www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 06/09/2011 OKNOtizie
Voices for Madoka Magica

Voices for Madoka Magica Banner

Quante volte avete scritto su blog e forum lamentandovi dei doppiaggi italiani?

- “Quella voce non è adatta al personaggio! “
- “Quel doppiatore ha rovinato la mia serie preferita!”

Ma stavolta cambia tutto.
Con un’iniziativa che non ha precedenti, DYNIT ha deciso che sarete voi fan a scegliere le voci dei doppiatori di un anime. Ed ha scelto di farlo con il suo prodotto di punta, l’anime evento del 2011 in Giappone: Mahou Shojo Madoka Magica.

E saremo noi di AnimeClick.it ad organizzare l’evento, raccogliere le vostre proposte, selezionarle e poi metterle ai voti. Al termine dell’iniziativa, per ogni personaggio sarà eletta una vincitrice e almeno una riserva nel caso in cui non fosse possibile avere la doppiatrice selezionata. I risultati verranno quindi passati alla DYNIT che formerà il cast proprio seguendo i risultati del sondaggio.
Per questioni di produzione, DYNIT si riserva comunque la decisione ultima di modificare la lista dei doppiatori.


Mahou Shoujo Madoka ★ Magica


Presto vi sarà svelato il regolamento e le modalità con cui avverrà la selezione, per cui rimanete in ascolto.

Vi ricordiamo inoltre che la serie in lingua originale con i sottotitoli in italiano viene attualmente trasmessa gratuitamente in streaming tramite il sito di web TV on demand popcorntv.it.

Mami TomoeSayaka MikiKyoko SakuraKyubeyHomura AkemiMadoka Kaname



Autore: Zelgadis  

Unreal World

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird



le teorie non sono altro che parole.
giorgio13 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a giorgio13 
76) Messaggio di giorgio13 (06/09/2011, ore 12:40)
dopo aver visto il primo episodio penso che sarà dura trovare delle doppiatrici italiane che abbiano o riescano a fare dei toni di voce così alti, squillanti e spacca-timpani...
l'unica che mi viene in mente al momento è Federica Valenti.
7 Bel commento 1 Brutto commento!

eh? che c'é? come mai mi punti quell'affare?
Jonok NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Jonok 
77) Messaggio di Jonok (06/09/2011, ore 12:41)
Sicuramente, non ci ritroveremo un cast di spaesati o esordienti com'è successo in Toradora, ma il fatto di lasciare la decisione al pubblico mi da sempre timori visto che molte volte è dimostrato grazie ai social network che la gente ha l'ottica un po' offuscata per quanto riguarda il doppiaggio
5 Bel commento 0 Brutto commento!

Kyactus' Style
OMEGA_BAHAMUT ha vinto 1 Premio Utente OMEGA_BAHAMUT è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a OMEGA_BAHAMUT 
78) Messaggio di OMEGA_BAHAMUT (06/09/2011, ore 12:42)
è incredibile come davanti ad un'iniziativa tanto buona, comunque critichi. La trovata è puramente di marketing, inutile negarlo, anche perchè così facendo la Dynt sostanzialmente punta a coinvolgere i fan che hanno sempre detto "meglio le voci originali", proponendogli di scegliere loro stessi i rimpiazzi... ma questo non vuol dire che ciò sia un male anzi.

Appena avrò un po' di tempo inizierò a farmi un giretto su internet
10 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
79) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 12:45)
Il problema del doppiaggio italiano mi tocca molto relativamente, visto che per me è sempre e solo un extra, amo le voci originali e i sottotitoli fedeli alla traduzione (e sia chiaro, i DVD li compro eccome).

Detto ciò, più che la scelta delle voci (Perla Liberatori? Ascoltatela in Lain, e saprete perchè la vorrei anch'io nel cast) mi preoccupa la direzione del doppiaggio: prego che non ci sia Mazzotta, spendere in DVD diretti da lui ogni volta è mortificante, gli dò i soldi per qualcosa che nemmeno mi piace (perchè il doppiaggio italiano o comunque non originale lo ritengo sì un extra, ma molto gradito).

@mc.god
La Pacotto vista l'età ce la vedrei bene a doppiare la maestra... secomdo me ci sta benissimo, specialmente se non usa la voce caricaturale.
4 Bel commento 0 Brutto commento!


80) Messaggio scritto da Tizio (anonimo) il 06/09/2011 alle 12:45
Allora vediamo, che ne pensate di queste?
Homura :Valentina Mari (Rei Ayanami)
Madoka : Veronica Puccio (Nunnaly CG, Maka Soul eater)
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Touch90 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Touch90 
81) Messaggio di Touch90 (06/09/2011, ore 12:47)
un'iniziativa degna di nota! complimenti, finalmente qualcuno che capisce il problema che abbiamo in italia coi doppiatori!
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
82) Messaggio di RyOGo (06/09/2011, ore 12:49)
Ah dimenticavo: siete pronti a lamentarvi come per la scelta di InuLelu al posto di InuDowson?
4 Bel commento 1 Brutto commento!


83) Messaggio scritto da Lizard (anonimo) il 06/09/2011 alle 12:54
Bah. Non sono convinto, sinceramente... A meno che ovviamente non si proceda come con Renton in Eureka, dove c'erano dei provini effettivi per il personaggio. Scegliere alla cieca lo trovo assolutamente controproducente, soprattutto se non si ha molta "familiarità" con il doppiaggio.

Detto questo, il mio dream team sarebbe:

Madoka: Lucrezia Marricchi
Homura: Perla Liberatori
Sayaka: Joy Saltarelli
Kyoko: Veronica Puccio
Mami: Eva Padoan
Kyubey: Gilberta Crispino
2 Bel commento 0 Brutto commento!

