www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano       RSS Flash News    RSS Fansub Releases    Italian Version    English Version   

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 30/05/2008 OKNOtizie Wikio Facebook Del.icio.us
Le vostre opinioni su Punta al Top 2! Diebuster

Il 27 maggio, appena tre giorni fa, ha esordito nell'Anime Night del martedì sera su Mtv, Punta al Top 2! Diebuster.

La miniserie Gainax (Evangelion, FLCL) in 6 episodi è pubblicata da Dynit in sei DVD a partire da fine aprile. L'anime, prodotto nel 2004, è il seguito di Punta al Top! Gunbuster del 1988.

La trama dalla scheda dell'editore:
Per inseguire il suo grande sogno, Nono abbandona la tranquilla vita quotidiana che Valle Marinis, sul pianeta Marte, poteva offrirle, e si trasferisce in una grande città vicino allo spazioporto. Lei – e purtroppo solo lei - ne è certa, un giorno piloterà una Buster Machine per difendere il genere umano dalle incursioni dei Mostri Spaziali. Come il suo idolo, la “Nonoriri” di Punta al Top! Gunbuster (in verità si chiamava Noriko Takaya, ma la nostra Nono non resiste a “nonoizzarne” di continuo il nome) incontra la sua “Signorina”, Lal’C, che tuttavia con Kazumi Amano, la fuoriclasse dai modi principeschi che in Gunbuster stringeva con Noriko un legame inscindibile, sembra condividere ben poco.
Gonnellina corta, capelli rosa, occhioni azzurri: più che un membro della Fraternity, Nono sembra non trovare una propria collocazione, né al locale in cui lavora senza troppo successo, né come possibile Topless.
Ma quando all’orizzonte s’intravede l’ombra di un Mostro Spaziale, il suo sogno diventa così vicino da poterlo quasi toccare con mano…


Opening



Gunbuster 2 Music Video


Come già avvenuto in occasione del debutto, sempre su Mtv, di Gintama e Black Lagoon, mettiamo questa pagina a vostra disposizione per esprimere a caldo le prime impressioni sull'anime, sull'aspetto qualitativo e tecnico, sulle differenze fra la versione censurata del martedì e quella integrale del lunedì e, perché no, sulle voci del doppiaggio italiano, argomento molto sentito dagli appassionati d’animazione dello Stivale.

Aspettiamo i vostri commenti!

Autore: Redazione  

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--


Messaggio scritto da Cloud9999 il 30/05/2008 alle 00:24
Beh, delle animazioni così non si vedevano da molto tempo nell'Anime Night, questo è sicuro, e assieme al fatto che replicano anche quest'Anime in seconda serata e in versione integrale, li considerano entrambi dei passi avanti.
Riguardo la trama, uhm...La storia delle Topless non è che mi abbia entusiasmato molto come idea di base, ma non so bene se avevo letto che anche quest'Anime ingranerà con le ultime puntate o se è solo il caso di Gunbuster, che non ho ancora avuto modo di vedere ma che mi hanno detto essere un capolavoro che si "sviluppa" per bene nelle ultime puntate.
Ad ogni modo, per giudicare come si deve l'Anime in sè aspetto di vedermi la replica (ho trovato il tutto anche un po' confusionario) e almeno le prossime 2 puntate.

Il doppiaggio invece mi è parso buono, e si è addirittura sentito Ennio Coltorti, che non mi era mai capitato di sentire in un Anime (quasi non lo riconoscevo per questo motivo)!
Anche se ora potremmo dire che si chiama Mutandanime Night, solo per la storia delle animazioni, delle repliche integrali e del buon doppiaggio, ritengo che il livello sia salito, e spero continuerà a salire anche così, poco alla volta.


Messaggio scritto da Jay il 30/05/2008 alle 00:38
Animazione splendida.
Trama risibile.
Personaggi triti e stravisti.

Purtroppo nulla a che vedere con l'originale.

Vedrò tutto, ma anche l'eccessivo fan service proprio non mi piace...

Jay


Messaggio scritto da Nikessj3 il 30/05/2008 alle 08:01
A me è piaciuto abbastanza.
Il doppiaggio mi è sembrato di buon livello.
A volte il fanservice è un po' sbattuto lì giusto per metterlo ma se confrontato con Najica che viene dopo è tutto a posto.


Messaggio scritto da slanzard il 30/05/2008 alle 10:30
io aspetto la replica integrale....


Messaggio scritto da Brix il 31/05/2008 alle 09:41
DieBuster è molto probabilmente uno degli anime di fantascienza più riusciti degli ultimi anni.
Mescolando tematiche "spaziali" a tematiche più "popolane" e a qualche mutanda offre uno spaccato ideale di come si può fare un buonissimo prodotto commerciale che conservi anche una ottima qualità.

E migliora.... cappero se migliora!!!


Messaggio scritto da Nero il 31/05/2008 alle 10:40
A me è piaciuto, me lo aspettavo diverso comunque il disegno, e le animazioni sopratutto sono eccellenti.
per la presenza del "fanservice" aspetto la versione integrale per esprimermi, comunque non capisco che cosa ci sia di male in ciò, in Najica le mutandine non si contano ma non sono di certo una zavorra, anzi, sono semplicemente un più.


Messaggio scritto da panapp il 31/05/2008 alle 12:13
Totalmente d'accordo con Jay.

