni caso io festeggio a ogni serie licenziata in Italia, anche quelle che non mi piacciono.
4 Bel commento 1 Brutto commento!


171) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 20:40
@Ravenguard: Non preoccuparti, e facciamo anche a meno di usare frasi del tipo "mi chiedo se il buon Madsen sappia quello che dice o parli per sentito dire" quando ci si trova di fronte ad un parere discordante, perché non è che se uno la pensa diversamente ha un cervello vuoto da non sapere esprimere una opinione.

Non ho mai criticato il doppiaggio sui film. Ho detto che sono i fanboy che guardano solo anime dalla mattina alla sera in giapponese ad esaltare poi i lavori fatti sul cinema e a portare avanti la storia dei "doppiatori italiani migliori del mondo", perché, siamo franchi, i film non si cominciano a guardare subbati su Internet ma si parte direttamente dall'italiano, magari in tv o al cinema: c'è una cultura molto diversa, ci sono tempi e ritmi diversi, e se si cominciasse ad abituare l'orecchio a suoni differenti si noterebbero moltissime cose che farebbero riflettere sul mito del doppiaggio italiano fantastico.
Chiedi a chiunque segua in diretta con gli Stati Uniti una qualsiasi serie televisiva e, per forza di cose, ascolta la voce originale mentre legge i sottotitoli in italiano: a paragone con il doppiaggio in lingua nostrana ti elencherà gli stessi, identici difetti che i puristi dell'anime in lingua giapponese fanno - voci inadatte, piattezza di espressione, adattamenti strani.

Comincia a guardare dei film (che non hai mai visto prima) partendo direttamente dalla lingua originale: scegline uno, assimilalo (perché una cosa sono 90 minuti di film, un'altra è una serie anime di svariati episodi che segui molto di più), poi ascoltalo in italiano e vedrai come ti ritroverai a storcere il naso in diversi punti. E' una cosa normale, perché dovrai ricercare una diversa identità del personaggio: sei stato abituato ad una certa voce, se improvvisamente te ne trovi una diversa sei portato a rifiutarla. Ma voi credete davvero che un doppiatore professionista che doppia film e serie televisive, quando si trova davanti a un anime faccia i capricci e decida di recitare in modo meno professionale perché sta lavorando ad un progetto di animazione? Bah.
Il punto, ed è qui che conludo, è che ci sono persone e persone: c'è chi ha una apertura mentale e si rende conto di queste cose, perciò capisce i limiti, li accetta e impara a gustarsi ciò che il mercato italiano ha fornito, e chi invece si tappa le orecchie perché non ne vuole sapere, incrocia le braccia per partito preso e spala merda perché troppo ignorante e chiuso per adattarsi: ecco allora che si grida allo scandalo e allo scempio e si affossa chi lavora con professionalità e cura. E, sfortunatamente, quest'ultima categoria di persona è quella che fa numero.
4 Bel commento 1 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
173) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 20:49)
@Madsen
Fatti un giro su Youtube e leggi cosa pensano gli stranieri sui nostri doppiatori, sia di fiction che di anime: ci fanno sempre i complimenti, tranne in alcune eccezioni (Dr. House ad esempio, ma rispetto alla voce tedesca o spagnola siamo avanti... direi anche rispetto al doppiatore giapponese, ma adoro quel seiyuu, e quindi faccio fatica a dirlo con sincerità ), quindi... sì, sarà anche un mito nostrano quello dei doppiatori migliori al mondo, ma fomentato dai complimenti che ci arrivano dall'estero, a volte dagli attori stessi (Eddie Murphy ha ammesso che Tonino Accolla è migliore di lui, al punto da avergli copiato la "risata teatrale" che POI lo ha contraddistinto).

E nei miei DVD, anche anime, ci sono dei doppiaggi stranieri, e alcuni sono comunque ottimi, se si accetta il cambio di voce in alcuni personaggi (magari da più fastidio una diversa gestione del volume della voce dei francesi, ma non c'entra col doppiaggio, ma col mixaggio audio).

E dico tutto ciò seguendo SEMPRE in lingua originale, ma mica sputo sui doppiatori, anzi...
5 Bel commento 0 Brutto commento!

Sir, we are surrounded!   Excellent,&#65279; now we can attack in any direction!
meitei è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a meitei 
174) Messaggio di meitei (06/09/2011, ore 20:49)
Non aderirò alla proposta di Animeclick perchè penso sia poco professionale. Poi se è stata pensata come un modo per pubblicizzare l'arrivo dell'anime allora bene.


@Neuro
[visto che i loro prodotti sono diretti al pubblico, e il pubblico in seguito li deve comprare, è giusto che il pubblico stesso faccia "il suo" in alcuni ambiti della produzione]

questo ragionamento non ha senso. Lasciamo lavorare persone competenti, please.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


175) Messaggio scritto da Iris (anonimo) il 06/09/2011 alle 20:51
Non posso fare altro che quotarti, madsen

E adesso scusate ma ho bosogno di un po' di sfogo: QUESTO E' TROPPO! PIANTATELA DI LAMENTARVI SEMPRE COME BAMBINI VIZIATI DI 3 ANNI! è_é

Tornando all' argomento, carina l'iniziativa tuttavia non so se parteciperò
3 Bel commento 1 Brutto commento!


176) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/09/2011 alle 21:02
Sono d'accordo con l'ultimo discorso di Madsen. In genere è vero che i film si guardano subito doppiati e l'orecchio lì è 'neutro' e quindi il più delle volte il doppiaggio passa senza tanti problemi. E' altrettanto vero che chi guarda le serie tv americane in inglese (prima) e italiano (poi) non fa altro che replicare quanto accade qui con gli anime.

Riguardo il discorso di Neuro... che le aziende ascoltino il fandom può essere positivo ma ha senso se il fandom è competente... e in materia di doppiaggio il 90+% degli utenti conosce solo limitatamente il parco doppiatori e il più delle volte sceglie più per preferenza della voce/doppiatore che per reale aderenza all'originale. In pratica ritengo che il fandom NON è competente a fare queste scelte. La cosa vale in parte anche per i direttori di doppiaggio. Ho questa vaga impressione (potrei dire semi-certezza) che anche i direttori hanno i loro doppiatori 'preferiti' o 'amicici' per cui alla fine il discorso cambia poco (che sia un fan 'ignorante' - nel senso che ignora - o un direttore che decide 'per amicizia' alla fine in entrambi i casi il doppiaggio è sbagliato). Io spero che questa iniziativa serva solo a raggruppare molti nomi di doppiatori/doppiatrici in modo da far notare magari 'voci' che normalmente non sarebbero saltate fuori (non credo che un direttore conosca TUTTO il parco doppiatori italiano) con la decisione finale lasciata a Dynit (che a quel punto avrebbe un'ipotetica rosa di doppiatori molto vasta da far provinare).

I fan senza competenza (cioè la maggioranza) non andrebbero ascoltati... sennò i bluray sarebbero tutti senza il minimo rumore della pellicola, tutti col denoise applicato a palla perchè 'la grana è rumore e il rumore non lo si vuole dal bluray'. Quando si sa benissimo che il bluray non significa 'alta definizione' (cioè dettaglio razor) ma alta fedeltà alla pellicola originale (quindi se la pellicola ha grana deve averla anche il bluray). Infatti (a riguardo) moltissimi bluray stanno uscendo con denoise a palla perchè 'così vuole la gente ignorante' e infatti si sta letteralmente distruggento la qualità del parco filmico internazionale, con buona pace delle scelte registiche.
4 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
177) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 21:14)
@Madsen: sono tornato solo ora sul sito, quindi ti rispondo.
Se ho interpretato il tuo post in modo estremistico, chiedo scusa. E' che dato che sia io che i ragazzi del mio team ci facciamo un c**o così per sistemare gli obrobri degli inglesi, non è bello sentir dire che tutti si basano esclusivamente su di loro.

Riguardo al doppiaggio italiano io trovo che sia il migliore in assoluto e che un buon doppiatore NON è un buon imitatore, ma un professionista che sa interpretare nel modo giusto le situazioni e renderle all'ascoltatore nella maniera migliore.
5 Bel commento 0 Brutto commento!


Brilly è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Brilly 
178) Messaggio di Brilly (06/09/2011, ore 21:22)
Devo dare ragione a RyoGO: andatevi a vedere qualche video, magari multilanguage, e leggete i commenti dei fan. Molte persone straniere, pur essendo state abituate ad altre voci, si complimentano comunque per la qualità del doppiaggio italiano, a volte dicendo addirittura che è (e qui scatta l'offesa imperdonabile per i fan!11) migliore di quello giapponese! Davvero, basta guardare un qualsiasi doppiaggio americano/spagnolo/tedesco/francese/altro per capire che noi italiani siamo fortunati - eppure ci lamentiamo lo stesso
8 Bel commento 1 Brutto commento!

Nello spazio non esistono né sopra e né sotto, né destra né sinistra. Meglio ricordare che, cambiando il punto di vista, cambia anche la vita
riko akasaka è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a riko akasaka 
179) Messaggio di riko akasaka (06/09/2011, ore 21:31)
Che bella idea!
Poi ovvio ci sarà sempre chi troverà da ridire...contenti loro...
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
180) Messaggio di Ravenguard (06/09/2011, ore 21:32)
@madsen: Allora probabilmente sono io ad avere una logica diversa. Infatti se è certamente vero che i film (con rarissime eccezioni viste all' estero) li ho sempre visti prima in italiano e poi in ligua straniera è anche vero che molti anime li ho visti prima in italiano (almeno in parte) e poi, trovandoli carenti in lingua originale. Se ragionassi come hai presupposto tu non avrei dovuto trovarli carenti da principio. Con i film questo non mi è quasi mai successo, i doppiatori riuscivano a catturare il personaggio a prescindere dall' esattezza dei dialoghi su cui non mi pronuncio.
Tuttavia se la mia logica è un po' differente capisco come le mie considerazioni non valgano per gli altri.
Tuttavia continuo a non capire il tuo discorso sulla cultura differente. Questo varrà per i Giapponesi ma non penso che i film americani o europei siano poi così culturalmente differenti da noi. Non mi è (quasi) mai capitato in film occidentale di trovare contenuti difficili da comprendere o estranei alla mia cultura (è anche vero che ho visto in ligua madre solo film anglosassoni perchè non so ne francese ne tedesco e capisco poco lo spagnolo).
Stesso discorso per la durata. Spesso i film durano quanto 4 episodi (tolti opening/ending) di un anime, a volte anche di più. Contando che molte serie sono composte di 13 episodi pensi davvero che il fatto che io apprezzi il doppiaggio di un film dipenda dalla sua durata? Pensi questo tenendo conto anche della maggiore varietà di situazioni che si trova in media in un film rispetto ad un episodio di un anime?
1 Bel commento 0 Brutto commento!