Siamo angeli con un'ala sola. Solo restando abbracciati possiamo volare.
Andromeda ha vinto 4 Premi Utente Andromeda è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Andromeda 
84) Messaggio di Andromeda (06/09/2011, ore 13:01)
Bella iniziativa, non c'è dire, anzi, molto originale, lo ammetto, anche perché mai prima d'ora si era sentito che i doppiatori per una data serie fossero scelti direttamente dal pubblico, tuttavia, non avendo mai visto l'anime in questione non posso esprimermi, per quanto mi sarebbe piaciuto partecipare alla selezione... Comunque per me sarebbe andato bene tutto in quanto io dei doppiatori che vengono scelti apprezzo sempre la voce, anche perché mi ci abituo, episodio dopo episodio, anche se all'inizio, immaginandomi su un dato personaggio una ben determinata voce, mi stona...
3 Bel commento 3 Brutto commento!


85) Messaggio scritto da Yamato (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:02
Già che hanno avuto la bella idea di troncare Kyubey in "Kyube" e Ragazza Magica in "maga" la dice lunga. Vi prego, cambiate queste cose con i nomi originali! Maho Shojo vuol dire Ragazza Magica!! Maga in giapponese è Majo, se hanno scelto il termine esteso ci sarà un motivo, no!? E' una cosa che permea l'intera serie, non possono storpiarla così!
1 Bel commento 12 Brutto commento!

Ce li ho i 4 principali gruppi alimentari: fagioli, pancetta, whisky, e lardo!
Ravenguard NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ravenguard 
86) Messaggio di Ravenguard (06/09/2011, ore 13:04)
Difficile farmi un idea di questa iniziativa. Dipende tutto da come faranno la selezione. Senza almeno un campione di prova la scelta è più o meno alla cieca (si lo so che c' è sempre il doppiaggio di altre opere, però non è detto che chi vota lo conosca a fondo o che il risutato sia comunque buono per il personaggio in questione).
2 Bel commento 0 Brutto commento!


mirkosp è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a mirkosp 
87) Messaggio di mirkosp (06/09/2011, ore 13:09)
Ti pareva che non ci fossero haters... XD
Grande Dynit, altro che! Ora sta a noi impegnarci, però.
5 Bel commento 0 Brutto commento!

Una volta! Due volte! Sempre il Daruma di rosso vestito, incurante torna seduto!
hoshi è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a hoshi 
88) Messaggio di hoshi (06/09/2011, ore 13:09)
Apprezzo molto l'iniziativa, e, leggendo i commenti, vorrei fare una piccola riflessione, che sembrerà ovvia, ma per qualcuno non è così scontata: la decisione stessa di far scegliere agli utenti fa discutere, quindi va da se che ci sarà sempre chi criticherà, qualsiasi scelta verrà fatta, perché è impossibile mettere d'accordo tutti
Questo vuole essere un invito a non perdere l'entusiasmo (rivolto alla Dynit, ad Animeclick, e agli utenti che apprezzano) di fronte agli "attacchi"
Buon lavoro a tutti!
4 Bel commento 0 Brutto commento!


Mak17 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Mak17 
89) Messaggio di Mak17 (06/09/2011, ore 13:10)
Ottima iniziativa, aspetto di sapere le modalità per dare il mio voto.
Ricordo male o l'anno passato la Dynit aveva fatto la stessa cosa per la voce di Renton in Eureka Seven?
1 Bel commento 0 Brutto commento!


90) Messaggio scritto da leoni (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:10
"Ragazza magica" è inascoltabile in italiano, siamo seri. "Fai un contratto e diventa una ragazza magica!", ma per favore. Forse sarebbe stato meglio "maghetta", ma suona un po' troppo infantile. "Maga" è un buon compromesso. Più che altro questa scelta potrebbe intaccare un certo discorsetto di Kyubey alla fine dell'ottavo episodio.

Per "Kyube", nella precedente news mica era stato detto che proprio la Dynit ha richiesto che fosse cambiato in Kyubey nel testo dell'articolo? E anche se rimane Kyube, ai fini del doppiaggio non cambia assolutamente nulla, dato che la pronuncia è quella.

Poi vabbè, possono pure cambiare idea riguardo alle decisioni prese per lo streaming.
9 Bel commento 1 Brutto commento!


91) Messaggio scritto da anonimo il 06/09/2011 alle 13:20
Mi sembra un'ottima iniziativa, non posso credere che ci sia così tanta gente che critica...
2 Bel commento 0 Brutto commento!


kyey NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kyey 
92) Messaggio di kyey (06/09/2011, ore 13:20)
Ottima iniziativa!! Brava Dynit!! Tutti dovrebbero seguire il loro esempio.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


93) Messaggio scritto da ximpalullaorg (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:23
Tradurre "maho shojo" in italiano non e' cosi' semplice come qualcuno pensa, "maga" e' probabilmente quello piu' accettabile dal punto di vista dell'adattamento (e ricordo che ci deve stare nei labiali, eh...). "Ragazza magica" e' una traduzione estremamente letterale e decisamente poco scorrevole, oserei dire pure scorretta.
Detto questo, io non faccio "classifiche" su chi puo' doppiare cosa perche' bisogna vedere alla prova dei fatti e non su basi ipotetiche...
7 Bel commento 0 Brutto commento!


95) Messaggio scritto da Kiavik (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:33
Yamato: veramente Majo in giapponese non vuol dire maga, ma strega. Infatti è il termine usato nella stessa serie di Madoka Magica per descriverle.
Se per le "buone" hanno scelto Maho Shojo, è perché in giapponese non esiste altro termine per indicare una "maga buona", diciamo così. Esiste solo Majo, che vuol dire appunto strega, e Mahotsukai, che letteralmente significa "utilizzatore di magia" e non specifica il sesso di appartenenza.
Il discorso di Mami e Kyube (sì, senza la y alla fine, e in una traslitterazione in italiano è giusto che sia così) a metà dell'episodio due, dove la Maho Shojo viene descritta come l'esatto opposto di una strega, rende fin troppo chiaro quale sia la parola da scegliere in italiano per tradurre il termine.
Una strega non è forse una maga "cattiva"? Ecco.
6 Bel commento 1 Brutto commento!