Premesso che considero "Punta la top! Gunbuster" il miglior anime di sempre, e che questo seguito non doveva entrarci in competizione (persa in partenza), direi che l'idea del potere di evocare il robot è interessante, ma la regia sregolatissima rischia di farne più un prodotto alla moda che un effettivo bel cartone animato. Oltre alla telecamera incontrollabile, mi ha infastidito anche la scritta "In occasione del 20° anniversario della GAINAX": sembrava una dichiarazione che l'OAV fosse stato realizzato a puro scopo commerciale e commemorativo, senza una vera idea dietro. Comunque, aspetto davvero molto speranzoso di vedere i prossimi episodi.

P.S.: le divise scolastiche maschili sono vagamente improbabili...


Messaggio scritto da Ibra gear second il 31/05/2008 alle 12:52
Voglio vederlo tutto e in versione integrale prima di esprimere un giudizio definitivo.

In generale comunque buona l'animazione anche se a volte è l'azione è un pò confusionaria.

Lo schema narrativo proprio della storia è elementare per adesso ma conoscendo la Gainax mi aspetto qualche colpo ad effetto.

Se la storia è quella che è, di certo ciò che non manca sono gli effetti speciali presenti in dose massiccia ma che comunque non fanno mai male, specialmente in un'opera di fantascienza.

Il fanservice non mi è sembrato così fastidioso. Vedremo lunedi poi.

Il doppiaggio mi è piaciuto.


Messaggio scritto da baljack il 31/05/2008 alle 13:37
X Cloud : vuoi dire EMILIANO Coltorti, il di lui figliolo che abbiamo apprezzato come Haku in Spirited Away
Cmq Tatiana Dessi mi piace sempre di più


Messaggio scritto da Mak17 il 31/05/2008 alle 13:37
Aspetto anche io la replica integrale, però devo dire che come prima impressione è buona. L'animazione ottima, anche se a volte non riesco a capire le azioni talmente sono frenetiche. Mecha design stravangante all'inzio (il Dix-Neuf al primo impatto mi ha ricordato un Eva01 in versione superdeformed) però ottimo.

A caldo dopo i primi due episodi (forse perchè conosco le altre opere) mi è sembrato di vedere riferimenti ad altre saghe della Gainax, poi, per chi lo conosce, le due protagoniste mi ricordano molto quelle di Burst Angel per carattere e disegno dei volti


Messaggio scritto da baljack il 31/05/2008 alle 13:41
Pork..è ENNIO ! A questo punto mi aspetto di risentire Tonino Accolla e Giuppy Izzo in un anime !


Messaggio scritto da Cloud9999 il 31/05/2008 alle 16:00
Eh sì, era proprio Coltorti Senior. Giuppy Izzo è una di quelle doppiatrici che non ho pressochè mai sentito in un cartone animato e che vorrei davvero sentire in un Anime. Speriamo che la Dynit o altre case editrici in futuro faranno altre di queste "Guest Appearances".


Messaggio scritto da Lala il 31/05/2008 alle 18:57
Il mio parere è negativo. Una frenesia di animazioni che deve camuffare il vuoto sostanziale. Personaggi isterici e indisponenti.

Piacerebbe anche a me ascoltare Giuppy Izzo e Tonino Accolla in un anime...


Messaggio scritto da baljak il 31/05/2008 alle 19:06
Giuppy ha iniziato nei Puffi in due ruoli, negli anime la ricordo come voce di Lucy May Secondo me, dopo averla sentita nel Tempio Maledetto, come Bart Simpson sarebbe appena mezzo gradino sotto Ilaria Stagni. Mi viene in mente anche il grande Pino Colizzi che doppiò solo in uno dei nostrani film di montaggio di Mazinga & co.


Messaggio scritto da Lala il 31/05/2008 alle 19:56
No... Giuppy Izzo ha doppiato Lucy May? Era proprio lei? Da piccola adoravo quell'anime!
In effetti il lavoro di Giuppy nel "Tempio maledetto" dimostra la versatilità della sua voce; una versatilità vocale molto simile a quella di Ilaria Stagni. Però sono passati molti anni... Comunque non c'è dubbio che la sua presenza arricchirebbe il panorama del doppiaggio di anime (sperando di vedere anime decenti).

p.s.
Pino Colizzi non ha doppiato Robin Hood nel cartone della Disney?


Messaggio scritto da Cloud9999 il 31/05/2008 alle 19:58
...Giuppy Izzo aveva doppiato Shorty? Eh sì...
Diavolo, e pensare che ho pure rivisto il film qualche settimana fa, ma ripensando adesso alla sua voce, mi viene in mente solo Ilaria Stagni...
O sto perdendo colpi o è dovuto al fatto di aver appena sentito (ieri) Jiji in Kiki Consegne a Domicilio.
Vediamo se trovo qualche clip italiana di Shorty...


Messaggio scritto da baljack il 31/05/2008 alle 20:51
Si Colizzi era il Robin della Disney credo anche Basil l' investigatopo. Cmq nel Tempio notare Fiamma Izzo nel ruolo del baby-sovrano,anche lei ottima e con le sfumature vocali "di famiglia" (peccato che quasi solo diriga)


Messaggio scritto da DarkBahamut_87 il 31/05/2008 alle 21:07
La voce di Basil l'investigatopo era Paolo Buglioni (la voce di Gargamella nei Puffi), non Colizzi! Anche se io li reputo entrambi due grandi del doppiaggio...