yoelthegreat è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a yoelthegreat 
181) Messaggio di yoelthegreat (06/09/2011, ore 21:38)
NN mi aspettavo 5 pollici in su nel mio commento di prima*_*
^^;):)
1 Bel commento 5 Brutto commento!


182) Messaggio scritto da dirci (anonimo) il 06/09/2011 alle 21:41
Dato che parlate tanto di confronti tra doppiaggi, trovate un quarto d'ora libero e vedetevi questa perla, che è un VERO confronto:

http://nicoviewer.net/sm1181080
4 Bel commento 1 Brutto commento!


183) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 21:52
@Messer_Azzone: Hai interpretato male. Che tu e il tuo team traduciate dall'inglese e correggiate gli strafalcioni è una cosa sicuramente positiva (anche se non c'è nulla di cui vantarsi visto che la professionalità, per come la vedo io, dovrebbe essere una costante e non un extra), ma ad ogni modo il lavorare seriamente e correggere gli obbrobri in inglese, come dici, non cambia il fatto che partite comunque da un copione non giapponese e che, a meno che non conosciate anche questa lingua, non avete nessuna possibilità di capire se ciò che state traducendo è qualcosa di fedele al 100%.
Come fate quindi a sapere che quei sottotitoli in inglese (che a sua volta sono stati tradotti e interpretati da qualcun altro dal giapponese) siano un lavoro finale perfettamente identico allo spirito originario? Poi chi vi segue prende per vero la vostra traduzione (che diventa interpretazione dell'interpretazione) e viene fatta passare per la versione finale perfetta e senza sbavature e fedele all'originale (e questo nessuno può dirlo, a parte chi il giapponese lo parla), e di riflesso ci troveremo di fronte a chi grida allo scandalo perché Dynit ha osato tradurre "tigre palmare" (giusto, visto "tenori taiga" dovrebbe significare "che sta nel palmo della mano) e non "mini-tigre" (che invece è una traduzione/interpretazione errata).

@Brilly: Se abbiamo il miglior doppiaggio allora lo abbiamo per tutto, Come ho detto, non è che se un doppiatore professionista dà il suo meglio su un film di punto in bianco decide di diventare una ciofeca e stravolgere il vostro cartone animato preferito solo perché ha deciso che non vuole impegnarsi più di tanto sugli anime. Se poi contiamo che ci fanno i complimenti anche dall'estero a maggior ragione sono più sotto pressione e lavorano per mantenere alti gli standard: dubito che la Pacotto, o la De Bortoli, o Di Benedetto, o Moneta e la miriade di altri professionisti del settore calino automaticamente di qualità e recitino in maniera meno convinta di fronte ad un anime.

@Ravenguard: No, perché hai potuto trovarli carenti in seguito in quanto ti sei reso conto che risaltano maggiormente in originale, ma avendo cominciato a seguirli in italiano dubito che la prima cosa che tu abbia pensato sia stata "Oddio, che piattezza, che orrore, che voci inadatte!". Penso tu abbia seguito la prima visione in italiano con gusto, altrimenti o avresti cambiato canale o avresti subito cominciato a cercare l'episodio fansubbato. Se quindi ti sei gustato la messa in onda italiana (sempre quando si tratta di un adattamento dignitoso e non inventano di sana pianta) allora dovresti essere in grado di fare una divisione e goderti l'anime in giapponese quando lo ascolti in giapponese, e riconoscere il merito italiano (perché ti è piaciuto) quando lo ascolti in italiano, senza menate e senza mettersi a fare paragoni insulsi. Non è che all'improvviso schifi una versione solo perché l'altra le è superiore. I doppiaggi fatti male, quelli VERAMENTE male, li trovi in videogiochi del calibro di Clive Barker's Jericho, King's Field IV o Alpha Prime: ascoltate quelli e poi ringraziate il Cielo che gli anime li doppiano con i guanti.
Per quanto riguarda la cultura, quella pop è universale ma ci sono comunque contenuti che sono molto più accessibili nel Paese d'origine e che al di fuori di esso o risultano incomprensibili o comunque bisogna fare una ricerca per capire pienamente il senso di una battuta. Battute su una politica, una religione, su una leggenda locale o su usi e tradizioni arrivano più direttamente a chi le conosce piuttosto che a qualcuno che, in un altro Paese, le ignora o comunque non è ferratissimo.
3 Bel commento 1 Brutto commento!