Siamo angeli con un'ala sola. Solo restando abbracciati possiamo volare.
Andromeda ha vinto 4 Premi Utente Andromeda è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Andromeda 
96) Messaggio di Andromeda (06/09/2011, ore 13:33)
Leggendo i commenti di diversi utenti quanto ho pensato inizialmente leggendo la scottante notizia e cioè che questa poteva essere finalmente una buona occasione per mettere alla buon ora il cuore in pace a coloro che si scagliano sempre contro il doppiaggio nostrano non ha avuto riscontro nella realtà... Ma a questo punto concordo con FairyQueen: ma siete inaccontentabili! Prima non vi va bene le scelte adottate da direttore di doppiaggio o comunque da chi il suo lavoro si suppone lo sappia fare e poi però vi traete indietro quando si tratta di lasciarvi la possibilità di decidere? Ma guarda un po'! E io che pensavo che finalmente saresti stati accontentati!
13 Bel commento 3 Brutto commento!


97) Messaggio scritto da collo (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:38
Attenzione: Non confondete Maho (魔法) con Majo (魔女)
2 Bel commento 0 Brutto commento!


98) Messaggio scritto da anonimo il 06/09/2011 alle 13:39
@Andromeda: quoto in pieno il tuo discorso...poi bisogna vedere anche come verrà organizzata la cosa, ad esempio come è già stato detto sarebbe bello poter sentire dei provini...comunque l'idea di base mi sembra ottima
3 Bel commento 0 Brutto commento!


Ventofreddo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ventofreddo 
99) Messaggio di Ventofreddo (06/09/2011, ore 13:45)
Ottima iniziativa ma la questione dei "provini" da parte di almeno un tot di doppiatori è fondamentale, speriamo in bene
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Arricordate che abbisogna da morì...
Zenobia NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Zenobia 
100) Messaggio di Zenobia (06/09/2011, ore 13:50)
E si ripresenta lo stucchevole teatrino di quando ci fu l'annuncio di Gurren Lagann doppiato e adattato in italiano: < "Aniki" tradotto come "compare"??? Ma "Aniki" è più come fratello-socio-collega-compagno-alleato-tiguardolespalleiomentrefaipipì!!! Scandaloo!!! Dovevate tradurlo con fratello-socio-collega-compagno-alleato-tiguardolespalleiomentrefaipipì!!! Vergognaaaa!!! Anatemi a voi e alle generazioni future!!11! Questa gente non capisce che gli AnimE non sono cartoni!!11! >
10 Bel commento 1 Brutto commento!


101) Messaggio scritto da mozzi (anonimo) il 06/09/2011 alle 13:53
Francamente in Gurren Lagan anche io avrei tradotto "aniki" come "compare" o un termine simile. Il significato di una parola sta tutto nel contesto.
1 Bel commento 1 Brutto commento!


•Fede~ è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a •Fede~ 
102) Messaggio di •Fede~ (06/09/2011, ore 13:57)
Bella iniziativa, parteciperò con entusiasmo ^^
Sono rari i casi in cui mi piace il doppiaggio italiano dopo averlo visto in originale quindi, per non fare l'ipocrita, sono molto felice di questa iniziativa.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


SagaSosu17 è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a SagaSosu17 
103) Messaggio di SagaSosu17 (06/09/2011, ore 13:58)
Bella iniziativa, brava Dynit! Mi hai stupito veramente!
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Devil è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Devil 
104) Messaggio di Devil (06/09/2011, ore 13:59)
Secondo me la Dynit ha avuto un'ottima iniziativa invece. La casa deve lanciare un prodotto che piaccia al pubblico e quale mossa migliore che fare scegliere proprio a lui le caratteristiche di esso? Non pensate? La questione dell'essere irresponsabili e lasciar scegliere a noi a sfavore di professionisti lo vedo assolutamente fuori posto: 1) Non siamo pecoroni(o perlomeno non tutti, si spera ) e se una serie ci stà veramente a cuore cerchiamo di proporre nomi più o meno azzeccati e 2) Dynit è stata chiara: "Per questioni di produzione, DYNIT si riserva comunque la decisione ultima di modificare la lista dei doppiatori". Questo non vuole dire, come qualcuno ha detto prima che la casa vanificherà tutti i nomi proposti, semplicemente seguirà la pista che gli daremo ma con le dovute accortezze e correzioni SE dovute. Di certo non è che per Madoka Kaname gli lasceranno Pietro Ubaldi se qualcuno lo proporrà!

Dynit se ne laverà anche le mani ma lo avrà fatto anche per rispetto ed accortezza verso il pubblico. Senza sentirsi le solite lamentele che quella voce non và bene e quell'altra nemmeno ha voluto darci l'opportunità di scegliere, cosa non da poco, specialmente a noi di Anime Click. Siamo stati chiamati a rappresentare il pubblico italiano, non è una passeggiata. Ma tanto uscirà sempre qualche lamentela sulla qualità del doppiaggio, quello è ovvio. Però non disprezziamo il lavoro che stanno facendo perchè lo vedo assolutamente ottimo.
9 Bel commento 0 Brutto commento!

La vita non è cento volte troppo corta per annoiarsi?
Aribo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Aribo 
105) Messaggio di Aribo (06/09/2011, ore 14:02)
Complimenti a questa iniziativa della Dynit, che cerca di accontentare i fan dell'opera. Io purtroppo non me ne intendo molto di doppiaggio, ovvero, conosco soltanto i doppiatori più famosi ma per il resto ammetto la mia ignoranza. Spero che venga fuori un buon lavoro comunque.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


andreatorinista è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a andreatorinista 
106) Messaggio di andreatorinista (06/09/2011, ore 14:06)
Madoka Kaname=BENEDETTA PONTICELLI
Homura Akemi=GIOVANNA PAPANDREA
Sayaka Miki=FEDERICA VALENTI
Mami Tomoe=JOLANDA GRANATO
Kyōko Sakura=SERENA CLERICI

eccole quà, penso vadano bene =D
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
107) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 14:10)
Questo topic di sta riempiendo di ca22ate alluncinanti...
9 Bel commento 0 Brutto commento!


picchi NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a picchi 
108) Messaggio di picchi (06/09/2011, ore 14:10)
voerrei fare una domanda a tutti: Secondo voi cosè il doppiaggio?
dalle vostre risponste si direbbe che pensiate che il doppiaggio sia il copiare la voce di altri, ma secondo me (e forse sbaglio) il doppiaggio non deve essere una copia ma una caraterizzazione
(spero di aver spiegato ben quello che intendo)
per il resto a me va bene qualsia voce ci emttenao sui personaggi non mi faccio problemi di questo tipo, ma mi sembra una scelta sbagliata fargli sceglire alle persone "normali"
9 Bel commento 0 Brutto commento!