Parlando di Diebuster, i primi due episodi non mi hanno esaltato particolarmente, riguardo a trama. La realizzazione tecnica, però, mi ha lasciato sbalordito: le animazioni sono meravigliose, come anche la fotografia e la scelta dei colori. Pure il character design mi garba molto (ma il chara di Sadamoto è difficile che non mi piaccia), solo la regia l'ho trovata un po' confusionaria, a sprazzi... ><
C'è un po' di fanservice, ma quello è ormai un marchio di fabbrica della Gainax (pure Gurren-Lagann ne ha la sua bella dose), e poi ho visto di molto peggio, quindi non mi scandalizzo più di tanto... XD

Aspetto di guardare la versione integrale, anche se, nonostante non lo abbia mai visto prima, credo di aver più o meno notato dove sono i tagli...


Messaggio scritto da DarkBahamut_87 il 31/05/2008 alle 21:11
Ah, mi ero scordato di commentare il doppiaggio! Devo dire che mi è piaciuto molto, la scelta vocale e la distribuzione dei ruoli le trovo entrambe molto azzeccate (Ilaria Latini era da diverso tempo che non la sentivo più doppiare anime! Cominciava a mancarmi... XD)
A volte mi è sembrata leggermente forzata la De Bortoli, ma tutto sommato se l'è cavata egregiamente (come sempre, del resto! ^^).


Messaggio scritto da baljak il 31/05/2008 alle 21:32
La De Bortoli mi ha sorpreso piacevolmente sui toni bassi, avevo scordato di chi è sorella e che i miei preferiti fra i suoi doppiaggi sono discreti maschiacci come Pai di Virtuafighter.La Latini in effetti ha avuto un ruolo recente in BL, ma lì forse era preferibile Laura. La Dessi, come ho già detto, come voce femminile "dura/simpatica" mi piace assai


Messaggio scritto da Lala il 31/05/2008 alle 22:05
Tornando al discorso su Diebuster, devo dire che spesso i lavori della Gainax mi deludono. Anche il modo in cui, nel corso degli anni, è stato gestito "Evangelion" mi ha delusa.
Crisi creativa? Eppure ci sono molti manga in circolazione, molte storie da animare. "Le situazioni di Lui e Lei" poteva essere l'occasione per fare qualcosa di diverso, invece mi sembra ci siano state troppe forzature. Non ho apprezzato certe sperimentazioni visive, e la regia caotica non creava la giusta atmosfera. L'idea di fondo di Abenobashi era carina, ma proporre il tema del triangolo amoroso significa veramente non avere più argomenti.
Ho sentito parlare bene di Tengen Toppa Gurren Lagann. Ho sentito dire che è un anime dinamico e divertente. Non ho visto neanche Gunbuster, ma a questo punto sono diventata diffidente.
Allora veramente preferisco vedere una storia semplice come FMP o una tutta azione come Black Lagoon... almeno c'è del carisma.

Dal mio punto di vista il fanservice indica semplicemente una caduta di stile e mette in evidenza la fragilità del prodotto.

Baljack, Tatiana Dessi cosa ha doppiato? In questo momento non me la ricordo.


Messaggio scritto da baljack il 31/05/2008 alle 22:18
x Lala : Nei cartoni molti ruoli come Lou in Ufo Baby, T.K. in Digimon e Icy nelle Winx ma forse la identifichi meglio se dico che è la prima voce di Reeze, il fratellone scemo di Malcolm nel telefilm omonimo.


Messaggio scritto da Lala il 31/05/2008 alle 23:08
Per baljack: invece proprio Malcolm non l'ho mai seguito. Mentre tutti i cartoni che hai citato li conosco benissimo (i cartoni per bambini me li vedo tutti). Certo che doppiare un personaggio che è solo un neonato già di per sé è un'impresa... Comunque hai veramente ragione, la voce di Tatiana è interessante. Quando una voce femminile sa fare anche i ruoli dei "maschiacci" sa fare tutto. Per quanto mi riguarda, sono le doppiatrici che ammiro di più. Forse la sua voce potrebbe essere adatta a un personaggio come Rukia... non so.


Messaggio scritto da baljak il 01/06/2008 alle 12:01
x lala : In effetti una delle proposte per Revy (assieme a Latini, Bertolotti etc.) sul forum Panini era proprio la Dessi. Anch' io la aggiungo a quelle per Rukia. Curiosa coincidenza il fatto che anche un altra collega "tosta", Laura Lenghi, ha doppiato un ruolo felino (nel ridoppiaggio di Sailor Moon). Onore cmq anche a Niseem Onorato (un nome un destino come il babbo ). Ha ancora la freschezza vocale per ridoppiare Rocky Joe!


Messaggio scritto da Lala il 01/06/2008 alle 14:18
Ah guarda, lasciamo perdere l'interpretazione di Rocky Joe di Onorato, perché se ci penso già mi viene da piangere... non ho mai "elaborato il lutto", semplicemente non lo accetto. Tutti i doppiatori lavorano sulla voce, ma alcuni hanno doti vocali particolari. Hai giustamente citato il padre di Riccardo, Glauco, ma è anche vero che non tutti i figli d'arte replicano i successi dei genitori. Niseem c'è riuscito, ha uno stile tutto suo, e per natura possiede una voce molto limpida, molto bella. Speriamo di sentirlo sempre negli anime, ha fatto un ottimo lavoro anche quando era diretto da Mazzotta, della serie "autodidatta"... Ma perché hai nominato proprio lui? Lo stanno proponendo per un eventuale ridoppiaggio di BL? Magari! La Dessi su Revy mi convince, e anche la Latini (Laura). La Lenghi era "felina" ed "esaltata" anche in Escaflowne, per cui bene anche lei. Ci vorrebbe proprio un ridoppiaggio di BL. Ma veramente c'è questa speranza? Però bisogna ammettere che Ilaria Latini nel ruolo di Roberta era tropppo brava! Lei bisognerebbe richiamarla.