184) Messaggio scritto da scura (anonimo) il 06/09/2011 alle 21:57
Oddio, per "tigre palmare" io avrei preferito qualcosa che suonasse meglio come "tigre tascabile". Una cosa tascabile generalmente sta anche in una mano, quindi non sarebbe cambiato molto in termini di significato.
1 Bel commento 0 Brutto commento!



186) Messaggio scritto da anonimo il 06/09/2011 alle 22:04
Non ho capito che cosa volevi dimostrare con quel video, comunque è molto interessante, grazie del link!



Quello che ha ringraziato per il link di dirci ero io, ho fatto casino e ho usato per sbaglio il suo nick. Forse è arrivata l'ora di registrarmi...appena trovo la voglia
1 Bel commento 0 Brutto commento!


187) Messaggio scritto da dirci (anonimo) il 06/09/2011 alle 22:06
Beh, non volevo dimostrare niente in particolare. Mostra soltanto una quindicina di doppiaggi diversi sulla stessa scena, quindi è facile esprimere un parere.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


Brilly è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Brilly 
188) Messaggio di Brilly (06/09/2011, ore 22:13)
@Madsen
E chi ha mai detto una cosa del genere? Io no di sicuro
1 Bel commento 0 Brutto commento!

A ninja appears... on the middle of Nowhere!
Swordman ha vinto 4 Premi Utente Swordman è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Swordman 
189) Messaggio di Swordman (06/09/2011, ore 22:14)
Bene, bene, bene. Vedo che questa ottima iniziativa ha già fatto movimentare una bella discussione... Sono proprio curioso di vedere che cosa uscirà fuori all'atto della composizione delle candidature dei doppiatori.

Per ora mi ritengo molto soddisfatto già dal titolo dell'iniziativa
2 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
190) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 22:15)
@Madsen
Per ammissione di alcuni doppiatori, è difficile che un anime o comunque un cartoon non Disney/WB/Dreamworks venga doppiato come merita fin dall'inizio, non perchè gli manchi la professionalità... è che la recitazione va sentita prima di tutto dentro. Lascia perdere la Pacotto che doppierebbe gratis Lacus Clyne da Gundam SEED, parlo in generale: il lavoro lo fanno meglio che possono, ma ci sono parti che si preferiscono e parti che proprio si fanno controvoglia, e purtroppo la cosa si nota.
Poi aggiungici i direttori del doppiaggio che o se ne fregano oppure hanno ancora l'idea che i cartoni sono roba per bambini oppure per una ristretta nicchia di nerd, e quindi anche pochi take vanno benissimo, tanto 10 prove o 100 si è pagati a battuta finita, e visto che il pagamento è dilazionato a 90 giorni prima si fa e meglio è... per non parlare dei tempi di consegna e dei materiali di cui vengono forniti, a volte devono doppiare un anime avendo solo la traccia audio americana, e ora che si trova in rete quella jappo si è già incominciato a registrare e assemblare, e quindi o si rifà in tempo record del lavoro o si portano avanti dei piccoli errori, sperando nella comprensione dei fans.

E mi sa tanto che i direttori del doppiaggio fanno orecchie da mercante anche quando gli si fa notare che "forse" qualcosa non va... Ci sono delle icone pop che quasi chiunque conosce, allora perchè tradurle in italiano quando non sono mai state tradotte? Eppure in molte fiction succede...
3 Bel commento 0 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
191) Messaggio di Kotaro (06/09/2011, ore 22:25)
@ Ryogo

A onor del vero, generalmente è meglio un anime che i film Dreamworks dove a doppiare ti chiamano un vip qualsiasi che di doppiaggio non ne sa
Comunque è vero che ci sono doppiatori a cui non piacciono i cartoni giapponesi o a cui magari non piace il personaggio e allora l'interpretazione è più svogliata (un esempio: Sailor Uranus), ma sono comunque casi isolati, per fortuna.
3 Bel commento 0 Brutto commento!


192) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/09/2011 alle 22:25
RyoGo guarda che non si è pagati a battuta finita ma a turno. Va da sè che più rifai le battute più farai dei turni il che significa che devi pagare di più (che è il contrario di quello che stai dicendo). In pratica dal lato doppiatore, ci sarebbe anche tutto l'interesse a rifare le battute (visto che verrebbe retribuito maggiormente). Il problema è che la società di doppiaggio deve stare dentro un certo budget concordato col committente per cui se sfori il budget sono ca**i amari (perchè il committente non ti dà i dindi aggiuntivi se sfori... è come se tu ti facessi fare il preventivo di un qualcosa e poi a lavoro finito ti venisse chiesto di pagare il 50% in più) e quindi ci rimette la società di doppiaggio (perchè il doppiatore poi vuole essere pagato). Abbastanza palese quindi che se un direttore sfora spesso e facilmente i budget difficilmente viene ben visto.
2 Bel commento 0 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
193) Messaggio di Ravenguard (06/09/2011, ore 22:28)
@Madsen: Tra noi c' è un serio problema di comunicazione lol.
Io continuo a fraintendere quello che dici tu e non riesco a trasmetterti quello che voglio dire. Lungi da me dire che un anime non censurato e doppiato in italiano è inguardabile o che non mi piace. Dico che (in media) sento la differenza con l' originale nella resa dei personaggi. Se nei film questa differenza (in media) non la sento per me c' è una differenza di qualità. Chiuso qui il discorso. Non è che perchè sono in grado di guardarmi sia un film sia un anime in italiano e di trovarli godibili devo per questo rinunciare al mio diritto di critica sul doppiaggio o trattare l' opera originale come diversa. Questo perchè non lo è, è la stessa opera in un altra lingua.
Detto questo tengo a precisare che non sono uno di quelli che urla allo scandalo per i doppiaggi ne tantomeno per i contenuti dei dialoghi (a parte le censure di cui riesco ad accorgermi e che non sopporto) e che le uniche opere che non mi sono goduto a causa di problemi con il contenuto dei discorsi sono state certe opere fansubbate in italiano approssimativo con gravi errori ortografici e lessicali (pochissime grazie a dio, così a memoria mi viene in mente Tears To Tiara).
1 Bel commento 0 Brutto commento!


194) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 22:28
@Brilly: No, tu no, è che io mi aggancio ad una frase e poi parto da quella riferendomi ad altre persone.

@RyOGo: Ma questo lo capisco, però è anche innegabile che ci siano persone che si attaccano ad una parola, una definizione, una costruzione della frase più inusuale per additare un intero lavoro di doppiaggio, schifarlo e seppellirlo senza possibilità di appello.
Caspita, mi ricordo che distrussero con commenti negativi l'ottimo lavoro che la Shin Vision aveva fatto su Sailor Moon nonostante avessero adattato benissimo la serie, e tutto perché non c'era proprio la volontà di accettare la De Bortoli (lei era matura per Usagi, Balzarotti invece per Marzio era perfetto...) e ci si era attaccati alla traduzione di Smoking Mascherato per denigrare un lavoro che, personalmente, mi manca da morire. E credimi, vorrei sentire cento volte Smoking Mascherato piuttosto che sorbirmi il doppiaggio Mediaset che su 10 frasi ne ha inventate 8.
Penso sia molto più importante un buon adattamento e delle voci che si calino bene nel personaggio invece di avere una fotocopia italiana del prodotto giapponese.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
195) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 22:37)
@TBH
Può darsi che mi sbagli io, ma così lessi in un articolo da qualche parte anni fa, come risposta a chi volesse diventare un doppiatore soprattutto di anime... magari era solo un modo per scoraggiare questo ragazzo, oppure dipende dal contratto, oppure una volta era così... una mia amica per una comparsata alla Merak è stata "pagata" coi DVD doppiati (e senza censure video) dell'anime a cui aveva prestato la voce...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


196) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 22:40
@Ravenguard: Ma la differenza la sentirai sempre e comunque perché c'è e non c'è modo di farla sparire, proprio perché il doppiaggio toglie in ogni caso qualcosa, e qui non ci piove: la pensiamo esattamente allo stesso modo. Proprio per questo motivo due sono le cose: o lo si accetta e lo si critica anche ma senza sfociare nell'estremismo tipo "Che schifo!", "Non ne hanno azzeccata una giusta", "La voce di XXX è pessima" (anche per rispetto di chi ci ha lavorato, non è che direttori del doppiaggio e doppiatori vadano lì con l'intento di fare un lavoro di approssimazione - conta che possono stare per dieci minuti anche su una sola battuta), oppure si rinuncia all'italiano e la si smette di farsi cadere le braccia ogni volta.
Credo di aver detto tutto oggi, mi rendo conto di star diventando anche abbastanza ripetitivo, per cui mi sa che chiudo qui il discorso: non saprei davvero cosa aggiungere.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
197) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 22:40)
@Madsen
Ma che ti aspetti da un fandom che denigra due stagioni di un anime solo per una scena non proprio perfetta?
Figuriamoci di chi voleva un ridoppiaggio di Sailor Moon... lì in ogni caso ci si sarebbe lamentati, e difatti ringrazio Dynit per non aver ridoppiato e far spendere molto meno per i suoi DVD con una pulizia video fatta come solo mp3dom si sbatte a fare e con i sottotitoli tradotti da Dairon.

@Anonimo
Grazie per il link, di video simili ne ho già visti... certo che però se tutti dovrebbero dire "congratulazioni" è strano che in alcune lingue cambino parola...
2 Bel commento 0 Brutto commento!


198) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/09/2011 alle 22:45
RyoGo, semmai è Garion non Dairon (però onestamente non so se su SM abbia tradotto lui)
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
199) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 22:47)
Forse hai ragione, ogni volta penso di aver azzeccato e invece sbaglio...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Emi-chan NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Emi-chan 
200) Messaggio di Emi-chan (06/09/2011, ore 23:16)
Personalmente ritengo che noi, semplici utenti di un sito, benché appassionati non abbiamo né gli strumenti né le capacità per scegliere i doppiatori più adatti per un anime. Inoltre anche i doppiatori più bravi possono offrire un'interpretazione scadente qualora la direzione del doppiaggio non sia all'altezza o i tempi di lavorazione siano ridotti al minimo. Per non parlare dell'effetto che una battuta tradotta male può avere anche sulla voce più attraente e adeguata al ruolo. Perciò credo e spero che questa iniziativa sia solo una trovata pubblicitaria per alzare l'"hype" su Madoka. Qualora mi fosse offerto un potere decisionale circa la scelta del cast italiano, preferirei poter scegliere il direttore del doppiaggio e l'adattatore dei dialoghi: in questo caso voterei per Marzia Dal Fabbro e Paolo Turco che hanno svolto un ottimo lavoro su Soul Eater.
7 Bel commento 0 Brutto commento!