109) Messaggio scritto da Lizard (anonimo) il 06/09/2011 alle 14:10
@Andreatorinista: l'unica che ci azzecca vagamente direi che è la Granato su Mami...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


hachikoKISS è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a hachikoKISS 
110) Messaggio di hachikoKISS (06/09/2011, ore 14:12)
Uh bene bene.. questa cosa mi piace molto.*-*
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
111) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 14:15)
@Picchi: appunto, quoto. Quello è scimmiottaggio, non doppiaggio.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


112) Messaggio scritto da uno che ne sa (anonimo) il 06/09/2011 alle 14:23
Madoka Kaname valentina favazza
Homura Akemi=veronica puccio
Sayaka Miki Giò Giò Rapattoni
Mami Tomoe=Domitilla D'Amico
Kyōko Sakura=Francesca Manicone
0 Bel commento 1 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
113) Messaggio di Kotaro (06/09/2011, ore 14:28)
Peccato che non conosco Madoka Magica e che non mi interessi neppure, come serie, quindi non possa partecipare.
Un'iniziativa del genere la trovo fantastica, quante volte lo faccio, mentalmente, quando guardo serie inedite in Italia, e poterlo fare "ufficialmente" trovo sia una gran cosa.
Ottimo poi che si parli di doppiatori professionisti, evitando dunque cose come Toradora con un cast COMPLETAMENTE composto da esordienti che affondano una storia e dei personaggi già di per sè non eccelsi.

@ Skorpion

"Ah, quindi ci ritroveremo con la Pacotto che doppierà tutte le 5 mahou shoujo compreso anche Kyubey."

Figo

@ Devil

"Di certo non è che per Madoka Kaname gli lasceranno Pietro Ubaldi se qualcuno lo proporrà"

Peccato, sarebbe stato un buon incentivo a farmi vedere la serie
2 Bel commento 0 Brutto commento!

Sfondatore degli Animezer0 Fansub. Per info sui nostri progetti venite a trovarci su: http://www.animezer0.com
Impero è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Impero 
114) Messaggio di Impero (06/09/2011, ore 14:28)
Haters gonna hate ヽ(´ー`)┌

Dacci dentro Dynit, fregatene dei segomani e continua con questo ritmo.
8 Bel commento 1 Brutto commento!


~Joy~ NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a ~Joy~ 
115) Messaggio di ~Joy~ (06/09/2011, ore 14:29)
Non ho letto tutti i commenti quindi secondo me qualcuno avrà già detto ciò che sto per dire ma vabbè, fa nulla XD

E' chiaro che hanno già 2 o 3 papabili per ogni ruolo e sarà solo fra quei nomi che si potrà votare. In teoria sarà qualcosa del tipo:

1- Chi vuoi che sia la dippiatrice di Madoka?

NOME - File con la voce
NOME - File con la voce
NOME - File con la voce

e si vota uno dei 3.
7 Bel commento 0 Brutto commento!

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
Minako85 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Minako85 
116) Messaggio di Minako85 (06/09/2011, ore 14:30)
Iniziativa interessante, io di certo parteciperò al sondaggio, anche se mi riservo di ascoltare le varie proposte prima di ipotizzare nomi di doppiatrici.
Non mi interessa che abbiano una voce dal timbro simile a quello originale, anche se non sarebbe male, mi basta che siano in grado di rendere bene il personaggio doppiato. Spero quindi che non ci sia solo un nome, ma anche magari un piccolo spezzone di recitazione, così da poter capire se l'interpretazione è adatta...o è chiedere troppo?
1 Bel commento 0 Brutto commento!


ShadowSora è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a ShadowSora 
117) Messaggio di ShadowSora (06/09/2011, ore 14:32)
Rivelazione dell'anno... Secondo me un po sopravvalutato come anime!
2 Bel commento 3 Brutto commento!


RedKey è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a RedKey 
118) Messaggio di RedKey (06/09/2011, ore 14:35)
A parte il fatto che la Dynit imho vince il premio Best Troll of the Year, sono sicuro che i weeaboo riusciranno a lamentarsi comunque con la scusa del 'nessuna voce italiana è adatta, l'unica soluzione sono i sub'.
Bella mossa comunque Dynit, bella mossa. Tanto di cappello.
3 Bel commento 1 Brutto commento!


119) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 14:57
Ragazzi, siete veramente una rottura, non vi sta bene mai niente! Spero che un giorno il mercato italiano degli anime venga chiuso per sempre, tenetevi i vostri fansub a vita, così almeno la smetterete di mettere le mani avanti, spalare fango su una iniziativa interessantissima, criticare doppaggio e doppiatori e ogni più piccola cosa. Siete dei maniaci, incapaci di godervi un'opera senza stare ogni due per tre con la lanterna a cercare ogni minima sbavatura. Mi vergogno per voi.
12 Bel commento 0 Brutto commento!

Anima che anneghi in un karma peccaminoso...  Vuoi provare a morire questa volta?
Nyx ha vinto 4 Premi Utente Nyx è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Nyx 
120) Messaggio di Nyx (06/09/2011, ore 14:58)
Simpatica come iniziativa!
E' un anime che devo ancora vedere ma ciò non influirà più di tanto...
In effetti anch'io mi ritrovo nella categoria di coloro che, sentendo il doppiaggio italiano, inorridiscono quasi sistematicamente.

ximpalullaorg
Dici che sono scelte che devono prendere dei "professionisti"?
Beh...si vede quanto sono bravi a fare il proprio lavoro!
Ne azzeccano una su cento (se è tanto).
4 Bel commento 6 Brutto commento!