Invece su questo "Diebuster" non ho notato difetti di doppiaggio. Mi sembra sia stato fatto un buon lavoro. Anche se l'anime non mi interessa, sono contenta per i fan. D'altra parte, un anime ben doppiato è una buona notizia per tutti.

p.s.
A proposito di doppiatrici "toste", mi piacciono molto le voci di Paola Majano (Ufo Baby, Nadja Applefield) e di Monica Ward (che come tutti i Ward è un genio).


Messaggio scritto da baljak il 01/06/2008 alle 14:56
x Lala : Non dimentichiamo in DB una "tosta storica" : Liliana Sorrentino, qui però una delle più discusse nel ruolo.La Ranma-chan della Ward è stata la prima volta che mi sono innamorato di un doppiaggio, oltretutto la sua voce sembra il complemento femminile a quella di Alto (potrebbero interpretare benissimo fratello e sorella) Quanto a BL (che diventerà anche una "light novel") bisognerebbe che MTV tenesse per se i diritti tv e facesse tutto in proprio ma non lo ha MAI fatto con un anime; sono curioso intanto di sapere il cast completo del SB (ora che non lavorano su testi falsati)


Messaggio scritto da Cloud9999 il 01/06/2008 alle 15:07
"A proposito di doppiatrici "toste", mi piacciono molto le voci di Paola Majano (Ufo Baby, Nadja Applefield) e di Monica Ward (che come tutti i Ward è un genio)."

Non so se hai avuto modo di ascoltare il doppiaggio italiano di I's, ma io l'ho fatto di recente dato che tutti ne parlavano male, e beh...Come ho sentito la prima frase pronunciata, avevo già capito tutto. Ma nonostante questo ho continuato a vederlo e penso di poter affermare che vince il premio come peggior doppiaggio che io abbia mai ascoltato in un Anime.
Magari ce ne sono stati altri di peggiori, ma avendolo visto così di recente, al momento non me ne vengono in mente. In I's ci sono 2 doppiatori in particolare, Alessio Ward (che avrebbe anche doppiato Haley Joel Osment ne "Il sesto senso", dove mi sembra di ricordare avesse fatto un'ottima performance) e Mattia Ward, che sono un'agonia sentirli. Non mi era mai capitato e se mi è capitato dev'essere stato molto tempo fa e al momento non me ne ricordo, ma in I's fanno davvero rabbrividire.


Messaggio scritto da baljak il 01/06/2008 alle 15:26
Ehm... Lala intendeva la fratellanza, non la figliolanza, almeno quella di Andrea. Alessio purtroppo nel film live di Initial D (nobilitato alla grande da Antony Wong!) è allucinante. Non ho presente Mattia, che ascolteremo nel Principe Caspian. Cmq va detto che a parte loro due ci sono anche altri come Guendalina Ward (figlia di Luca Ward e Claudia Razzi) e i due figli di Monica su cui sono curioso


Messaggio scritto da cartman666 il 01/06/2008 alle 15:44
Onestamente non e' che come genere mi piaccia piu' di tanto, cmq piacevole, doppiato bene, e molto superiore allo standard
di mtv, le animazioni erano a volte troppo frenetiche e incomprensibili. Pero' nulla a che vedere con il capolavoro assoluto della Gainax che a mio avviso e' FLCL,


Messaggio scritto da Antonio. il 01/06/2008 alle 16:16
Tornando su Diebuster, interessa a qualcuno, o volete una pagina apposita per discutere di doppiaggio e doppiatori?


Messaggio scritto da Tacchan il 01/06/2008 alle 19:06
Lala, di carisma Gurren Lagann e anche Diebuster ne hanno da vendere. Il primo in primis, di rado ho visto personaggi tanto carismatici.
Diebaster è il precursore di gurren Lagann, inizia dal tarzo episodi, nel 4° ha la svolta drammatica e viene riproposta una tematrica che poi sarà il fulcro di Gurren Lagann: se ci si tiene a qualcosa, bisogna dedicarsi tutto se stessi a raggiungere l'abiettivo, e si può anche raggiungere l'impossibile (in Gurren Lagann poi l'impossibile verrà ampiamente superato).

Per quel che riguarda il percorso, mi viene in mente la seguente riga:

Gunbuster + FLCL = Diebuster --> Gurren Lagann

Il fanservice c'è in entrambi i casi, ma è quasi proposto in modo paradossale, non dà fastidio e ci sta bene, te lo dice uno che non lo sopporta molto.
Diebuster diventa molto interessante dal terzo episodio. E' una bella serie, a mio parare la migliore proposta su MTV da un bel po'. Parte male ahimè,m il primo epsiodio e anche il secondo cono un po' poveri. Ma accadeva anche con il primo Gunbuster, che rimane la mia opera Gainax preferita.


Messaggio scritto da Domenico il 01/06/2008 alle 19:53
Non posso dire molto, sono un fan praticamente da quando lo vidi ( tipo l'anime di Nana ) una vera e propria travolgente passione che dura ancora oggi...malgrado,e devo essere chiaro,l'ultima puntata dell'anime non mi sia mai piaciuta....non tanto la parte ultima che anzi giudico essenziale ma proprio il finale della serie..si potevano inventare qualcosa di meno devastante...( da questo punto di vista la prima serie di Gunbaster è molto meglio..più umana) sul rapporto fra Diebuster - Gurren Lagan, ben interessante quel che dici Tacchan...