Peace & Love sono temporaneamente sospese
Tano-kun è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Tano-kun 
201) Messaggio di Tano-kun (06/09/2011, ore 23:32)
L'iniziativa mi lascia dubbioso, ma se servirà per migliorare i lavori della DynIt, a mio avviso in netta discesa rispetto al passato, ben venga.

Tigre palmare... tascabile... mini-tigre... non esageriamo con rasoio di Ockahm...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


_Mitsuki_ NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a _Mitsuki_ 
202) Messaggio di _Mitsuki_ (06/09/2011, ore 23:32)
Sembra interessante ma non credo che parteciperò a questa iniziativa perchè non sono esperta di doppiaggio e non conosco tantissimi doppiatori da proporre. ^^"
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
203) Messaggio di GianniGreed (06/09/2011, ore 23:40)
in italiano potrei guardarlo, basta che non viene una cosa così e va bene tutto

3 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
204) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 23:41)
@Madsen: guarda che, a parte che tutti in qualche modo ci siamo messi chi più e chi meno a studiarlo il giapponese, a volte ci danno una mano sia degli studenti universitari di giapponese che addirittura qualcuno che lo insegna. Non pensare che siamo così sprovveduti. Dei sub di partenza, almeno per quanto riguarda il mio team, alla fine rimane davvero ben poco, anche perché i fansub inglesi usano molto slang e se non stai attento al dialogo originale giapponese rischi seriamente di interpretare male.

Cmq anche le traduzioni professionali spesso sono fatte da studenti per limare i costi, non si tratta sempre di professionisti con esperienza pluriennale.
Il vantaggio principale della traduzione ufficiale dovrebbe essere il fatto di essere in possesso dei dialoghi ufficiali, cosa che a volte capita anche ai fansubber.

Da certe così che dici mi dai l'impressione di non essere troppo informato, o perlomeno aggiornato, su come funziona l'ambiente.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


Tronix è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Tronix 
205) Messaggio di Tronix (07/09/2011, ore 00:04)
L'iniziativa mi sembra di per sé carina, anche se mi aggrego a chi ha dubbi sulla nostra adeguatezza al ruolo...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


206) Messaggio scritto da Internauta Senza Nome (anonimo) il 07/09/2011 alle 00:16
Forse molti non se ne rendono conto o non vogliono capire, ma quando un doppiaggio italiano stecca, due volte su tre la colpa e degli adattori, e quando non sono loro è dei direttori di doppiaggio. Che, quando i migliori - del mondo - non sono disponibili per svariate ragioni, ricorrono achi passa il convento. Facciamo qualche esempio emblematico. Saiyuki prima serie, doppiaggio romano, interpreti famosi e qualità eccelsa. Saiyuki Requiem, cast sempre romano ma quasi completamente rinnovato, interpreti abili e famosi, ma abbinamenti non sempre azzeccati. Toradora, doppiaggio romano, cast semisconosciuto, doppiaggio un po'dimesso e adattamenti talvolta azzardati, ma nel complesso discreto. Sailor Moon versione tv, adattamento mediaset dell'epoca Valeri Manera. Tralasciando le onnipresenti censure, cast milanese non sempre discreto ma sempre più affermato, con picchi negativi non indifferenti. Berserk, doppiaggio Yamato. Il cast è ancora milanese, però cresciuto in bravura ed esperienza. Voci azzeccate per i personaggi principali, mediocri le voci di contorno. Naruto, cast mediasettiano dell'epoca Margaria, più un paio di note voci romane dell'ultima generazione. Sempre tralasciando le censure - in numero minore e spesso più blande, anche se comunque ridicole -, la valutazione è identica a quella di Berserk. In conclusione, idoppiatori italiani non sono i migliori, ma qualcuno di loro lo è.
1 Bel commento 1 Brutto commento!


207) Messaggio scritto da Lizard (anonimo) il 07/09/2011 alle 00:45
Direi che l'Internauta Senza Nome ha riassunto il mio stesso pensiero meglio di quanto avrei saputo fare io. Chapeau.
0 Bel commento 1 Brutto commento!

vivere alla giornata, nutrendosi di sogni
Neuro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Neuro 
208) Messaggio di Neuro (07/09/2011, ore 01:06)
@ meitei: per te il mio ragionamento potrà sicuramente non avere senso (anche se quel "in certi ambiti" mi sembrava abbastanza chiaro, ma va beh...) però molte aziende che dicono agli acquirenti "bimbo stai bono che i grandi hanno da lavorare" adesso (o già in passato) sono in crisi, stanni chiudendo o hanno già chiuso...
inoltre porto due nomi fuori dall'ambito degli anime a titolo di esempio: Germania, un'azienda internazionale (ormai tale la si può definire), che concorre al primato mondale di produzione, annualmente fa una cosa decisamente curiosa: chiede ai suoi acquirenti se la linea di "pensiero" che stanno seguendo li soddisfa... come si chiama tale azienda? VolksWagen... nome curioso eh?
esempio numero 2: identico al primo ma di altra nazionalità, nome? Toyota... strano un'altra volta...