121) Messaggio scritto da ximpalullaorg (anonimo) il 06/09/2011 alle 15:19
Nyx: sono stato dall'altra parte della barricata una decina d'anni fa per un breve periodo (pessima esperienza, alla fine) per cui ho visto come si prendono certe decisioni, e tutte le volte che si e' accontentato il "mandato popolare" (non solo in caso di doppiaggio) i risultati son rimasti ben al di sotto delle aspettative. E poi sti discorsi sono uguali a quelli di vent'anni fa...
2 Bel commento 1 Brutto commento!


KanedaTetsuo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a KanedaTetsuo 
123) Messaggio di KanedaTetsuo (06/09/2011, ore 15:25)
Io non mi sono quasi mai lamentato delle voci italiane negli anime, specialmente in quelli fatti della Dynit, che ha sempre fatto dei lavori molto validi (in primi, Code Geass, Escaflowne e Evangelion), e consapevole del fatto che l'italiano e il giapponese sono due lingue diverse con sonorità e pronunce differenti, e tenendo anche conto dell'adattamento ai labiali e balle varie, cerco di essere sempre "di larghe vedute" sulla versione italiana, almeno fino ad un determinato punto (il minimo che sono riuscito ad accettare finora è quello del primo film di Bleach).

Ritornando al questionario, la ritengo una buona iniziativa, anche se sinceramente non ho idea di quali voci possono andare bene, lascio tutto alla decisione della Dynit, mi fido di loro e sono pronto a scommettere che faranno un buon lavoro come sempre.
2 Bel commento 1 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
124) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 15:36)
Dynit, ma siete pazzi? INSOMMA!
Qua ci sono utenti che conoscono quattro parole in croce di giapponese "mahoushoujo", "baka", "pantsu" e "otsukaresama", se gli "storpiate" quelle cadono tutte le loro immense certezze!
Non sono cose da farsi, vergognatevi! xD
15 Bel commento 1 Brutto commento!


125) Messaggio scritto da Yamato (anonimo) il 06/09/2011 alle 15:38
Attenzione


GROSSO Spoiler su Madoka




Benissimo, allora spiegatemi voi il discorso di Kyubey dopo la morte di Sayaka come viene reso in italiano.
"Se per questo mondo le ragazze sono destinate a diventare donne, è equivalente che le MAGHE siano destinate a diventare streghe!". Che diamine signifa detto così?! E' ovvio che il termine corretto sia Ragazza Magica. O___O Ha decisamente più senso, e non c'entra nulla il labiale perchè dire Ragazza Magica è scorrevole quanto Maho Shojo, ci sta benissimo in metrica, maga sta proprio male, e non è una mia opinione personale, lo pensano un po' tutti.
All'estero la parola è stata tradotta con Magical Girls, allora sono tutti stupidi? E non lo dico tanto per dire, sono stato al Japan Expo in Francia e ho raccolto diversi volantini (sia francesi che inglesi) dove viene specificata questa scelta.
Se io penso alla parola Maga mi viene in mente una sibilla, una cartomante, un Harry Potter(?), non di certo una ragazzina qualunque che ha ricevuto dei poteri magici che le permettono di combattere, in stile paladina della giustizia. E' decisamente più appropriato Ragazza Magica, che sottolinea il fatto che sono ragazze, prima di tutto, scelte per ricevere dei poteri magici.

Ok, allora tutto il mondo è pazzo e ha lasciato Kyubey con la y finale perchè gli ha fatto comodo. A questo punto propongo di cambiare i nomi in Maddalena, Salvatrice, Mamma(?), Chiara e Osvalda, tanto per essere come sempre originalissimamente originali. (;
1 Bel commento 10 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
126) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 15:39)
@Yamato: forse perché "magical girls" in inglese ha senso e "ragazza magica" in italiano non significa nulla?
Qua si tratta di sapere l'italiano, non il giapponese.
7 Bel commento 0 Brutto commento!


mirkosp è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a mirkosp 
128) Messaggio di mirkosp (06/09/2011, ore 15:46)
Yamato, dimostri un'enorme conoscenza della cultura giapponese. Perché non importare i Blu-ray giapponesi? Non hai certamente bisogno che il lavoro venga reso in italiano per usufruirne.

Qui non si sta parlando di apportare censure e storpiature, è una semplice questione di adattamento/localizzazione. Un conto è non travisare il significato originale, un altro renderlo in italiano.
12 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
129) Messaggio di Franzelion (06/09/2011, ore 15:56)
Bella iniziativa, scegliete chi volete basta che ci mettete in mezzo Letizia Ciampa
1 Bel commento 1 Brutto commento!

Non saprei essere diversa, quindi faccio del mio meglio e vado avanti per la mia strada
francygaia è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a francygaia 
130) Messaggio di francygaia (06/09/2011, ore 16:00)
che bella questa iniziativa...e brava dynit
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Un Cavaliere non abbandona mai la sua Signora.
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
131) Messaggio di sylar 46 (06/09/2011, ore 16:02)
Chissà chi avrà il coraggio di lamentarsi poi...
Molto probabilmente io mi asterrò non seguendo (per il momento almeno) l'anime in questione neppure su Popcorntv, ma aspetto comunque di leggere il regolamento prima
0 Bel commento 0 Brutto commento!


132) Messaggio scritto da jc (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:05
io propongo le ragazze di questo video: pur essendo una parodia(occhio che è del finale) le voci usate sono qualcosa di estremamente sublimi http://www.youtube.com/watch?v=1hNwJQk2X7c&feature=youtu.be
2 Bel commento 0 Brutto commento!


133) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:09
C'è una cosa che ancora non riesco a spiegarmi: il giapponese è una lingua oggettivamente complessa e difficile da imparare. Com'è possibile che delle persone come quelle che qui si lamentano e che conoscono quattro parole in croce e due o tre frasi fatte si atteggino a grandi esperti e madrelingua giapponesi? Datevi pace, anche io conosco una decina di parole e so pronunciare delle frasi a furia di sentirle ripetere negli anime, ma credete veramente che sia questo il giapponese?
Il giorno in cui sarete in grado di fare un discorso articolato su temi importanti dimostrando una totale padronanza della lingua, forse allora vi sarete guadagnati il diritto di criticare gli adattamenti nostrani: fino ad allora, state zitti e cercate di dimostrare un atteggiamento più umile, che qui ad occhio e croce solo due persone conosco veramente a fondo la lingua.
Aggiungo, tanto per la cronaca, che i cari funsubber traducono dai copioni inglesi, non giapponesi, per cui ancora devo spiegarmi come facciate ad essere certi al 100% che ciò che leggete mentre guardate una serie in streaming sia la perfetta traduzione di un originale nipponico visto che lo fate sempre passare per "ottimo e fedele all'originale".
16 Bel commento 1 Brutto commento!


134) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:10
La voce artefatta di Kyubey in quella clip è uguale a quella di Serena Clerici (che IMHO ci starebbe pure benissimo su Kyubey)
2 Bel commento 1 Brutto commento!


135) Messaggio scritto da Kiavik (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:17
Yamato, non voglio offenderti, ma si vede che non sai di cosa parli. Cercherò di spiegarti dove sbagli in termini a te comprensibili.

Quello di kyube è solo un gioco di parole, che ha senso solo in lingua originale. Mi spieghi che significa dire



ATTENZIONE SPOILER



"Su questo pianeta le giovani donne vengono chiamate ragazze, quindi è normale che le streghe non ancora mature vengano chiamate ragazze magiche"?

Assolutamente nulla. Le streghe sono forse, per definizione, delle maghe giovani? No.
E infatti in giapponese il senso è diverso. In giappone si gioca sul fatto che due dei quattro kanji che formano la parola Maho Shojo (魔法少女, maga), presi a sé, formano la parola Majo (魔女, strega). Allo stesso modo, uno dei kanji della parola shojo (少女, ragazza) si può ritrovare nella parola josei (女性, donna). Quindi la frase di Kyube è questa:
"Su questo pianeta le josei da giovani sono chiamate shojo. Allora è normale che le majo non ancora mature siano chiamate maho shojo". Come puoi vedere è solo un gioco di parole, intraducibile in modo letterale in qualsiasi lingua e che va adattato necessariamente cambiando un po' il discorso.

Per quanto riguarda il nome di Kyube; il giapponese è una lingua totalmente diversa dalla nostra, al punto da non possedere nè il nostro alfabeto nè tantomeno i nostri fonemi. Quando traslitteriamo un nome giapponese nel nostro alfabeto operiamo giocoforza un'approssimazione: facciamo corrispondere ai kanji o agli hiragana/katakana il suono italiano che gli è più vicino. Le regole di traslitterazione non sono rigide e immutabili, ma cambiano logicamente di lingua in lingua. Se il nome di Kyube viene spesso riportato come Kyubey, è perché secondo le regole di traslitterazione INGLESI il fonema giapponese "Be-" (べェ) viene scritto "Bey", per indicare ad un inglese la pronuncia giusta. Se un inglese si trovasse scritto un semplice "Be", infatti, lo leggerebbe "Bi".
Ma tutto questo ovviamente in italiano non si applica. Se noi troviamo scritto Kyube lo leggiamo "Kyube", così come dovrebbe essere. Se invece trovassimo Kyubey lo leggeremmo "Kyubei", sbagliando. Se hai visto One Piece, è la stessa cosa che è successa al nome di Jinbe, che in america chiamano Jinbei o Jinbey.
Non so se mi sono spiegato. Se hai delle obiezioni, studiati un po' di giapponese e vedrai che spariranno.
Attendo tua risposta
17 Bel commento 0 Brutto commento!

gli amori che non si realizzano hanno un significato? Le cose che svaniscono, sono uguali a quelle che non sono mai esistite?
sert è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sert 
136) Messaggio di sert (06/09/2011, ore 16:21)
Buona iniziativa ma presentata ad un pubblico non adatto. siamo seri qui ci sono sicuramente veri conoscitori di doppiatori e veri fan degli anime tradotti in italiano, ma la stragrande maggioranza non ne capisce nulla.
La riprova sono le miriadi di commenti inutili che porta questo post. Che poi vorrei vedere quanti di tutti quelli che hanno spalato MERenda sulla Dynit sia realmente interessato all'anime o lo faccia giusto per passare il tempo.

Sono felice per il sito che in questo modo avrà molta visibilità ed è anche un premio a quello che è il lavoro di tutti gli editor e amministratori.
6 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
137) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 16:23)
@Madsen: non facciamo di tutta l'erba un fascio. La maggior parte dei fansubber traduce SOLO dagli inglesi senza verificare, è vero, ma non tutti.

Penso che Kiavik qui sopra abbia dimostrato di sapere di cosa sta parlando e non solo di limitarsi a "copiare" dagli inglesi.
10 Bel commento 0 Brutto commento!

Le Farfalle vengono a rapirci... vogliono portarci nell'Eternità.
Kouga ha vinto 4 Premi Utente Kouga è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kouga 
138) Messaggio di Kouga (06/09/2011, ore 16:34)
@sylar 46

C'è sempre gente che si lamenta.
Questo perché in Italia son tutti direttori di doppiaggio, adattatori di dialoghi e quant'altro. C'è tanta di quella gente che considera la sacra Bibbia adattamenti amatoriali di scans e fansub a dispetto di quelli ad opera di professionisti per lamentarsi talvolta solo per partito preso senza neanche aver visionato il materiale originale o avere le nozioni sufficienti per sostenere il proprio punto di vista e dimostrarlo.

Alcuni (e neanche pochi) si lamentano a ragion veduta perché il prodotto talvolta è davvero curato in modo mediocre, ma molti (e forse troppi) non criticano quelle voci italiane, ma tutte le voci italiane a prescindere perché 'originale è meglio'.
13 Bel commento 0 Brutto commento!


139) Messaggio scritto da unita (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:35
Ottima spiegazione, Kiavik.
5 Bel commento 0 Brutto commento!


140) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 16:48
Mister_Azzone risparmiati i pollici verso e leggiti meglio ciò che ho scritto. Se fai attenzione noterai che ho detto che qui sopra due o tre persone la lingua la conoscono bene: kiavik ha fatto una lezione interessantissima (non c'è sarcasmo, lo intendo davvero) sulla fonetica, ma non è che questo lo classifichi come un esperto della lingua (che poi potrebbe benissimo esserlo, naturalmente io mi fermo a ciò che ho letto e che già dimostra una cerca cultura e intelligenza senza presunzione da parte sua).
Che significa poi "fare di tutta l'erba un fascio"? Vuoi farmi credere che c'è una percentuale significativa di persone (per quanto riguarda i funsubber amatoriali) che sottotitola gli anime partendo direttamente dal giapponese? E quante sono, una, due, dieci in tutto? Potrebbero anche esistere, certamente, ma sono talmente poche che possiamo anche tenerle fuori dal fascio d'erba che, secondo il tuo parere, avrei fatto.

La verità è che circola nell'aria una presunzione indescrivibile, e lo si nota soprattutto in sedi come questa, dove c'è gente che parla per sentito dire senza verificare da una fonte certa, dove si fanno lezioni di giapponese quando non lo si conosce e si calunnia una società seria come la Dynit che non solo importa anime di qualità ma ci lavora sopra anche con professionalità. Purtroppo questa professionalità viene azzerata a priori a causa di ignorantoni saputelli che si scandalizzano perché non sono abituati ad associare ad un personaggio una voce diversa da quella che hanno sentito per prima; si scandalizzano se si usa la parola "compare" invece di "amico"; si scandalizzano se un urlo non viene doppiato con la stessa, identica intensità timbrica e sonora della controparte giapponese; si scandalizzano se le voci italiane non sono stridule come quelle originali.
Divertente notare poi come queste stesse persone, che magari vedono esclusivamente anime originali, non si facciano problemi con i doppiaggi di film e serie televisive: in quel caso si grida al miracolo, si tira fuori la storiella che "i nostri doppiatori sono i più bravi al mondo", che sui film si impegnano di più e sugli anime no perché, secondo loro, vengono trattati come cosetta per i bambini. cavolate belle grosse!
Il fatto è che i fanboy di anime i film e le serie tv li guardano direttamente in italiano e quindi non hanno nessun confronto da poter fare con l'originale: ascoltano la voce italiana per prima e la associano a quel personaggio, e non avendo il metro di paragone originale la trovano subito perfetta e azzeccata. Guarda un po', se prima guardassero la versione inglese comincerebbe a crollare anche il mito sui nostri doppiatori bravissimi e competenti, perché si noterebbero e si ingigantirebbero gli stessi problemi che sono così esperti nel rilevare negli anime: voci inadatte, modi di dire persi, pronunce dei nomi a volte errate, e via dicendo.

Il doppiaggio non è affatto quello che voi credete: non è cercare la voce identica al cento per cento, non è la traduzione letterale, non è la traslitterazione dei nomi, non è un mezzo per fare comparazioni. E' una forma d'arte che serve a rendere fruibile un prodotto a chi non conosce la lingua e non ha voglia di sottotitoli, che si classifica di alto livello se non c'è nessuna censura audio, se si mantiene lo stesso senso di una frase, se c'è una recitazione dignitosa e ci si cala nel personaggio, cosa a cui, almeno io e a parte il alcuni videogiochi, ho sempre assistito. Piantatela di lagnarvi come bambinetti viziati dell'asilo.
13 Bel commento 1 Brutto commento!

Un Cavaliere non abbandona mai la sua Signora.
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
141) Messaggio di sylar 46 (06/09/2011, ore 16:51)
Come non darti ragione Kouga.
La parte conclusiva del tuo intervento è poi emblematica nonchè veritiera. Posso capire chi muove delle critiche dopo aver ascoltato il prodotto "italianizzato" (anche solo un episodio... ma qualcuno in più non farebbe male), in molti casi invece è proprio comi hai detto tu, appena si scopre che un determinato titolo è stato acquistato, a priori già si sa che farà pena, o quando va bene, non appena si sanno i primi nomi del cast. Abbastanza squallido.
5 Bel commento 0 Brutto commento!


Messer_Azzone è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Messer_Azzone 
142) Messaggio di Messer_Azzone (06/09/2011, ore 16:58)
@Madsen: te la prendi con la persona sbagliata, sono uno strenuo difensore di Dynit e del doppiaggio italiano, come ho dimostrato anche nelle mie risposte qui sopra che SICURAMENTE avrai letto.

Così come non esistono solo il bianco e il nero, tra il sottotitolare un anime partendo solo dal giapponese o farlo pedissiquamente dagli inglesi c'è una via di mezzo: ovvero partire dagli inglesi, ma tradurre in modo ragionato. E non serve conoscere perfettamente il giapponese, te l'assicuro. Tant'è che cmq fa comodo sempre partire dallo script inglese anche solo per recuperare il timing.
Anzi, ti dirò, l'unico modo per avere una traduzione perfetta è essere in possesso dei dialoghi ufficiali giapponesi, perché anche un orecchio esperto può compiere diversi errori in molte occasioni (sbagliano anche i giapponesi, figuriamoci noi).

E così come è giusto rispettare Dynit, è giusto rispettare anche chi butta via il suo tempo libero per sottotitolare amatoriamente un anime cercando di fare il lavoro meglio possibile.

p.s. ah, tanto per dire, visto che non sei affatto prevenuto, il pollice verso non è mio... io ho messo quello all'insù al tuo post ^^
5 Bel commento 0 Brutto commento!


yoelthegreat è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a yoelthegreat 
143) Messaggio di yoelthegreat (06/09/2011, ore 17:14)
Secondo me ci stanno bene queste voci:
Madoka Kaname:Benedetta Gravina
Sayaka Miki:Ludovica Bebi
Homura Akemi:Veronica Puccio
Mami Tomoe:Gemma Donati
Kyoko Sakura:Debora Magnaghi
Kyubey:Marco Bresciani
Hitomi Shizuko:Deborah Ciccorelli
Kyosuke Kamijo:Emiliano Colcorti
Junko Kaname:Laura Latini
Tomohisa Kaname:Christian Iansante
Tatsuya Kaname:Tito Marteddu
Kazuko Saotome:Laura Lenghi
0 Bel commento 4 Brutto commento!