Anche se ho la netta impressione che Gurren lagan sia stato,come dire,trovato per caso dagli autori,cercando una soluzione ad alcuni seri problemi di una serie che,peraltro,mi ha colpito,anche questa fin dal primo minuto....
Meglio per tutti.


Messaggio scritto da baljak il 01/06/2008 alle 21:41
Per ora la serie mi ispira solo considerazioni doppiaggistiche, ora rivedrò bene questi due episodi e poi vai col tang...ah no lo rimandano di una settimana, vabbuò


Messaggio scritto da haien il 01/06/2008 alle 22:45
Non me ne vogliano gli altri fan di Gunbuster, che ritengo un gran bell'anime, ma sotto il profilo stilistico e soprattutto del character design questo mi piace molto, ma molto di più.

Che dire, dopotutto sono innamorato di Sadamoto


Messaggio scritto da Lala il 01/06/2008 alle 23:05
Per baljack e Cloud: Sì, mi riferivo ai fratelli Ward (Monica, Luca e Andrea).

Tacchan, Gurren Lagann non l'ho ancora visto, ma conto di farlo al più presto.
Diebuster non mi ispira proprio. Proverò a seguirlo ancora un po' visto che parli di una svolta, ma anche su questi improvvisi cambi di prospettiva ho qualche riserva.
Il termine "paradossale" è pertinente. Anche in Abenobashi, e in minima parte in KareKano, ho notato qualcosa del genere, cioè un tentativo di voler rappresentare l'assurdo. Io preferisco storie più serene, meno disordinate.
Se i 4 titoli che hai citato sono in qualche modo collegati fra loro, significa che la Gainax continua a girare attorno alla medesima idea; è questo il mio sospetto.
Riguardo Mtv, mi sarebbe piaciuto vedere Noein, ma non credo lo trasmetteranno mai.


Messaggio scritto da Epicuro il 02/06/2008 alle 11:03
Lala ha scritto: "significa che la Gainax continua a girare attorno alla medesima idea"

Che non è un male a priori, chiariamo. Poi, guardando con attenzione si nota che i quattro titoli citati sono collegati in più punti.
Personalmente m'affascina questo modo di sviluppare un proprio universo tramite più opere collegate non direttamente.

Rispondendo a penapp: semplicemente Diebuster è un progetto nato per omaggiare i vent'anni d'attività gainax. Nulla di più, nulla di meno. Come già furono Last exile per il decennale gonzo e karas per i quarant'anni tatsunoko.
Di solito, in casi analoghi, il prodotto che ne esce è degno di nota.

Saluti


Messaggio scritto da guest il 02/06/2008 alle 11:21
> Il doppiaggio invece mi è parso buono, e si è addirittura sentito Ennio Coltorti, che non mi era mai capitato di sentire in un Anime (quasi non lo riconoscevo per questo motivo)!

peccato che la sua caratterizzazione del personaggio non abbia NULLA a che vedere con quella originale. in pratica se l'e' inventato e lo recita a modo suo.

vi siete dimenticati che il nome di un doppiatore non conta nulla se non viene diretto in modo attinente con l'originale?

btw, nel primo episodio diebuster ho notato una piccola battuta ("oh no") di lal'c che nell'originale non era presente.

cose brutte.

un doppiaggio va giudicato solo ed esclusivamente alla luce dell'originale.

e questo doppiaggio non e' messo tanto bene.

<>

gli ova (in quanto tali) sono animazione pensata e creata per essere venduta (agli otaku).
tale era gunbuster, tale era otaku no video e tale era flcl. ma lo era anche giant robot.


Messaggio scritto da Epicuro il 02/06/2008 alle 11:41
Domanda per guest: ma se non si è otaku si possono comprare lo stesso gli OVA?

Saluti


Messaggio scritto da Cloud9999 il 02/06/2008 alle 15:21
"peccato che la sua caratterizzazione del personaggio non abbia NULLA a che vedere con quella originale. in pratica se l'e' inventato e lo recita a modo suo."

Uhm, è davvero COSI' caratterizzato il comandante per quelle poche battute che pronuncia? La performance di Coltorti era buona, se poi non aveva addirittura nulla, come dici te, a che vedere con quella originale (se mi dici cos'aveva l'originale di così diverso, lo apprezzerei molto, dato che non ho intenzione di guardarlo a breve), lì dipende dal direttore di doppiaggio e dall'eventuale supervisore della serie.
Sta di fatto che Ennio Coltorti io non l'avevo mai sentito in un Anime e mi ha fatto piacere questo suo cameo, e non avendo io visto prima l'originale, ritengo la sua voce adatta a quel personaggio. Ma di nuovo, se qualcuno mi sa dire cos'aveva il comandante di così diverso da quello giapponese, mi interesserebbe saperlo.

"un doppiaggio va giudicato solo ed esclusivamente alla luce dell'originale."
Beh, dipende da che punto di vista. Anche io sono uno che ci tiene che l'opera sia fedele all'originale, ma nonostante questo ci sono dei doppiaggi italiani come il primo di Hunter X Hunter che reputo superiori rispetto alla loro controparte Jpn, sebbene la caratterizzazione delle voci in alcuni personaggi sia diversa da quella giapponese, ma nella versione italiana secondo me sono resi molto meglio e più vicino a come credo avrebbero le voci anche nel manga.


Messaggio scritto da un Epicuro poco serio il 02/06/2008 alle 15:38
Cloud9999, discutere di doppiaggio con Guest equivale a giocar col fuoco, t'avverto!