Inghilterra, sempre stesso ambito di produzione: gli inglesi non si sono mai "piegati" ad ascoltare ciò che il loro pubblico voleva e che hanno concluso? non hanno più nessuna casa automobilistica...

Se un'azienda persiste nel non dare ascolto ai suoi acquirenti alla lunga l'azienda stessa di acquirenti non ne avrà più...
quindi farò anche discorsi senza senso ma la realtà dei fatti mi risulta che sia più insensata di me... evidentemente...


e comunque, se proprio, proprio, vogliamo parlare di competenza, di quale competenza si parla? di quella pratica, "sul campo", o di quella teorica? la differenza è tanta da superare pure il gran canyon... ovviamente non sto parlando della Dynit nello specifico, mi tengo comunque su un discorso a grandi linee...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
209) Messaggio di RyOGo (07/09/2011, ore 01:18)
@Neuro
Chi acquista un'auto ha una certa età, chi rompe che il doppiaggio non va mai bene a prescindere è molto più giovane.
1 Bel commento 1 Brutto commento!


210) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 07/09/2011 alle 01:19
Neuro, ma sono ambiti completamente diversi. Nel reparto auto ma anche high-tech (e tanti altri) ci sta quel che dici. Si chiedono riscontri agli acquirenti e in caso di critiche si cerca di indagare per vedere se sono critiche reali e nel caso si migliora nei modelli successivi. In quel caso hai un oggetto fisico 'finito e venduto' su cui si fanno analisi 'limitate' per migliorare (nei modelli successivi) su cose che tutti bene o male possono giudicare (confort di guida, silenziosità, consumi, inquinamento etc). Nel caso del doppiaggio hai un 'niente' in mano (è ancora da fare) su cui si chiedono tecnicamente nomi di doppiatori (parco vasto che la gente non conosce). Non mi sembra proprio la stessa cosa. E' come se per un'auto ti chiedessero come vorresti programmata la centralina saltando a piè pari gli ingegneri... In quanti saprebbero rispondere con criterio?
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
211) Messaggio di RyOGo (07/09/2011, ore 07:19)
E soprattutto, un'auto mica puoi piratarla...
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
212) Messaggio di Ravenguard (07/09/2011, ore 07:30)
@Neuro: Dal punto di vista del marketing quello che dici non ha senso. Tu stai parlando del monitoraggio della soddisfazione del cliente, strumento essenziale (e spesso poco usato dalle aziende italiane) nell' economia moderna. Qui stiamo parlando di progettazione del prodotto. Non è che la Volkswagen fa un sondaggio in internet per decidere che componenti mettere nella nuova Golf o come assemblarli. Se no sai che auto verrebbe fuori vista la conoscenza dell' automobilista medio...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sir, we are surrounded!   Excellent,&#65279; now we can attack in any direction!
meitei è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a meitei 
213) Messaggio di meitei (07/09/2011, ore 09:01)
Visto che gli altri ti hanno risposto ampiamente riguardo la fallace analogia sulle case automobilistiche ti rispondo sul dilemma "competenza", che non sussiste dato che la Dynit chiede un giudizio da fan e non da chi lo fa come professione.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


Zelgadis è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Zelgadis 
214) Messaggio di Zelgadis (07/09/2011, ore 10:02)
Mami Tomoe si è accesa
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Peace & Love sono temporaneamente sospese
Tano-kun è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Tano-kun 
215) Messaggio di Tano-kun (07/09/2011, ore 10:14)
@Ryogo (173): anche Woody Allen ha più volte affermato che Oreste Lionello «Mi ha reso un attore migliore di quello che fossi».
0 Bel commento 0 Brutto commento!

vivere alla giornata, nutrendosi di sogni
Neuro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Neuro 
216) Messaggio di Neuro (07/09/2011, ore 10:29)
La mia non voleva essere una analogia (non penso nemmeno di averne le conoscenze per fare tali analogie...) ma solo una constatazione dei fatti portata a titolo di esempio (parrà strano, ma non è la stessa cosa), inoltre: è vero, nel mio caso si parla di indagine a prodotto finito e non di consultazione (sempre cosa diversa) in fase di progettazione... ma se a prodotto finito delle soluzioni non sono per nulla apprezzate dal pubblico, l'azienda, preso atto della situazione, nella nuova fase di progettazione non eliminerà (o modificherà) il motivo del dissenso?
Io, rifacendomi a quanto detto nel comunicato Dynit (ossia che prenderanno visione dei pareri - pareri ricordo - dei fan e se possibile contrattualmente così faranno), trovo decisamente giusto proseguire su questo modus operandi. Ognuno poi ha il suo modo di vedere le cose, ma per me vedere che un'azienda porge l'orecchio al suo pubblico e poi lo ascolta anche è una cosa semplicemente fantastica...