144) Messaggio scritto da Madsen (anonimo) il 06/09/2011 alle 17:22
@Messer_Azzone: E infatti non credo di aver mancato di rispetto a chi sottotitola gli anime: piuttosto ho detto che è risaputo che la stragrande maggioranza di chi lo fa parte da un copione inglese e, a meno che non si conosca la lingua e si facciano continui raffronti con quello originale non si potrà mai avere la garanzia che quella traduzione inglese sia attendibile e fedele al 100%.
Il mio discorso non è indirizzato a chi traduce, ma agli asini che poi leggono la traduzione e la spacciano per divina, perfetta e fedele all'originale, criticando poi una scelta diversa ma coerente (vedi l'esempio de "la tigre palmare" per Toradora) solo perché non si è usata la stessa espressione che ha scelto il fansubber, sfruttando poi la cosa per cominciare interminabili filippiche contro gli adattamente e i doppiaggi nostrani più per partito preso che per convinzione.

Prendiamo il caso (lo so, più che abusato) di Sailor Moon: come vogliamo considerare il doppiaggio di quest'opera? Le voci, anche se alcune non sono proprio adatte (Balzarotti su Mamoru, per esempio) sono assolutamente convinte e donano vita al personaggio: c'è una recitazione di altissimo livello, poche o nessuna sbavatura a livello interpretativo, il tutto si segue con grande naturalezza perché non c'è macchinosità o piattezza. Ciò che però ha rovinato completamente tutto è l'adattamento, fatto con i piedi: il 90% delle frasi pronunciate non sono nemmeno quelle dette in originale (e non parlo di cambi di parole, di sinonimi o di una costruzione diversa, ma di veri e proprio discorsi inventati dal nulla), giusto per dire una sola cosa. Ne deriva quindi una mostruosa differenza con il senso originale dell'opera, e questo tralasciando i casi eclatanti che tutti ormai conoscono a menadito.

Qui però (ma non mi rivolto a te, il mio è un discorso generico) si esagera perché si vuole non solo un adattamento perfetto, ma anche la scelta di voci che parliano perfettamente in maniera uguale all'originale: chissenefrega se Fabiola Bittarello non è uguale a Kie Kugimiya, dà comunque la caratterizzazione giusta del personaggio per i NOSTRI standard, visto che non dobbiamo scimmiottare o imitare, ma doppiare e rendere il tutto di gran classe nel NOSTRO settore. E la Bittarello fa un ottimo lavoro nel proporre Taiga, una bambolina dalla voce pucciosa e dalla classe di uno scaricatore di porto. Questo a me basta e avanza per godermi l'opera nella sua interezza.
7 Bel commento 1 Brutto commento!


Degonia è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Degonia 
145) Messaggio di Degonia (06/09/2011, ore 17:44)
Ma povera Dynit cosa deve sopportare!
Tutta sta gente che si lamenta per il doppiaggio italiano spesso inutilmente criticano anche quello di Code Geass che a mio parere è fatto splendidamente.
Io direi: dovreste pregare il fatto che l'italia continui a comprare roba giapponese e che rai4 e man-ga mandino senza censure le serie con le sigle originali invece di snobbarli in questo modo, la riconoscenza è proprio estranea eh?
7 Bel commento 3 Brutto commento!


KanedaTetsuo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a KanedaTetsuo 
146) Messaggio di KanedaTetsuo (06/09/2011, ore 17:47)
Adesso che ci penso bene, avrei una voce da proporre:
- Homura Akemi: Valentina Mari o Perla Liberatori
1 Bel commento 0 Brutto commento!


147) Messaggio scritto da Kyubeee (anonimo) il 06/09/2011 alle 17:56
☆☆☆

Madoka: Sabrina Bonfitto
Mami: Maria Letizia Scifoni
Sayaka: Alessia Amendola
Kyoko: Letizia Ciampa
Homura: Perla Liberatori
Kyubey: Serena Clerici

☆☆☆ We want them! ☆☆☆
1 Bel commento 1 Brutto commento!


148) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/09/2011 alle 18:06
Serena Clerici su Kyubey ce la vedo benissimo (deve fare la voce alla 'Reborn' leggerissimamente più 'femminile' ed è la copia sputata dell'originale).

Ah, la Liberatori su Homura ci sarebbe stata benissimo se la Liberatori doppiasse ORA come doppiò Lain 13 anni+ fa. Il problema è che non c'è più quel tipo di voce per cui attualmente mi sa che è una voce troppo 'adulta'
2 Bel commento 1 Brutto commento!


le teorie non sono altro che parole.
giorgio13 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a giorgio13 
150) Messaggio di giorgio13 (06/09/2011, ore 18:08)
leggere il commento di Madsen sull'adattamento di Sailor Moon mi ha fatto ricordare gli errori commessi con Maison Ikkoku: è vero che erano gli anni '80 e quindi gli anime in Italia non c'erano da moltissimo, però alcune cose erano davvero oscene, e per capirle non ci vuole la laurea in giapponese, basta saper ascoltare: cognomi scambiati per nomi (Godai, Ichinose, Yotsuya, Yagami...), il nome di Godai (Yusaku) cambiato col nome di sua nonna (Yukari), Soichiro pronunciato "Soisciro"... meno male che nella seconda parte essendo cambiata completamente la gestione alcuni errori erano stati messi a posto.
oggi per fortuna gli adattamenti sono fedeli, per quanto possibile.

si scandalizzano se le voci italiane non sono stridule come quelle originali
se ti riferisci al mio commento (il 76) sappi che ho sbagliato a farmi capire: intendevo che le voci originali sono decisamente troppo stillanti e spacca-timpani per essere "imitate" dalle doppiatrici nostrane, e ciò è un bene.

come praticamente tutti sanno il giapponese è una lingua con la maggior parte delle parole sdrucciole, mentre l'italiano ne ha soprattutto di piane.
prendendo esempio proprio da questo anime, il nome della protagonista è Màdoka, mentre in italiano si tenderebbe a pronunciarlo Madòka.
io vorrei che si tenesse, almeno nei nomi propri, la pronuncia originale.
è una richiesta ragionevole?
0 Bel commento 0 Brutto commento!






------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.
I messaggi anonimi saranno pubblicati soltanto una volta moderati.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News
Unreal World

Sito Partners
















Utenti On-line: 453
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)