Saluti


Messaggio scritto da baljak il 02/06/2008 alle 15:44
guess dixit :
"peccato che la sua caratterizzazione del personaggio non abbia NULLA a che vedere con quella originale. in pratica se l'e' inventato e lo recita a modo suo"
Quindi per te anche qui ci voleva Shito a dirigere?
(a proposito di GR, è vero che lo ridoppiano?)


Messaggio scritto da DarkBahamut_87 il 02/06/2008 alle 16:45
Giudicare un doppiaggio partendo da quello originale è sempre un fatto relativo, a parer mio. È vero che il più delle volte il doppiaggio originale è superiore-perfetto-imperituro, e che spesso i doppiaggi stranieri sono inferiori ad esso, ma ho avuto modo di ascoltare, di recente, doppiaggi giapponesi che andrebbero completamente rifatti, perché già di per loro non sono minimamente convincenti.

Un esempio concreto? Maka di Soul Eater. La sua doppiatrice, Chiaki Omigawa, è una novellina (è alla sua prima performance), e dovete credermi se vi dico che, su quel personaggio, non rende minimamente: lo fa sembrare insipido e apatico, quando invece dovrebbe essere alquanto grintoso. Infatti, spesso e volentieri l'espressività data alla voce non corrisponde minimamente con COSA sta facendo il personaggio sullo schermo (del genere: Maka sta ammazzando di botte Soul, il suo partner, facendo smorfie varie, e la seiyuu ha un'impostazione come se stesse leggendo un trattato sul riscaldamento globale).
Negli ultimi episodi trasmessi sembra stia migliorando un po', ma siamo ancora molto lontani dagli standard... Questo per dire che non tutti i doppiaggi originali sono puri-sacri-immacolati, ma dipende sempre dal caso.
In una condizione del genere, se io fossi il direttore di un eventuale doppiaggio italiano, sinceramente mi atterrei a quella che è la caratterizzazione che traspare dai comportamenti di Maka su schermo, che stonano pesantemente (e si nota) con l'interpretazione della doppiatrice.
Di conseguenza, manderei a farsi benedire l'interpretazione originale, già poco convincente, e ne darei una che corrisponda meglio al carattere del personaggio, cosa che, oltretutto, è ciò che deve effettivamente fare un doppiaggio.

Quindi non parliamo con troppa leggerezza di attinenza e non attinenza... A voler essere troppo attinenti, si rischia di fare un lavoro ancora peggiore di quel che potrebbe venire. Ricordiamoci che la nostra lingua ha un suo preciso registro di cadenze, accenti e interpretazioni, completamente diverso da quello giapponese, e che "importare" i registri giapponesi (tipo quelle assurde voci gutturali e cavernose che i giapponesi applicano agli "omoni" XD) nella nostra lingua significa rendere il tutto più grottesco e sgradevole da ascoltare: ciò che suona bene in giapponese non è detto che suoni bene anche in italiano, anzi è sicuro! Lo scopo del doppiaggio è quello di trovare uno schema interpretativo che sia efficace nella propria lingua, ma che allo stesso tempo sminuisca il meno possibile l'originale.

E ora basta OT, dato che questo è il topic di Diebuster. XD Scusate l'excursus, ma era lecito.

Comunque a me il doppiaggio del comandante è sembrato assolutamente convincente, anche se totalmente diverso dall'originale (che non ho mai ascoltato).


Messaggio scritto da un Epicuro poco serio il 02/06/2008 alle 17:30
baljak ha scritto: "Quindi per te anche qui ci voleva Shito a dirigere?"

Ma credo che fosse per guest, shito te lo ritroveresti anche ad adattare gli spot delle patatine.

Comunque, sì, anch'io ho sentito che c'era l'intenzione di ridoppiare Giant robò. Non so però se EXA sia dello stesso avviso dei soliti tizi.

Saluti


Messaggio scritto da guest il 02/06/2008 alle 18:06
> La performance di Coltorti era buona, se poi non aveva addirittura nulla, come dici te, a che vedere con quella originale (se mi dici cos'aveva l'originale di così diverso, lo apprezzerei molto, dato che non ho intenzione di guardarlo a breve), lì dipende dal direttore di doppiaggio e dall'eventuale supervisore della serie.

semplicemente: nell'edizione italiana il personaggio risulta dannatamente vecchio.
in originale non lo e'.
l'edizione italiana ha aggiunto un aspetto non presente nell'originale, tutto qui.

come quando, nell'edizione italiana, lal'c dice un "oh no" in un punto in cui nell'originale c'era _SOLO_ silenzio.

poi la recitazione di coltorti e' indiscutibilmente di qualita', non lo nego, pero' non c'azzecca nulla su quel personaggio.
chesso', come barbara de bortoli su faye valentine (megumi hayashibara) e roberto chevalier su vicious (norio wakamoto, ovvero il coach di gunbuster, per capirci) in cowboy bebop.
ottime recitazioni che non hanno NIENTE a che vedere con l'origiinale.

parlando invece di nono, spesso il suo essere una bambocciona ingenua si perde (alcune battute che dovrebbero far trasparire la sua ingenuita risultano invece sarcastiche).
inoltre in alcuni passaggi diventa automaticamente asuka...