@ Ryogo: riguardo alle auto piratate ti consiglio un bel viaggetto in Cina (io ci sono stato e la cosa è decisamente preoccupante...)
0 Bel commento 0 Brutto commento!

"I suoi occhi erano completamente diversi da loro! "Chiari e appassionati allo stesso tempo! Come quelli degli eroi più temerari e tenaci dei manga!"
red.the.pokemaster è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a red.the.pokemaster 
217) Messaggio di red.the.pokemaster (07/09/2011, ore 10:38)
comunque è una buona idea quella che ha avuto la dynit: i fan, proprio perchè fan, sanno tra piu voci quale si addice meglio al personaggio di cui sono fanatici.

Comunque la cosa potrebbe anche finire una schifezza, ma non credo.

È un esperimento, tutto qua, e non ci vedo nulla di sbagliato!

Non è vero che, come ha detto qualcuno sopra, la Dynit se ne lava le mani, al contrario sta mostrando un interessamento verso noi fan. e non ci vedo NULLA di sbagliato. punto.

(P.S. La guerriera bionda è la piu pucciosa ^^)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Badmuffin è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Badmuffin 
218) Messaggio di Badmuffin (07/09/2011, ore 10:39)
MMMHHHH!!!! sto provando a cimentarmi con la voce di Mami, nell'apposito form. Sono molto indeciso fra tre doppiatrici. Ascoltando il promo postato nella sua scheda ho inteso subito che deve essere una voce sicura e autoritaria, Più grande della sua età reale. Ho preso la bella paginetta dell'utilissimo Antonio Genna, ho preso l'elenco dei doppiatori di Code Geass e ho iniziato ad ascoltare e ascoltare... per ora la mia top 3 sono:

Veronica Puccio
Eva Padoan

e quella per cui parteggio di più che è

Rachele Paolelli

consigli?
prima ascoltatele qui su questa pagina, che è piena di Sample utilissimi
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim.htm
Poi sappiatemi dire. Astenersi Subtitle Hipsters di cacca.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Nakajou è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Nakajou 
219) Messaggio di Nakajou (07/09/2011, ore 11:31)
Si sono resi conto del fail di Toradora?
3 Bel commento 0 Brutto commento!

"I suoi occhi erano completamente diversi da loro! "Chiari e appassionati allo stesso tempo! Come quelli degli eroi più temerari e tenaci dei manga!"
red.the.pokemaster è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a red.the.pokemaster 
220) Messaggio di red.the.pokemaster (07/09/2011, ore 11:42)
ahahah!
ma infatti toradora sta doppiato una schifezza, cioè, io non ho visto la versione giapponese sub ita, ma se prendo un qualsiasi episodio italiano mi passa la voglia di guardarlo solo per come parlano XD!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
221) Messaggio di Ravenguard (07/09/2011, ore 12:06)
@Neuro: Se ha buon senso lo modificherà. Se la plancia scricchiola e la casa riceve molte segnalazioni metterà degli ingegneri a cercare nuovi metodi di fissaggio e materiali ma non farà un sondaggio internet intitolato "La plancia della vostra Golf scricchiola, voi come la fissereste?"
Spero di averti fatto capire la differenza.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
222) Messaggio di RyOGo (07/09/2011, ore 12:16)
@Nakajou
Il doppiaggio di Toradora non è stato fatto da Dynit, ma da Rai4.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
223) Messaggio di Franzelion (07/09/2011, ore 13:45)
@Ryogo: ah, ma se la traduzione letterale è quella allora credo che hanno fatto bene a tradurla in quel modo... d'altronde il significato è più o meno quello, e il "chi credi che io sia?" giapponese corrisponde al nostro "con chi credi di avere a che fare?"
0 Bel commento 0 Brutto commento!


224) Messaggio scritto da Internauta Senza Nome (anonimo) il 07/09/2011 alle 15:48
Merci beaucoup, Lizard-D Nel commento ho dimenticato di citare uno dei non troppi esempi di doppiaggio nostrano VERAMENTE pessimo, ovvero Kamikaze girls. Solo la protagonista e un paio di eccezioni raggiungono la sufficienza. Per chi non l'ha visto ci sono un paio di estratti su YouTube, vedere e soprattutto ascoltare per credere.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Balmung è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Balmung 
225) Messaggio di Balmung (07/09/2011, ore 17:56)
Non è un'iniziativa che mi fa impazzire, o meglio, la vedo come un modo per arruffianarsi i fan. Bello che si cerchi il contatto con loro e che non si venga trattati come l'ultima ruota del carro, ma su certi ambiti è meglio non affidarsi eccessivamente a loro, per non dire proprio nulla.
Se non altro è Dynit ad avere l'ultima parola.

Sarei più interessato a sapere chi la dirigerà piuttosto (sperando che non sia per l'ennesima volta Mazzotta).

E poi tanto... in italiano le serie fanno c***e! [cit.]
0 Bel commento 0 Brutto commento!






------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.
I messaggi anonimi saranno pubblicati soltanto una volta moderati.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News
Unreal World

Sito Partners
















Utenti On-line: 437
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)