> In una condizione del genere, se io fossi il direttore di un eventuale doppiaggio italiano, sinceramente mi atterrei a quella che è la caratterizzazione che traspare dai comportamenti di Maka su schermo, che stonano pesantemente (e si nota) con l'interpretazione della doppiatrice.

wow, ma sai che quella voce e' stato molto probabilmente scelta da regista e/o barra sceneggiatore? e, di conseguenza, traspaiono le loro intenzioni nel caratterizzare quel tal personaggio?
e tu metteresti in discussione le intenzioni dello staff che ha creato l'anime? sarebbe come dire "quella scena non mi piace, se fossi un localizzatore italiano la taglierei, o metterei un fermoimmagine...la resa complessiva ne guadagnerebbe". il livello e' il medesimo.

inoltre la tua percezione del giapponese non ha alcun valore?
tu conosci i toni della recitazione giapponese?
ne capisci di fonetica giapponese?
riesci a cogliere un'eventuale inflessione?

o, piu' semplicemente, riesci a renderti conto che la TUA percezione di non-madrelingua di una lingua a te ignota e' anni-luce distante (e, di conseguenza, non confrontabile) alla percezione di un madrelingua di un doppiaggio pensato per essere fruito in quella sua specifica lingua?

in sostanza: il modo in cui tu percepisci un doppiaggio giapponese non ha NULLA A CHE VEDERE col modo in cui un giapponese madrelingua lo percepisce?

mi sembra un concetto basilare.


Messaggio scritto da Quest il 02/06/2008 alle 18:41
Per chi e' madrelingua giapponese: da una parte a guardarsi gli anime. Per tutti gli altri: si va a pesca o a scommettere sui cavalli! Su su, che il tempo e' denaro!
Ora il mondo funziona cosi': gli adattatori non servono piu'; o meglio: sono dei revisori di bozze e controllano che il testo scritto in italiano trasmetta AD UN GIAPPONESE quello che il testo significa. L' italiano (persona) non esiste, e secondo qualcuno non dovrebbe esistere piu' l' adattatore che fa si' che quel che prima, scritto in giapponese, trasmetteva un contenuto X ad un giapponese, ora trasmetta il medesimo ANCHE ad un italiano (sono 2 piani culturali diversi, ma in ciascuno e' possibile trasmettere lo stesso contenuto/messaggio).
Bello poi che un non conoscitore della lingua giapponese voglia adattare secondo il principio del "io conosco la cultura giapponese". LOL
Si e' capito quel che ho scritto? No? Peggio per voi, che non siete madrelingua del mio tipo (il frettolese)!


Messaggio scritto da DarkBahamut_87 il 02/06/2008 alle 19:15
@guest: per prima cosa, sai che capita che negli anime giapponesi i seiyuu emergenti vengano selezionati apposta per permettere loro di "mettersi in mostra"? Spesso e volentieri i giapponesi se ne fregano dell'attinenza vocale originale più o meno presunta. È una delle miriadi di manovre commerciali che i giapponesi si inventano, e io credo sia proprio questo, il caso: la doppiatrice si nota fin troppo bene che non ha esperienza (nel senso buono, perché è appena emergente, se vai su ANN vedi che non c'è neanche la sua scheda), e le viene affidata una parte importante per permetterle di farsi notare dal grande pubblico (successe la stessa cosa anche a Sayuri Yahagi per Karin Chibi Vampire). Il problema è che, proprio per questa sua mancanza di esperienza sul campo, non è ancora perfettamente capace di esprimere tutte le sfaccettature del suo personaggio, e la parte le esce un po' così, a come viene. Il che non vuol dire necessariamente che "gli sceneggiatori l'avevano pensata così", perché se lo guardi noti proprio una discrepanza fortissima fra parlato e immagini, una discrepanza fin troppo marcata per essere "voluta", una non-corrispondenza fra "azione" e "interpretazione". Ovviamente può anche essere vero il contrario, questo è certo, ma tu come puoi esserne sicuro? Non puoi, e la prima impressione che mi arriva è che la personalità che il personaggio deve avere è un'altra, diversa da quella che ne dà la doppiatrice originale a causa della sua inesperienza. Perché, se devo dirti la verità, io non ho mai avuto mai nulla da ridire in nessun doppiaggio giapponese sull'interpretazione dei personaggi, ma in questo caso, quando una doppiatrice non sa fare il suo lavoro, non lo sa fare e basta, si nota fin troppo bene. Pure in Italia è così, fino a prova contraria, come credo in ogni parte del mondo dove si fa questo tipo di attività.

Se parli del giapponese come lingua in sé, in un doppiaggio italiano sinceramente non vedo che significato possano avere le sue caratteristiche fonetiche e morfosintattiche. Dato che il doppiaggio deve venire in "italiano", e che l'italiano è una lingua totalmente diversa dal giapponese praticamente per ogni cosa (e non parlo solo di grammatica, ma soprattutto di modo di parlare, di cadenzare, di pronunciare, di enfatizzare, di utilizzare la voce, etc) devi basarti principalmente sulla lingua di arrivo.
Con questo chiaramente non voglio dire di doppiare tutto alla ca**o di cane, basandosi solo sulle proprie impressioni (a parte che non ci riesci, dato che solo dalle immagini non puoi capire COME sta parlando un personaggio), perché se non l'avessi capito per me l'audio originale è importantissimo, per doppiare. Tuttavia, non puoi pretendere che un doppiatore italiano, per doppiare un anime, si esprima come un doppiatore giapponese madrelingua, perché è umanamente e linguisticamente impossibile, dal punto di vista fonologico, morfologico, sintattico e forse anche semantico (dato che il giapponese ha determinati artifici linguistici tutti loro con cui può esprimere concetti in modi particolari, del tutto estranei all'italiano).
E questo discorso io lo farei per OGNI lingua del mondo, non solo per il giapponese!!! Certo, il giapponese è una lingua che piace tantissimo anche a me, ma questo non basta di certo per reputarla la "lingua perfetta", che deve essere trattata in modo particolare.
Alla fine, in un doppiaggio, quel che conta è il risultato finale nella propria lingua che, ribadisco, dev'essere quanto più possibile fedele all'originale (dove possibile), ma sempre basandosi su quello che la lingua italiana "può" fare.

Certo, se ora tu mi dici che il doppiatore del comandante doveva avere una voce più giovanile, allora io starei più attento riguardo alla selezione delle voci più che all'interpretazione generale, così da mantenere il più possibile fedele all'originale l'appeal del personaggio. Ma io ribadisco che anche così il doppiaggio rimane valido, perché l'interpretazione dei personaggi è efficace e ben riuscita.


Messaggio scritto da baljak il 02/06/2008 alle 19:20
x Guest : Per curiosità tu chi avresti messo su Faye e Vicious?


Messaggio scritto da baljak il 02/06/2008 alle 19:30
x Guest : Se parlavi solo di interpretazione ovviamente è un altro discorso, so che dipende anche da come si suona il proprio strumento al leggio.


Messaggio scritto da Cloud9999 il 02/06/2008 alle 20:35
“semplicemente: nell'edizione italiana il personaggio risulta dannatamente vecchio.
in originale non lo e'.”

A me non è sembrato così vecchio, ma solo con un tono di voce un po’ particolare...Comunque stasera vedrò di farci più caso.

Riguardo Faye e Vicious...Mah, ammetto di non aver visto l'Anime in versione originale, ma da come l’ho vista nell’Anime la voce di Faye mi sembrava adatta al suo personaggio. Cos'aveva di così diverso?
Per tornare all'esempio di Hunter X Hunter, se hai avuto modo di confrontare i 2 doppiaggi, prendi la voce italiana di Hisoka...Non ci assomiglia molto a quella giapponese, ma Roberto Chevalier ha saputo imprimere un tono unico al personaggio, secondo me di molto superiore all’originale, esattamente come gli altri personaggi (Gon che in originale è doppiato dalla Takeuchi in teoria non avrebbe nulla a che fare con un Alessio De Filippis...Invece la sua performance per me è stata magnifica e ha reso il personaggio più simile alla voce che mi immaginerei avesse, o anche al personaggio del manga).

Su questo invece: “come quando, nell'edizione italiana, lal'c dice un "oh no" in un punto in cui nell'originale c'era _SOLO_ silenzio.” nulla da dire...L’invenzione dei dialoghi non riesco a capire perché continuano a farla ed è un vero peccato... Ho visto di peggio di un “Oh, no”, ma è una cosa che fa comunque storcere il naso...
Beh, spero non ricapiti.

“in sostanza: il modo in cui tu percepisci un doppiaggio giapponese non ha NULLA A CHE VEDERE col modo in cui un giapponese madrelingua lo percepisce?”
Come è già stato detto, è impossibile rendere un doppiaggio italiano ESATTAMENTE come è stato concepito in giapponese...Ma poi a parte questo, un doppiaggio deve innanzitutto piacere a me. Certo, mi piace che sia il più possibile fedele all’originale (anche se ciò che conta maggiormente per me è che lo sia l'ADATTAMENTO), ma dato che io non guardo prima il fansub, posso giudicare il prodotto per come lo vedo, e come ho detto dai primi 2 episodi ho avuto un’opinione positiva, anche se naturalmente per il giudizio finale, sia per il doppiaggio che per l’Anime in sé, aspetto la fine.
Hunter X Hunter (di nuovo) ha un doppiaggio italiano che giudico di molto superiore all’originale, anche se magari le voci non sono simili o cose del genere, ma avendoli confrontati entrambi sono arrivato a questo giudizio.
Non so chi sia Maka, ma non ci vedo nulla di strano se alla sua prima performance la doppiatrice non ha saputo dare il massimo. Solo perché un doppiaggio è originale, non significa che sarà perfetto il 100% delle volte o che gli sceneggiatori e il regista, e magari anche l’autore del manga, abbiano scelto UNO AD UNO tutti i doppiatori. Non è possibile saperlo questo. Quindi di vaccate ne possono fare anche loro, anche se è insolito, certo.
Prendi Sephiroth in Kingdom Hearts I, se ce l’hai presente...Ecco, nella versione americana, i cui doppiatori sono stati scelti dagli autori della Square Enix giapponese in persona, lui aveva la voce di Lance Bass. Non ha importanza chi sia, ma sta di fatto che non aveva nulla a che vedere né con l’originale né con Sephiroth in sé. E l’avevano scelto gli ideatori del gioco eh.

E’ ok desiderare un doppiaggio il più fedele possibile all’originale (diavolo, spero per la Panini che lo farà per Death Note, dandogli il miglior trattamento possibile!), ma ciò che più conta, almeno per me, è il risultato finale. E Diebuster ribadisco, a parte quel dialogo inventato, che, nonostante aspetto la replica di stasera e la fine dell’Anime per un giudizio migliore, non ha avuto certo un brutto doppiaggio, anzi. Oltre alla qualità dell’Anime in sé, come non se ne vedevano da parecchio nell’Anime Night, anche un doppiaggio così buono era da tempo che non lo sentivo il martedì sera. Bisogna anche sapersi accontentare, dai. Tanto società come la CAST Doppiaggio per un Anime a puntate ce le sogniamo ormai.


Messaggio scritto da Cloud9999 il 03/06/2008 alle 02:09
Ho appena finito di vedere la versione integrale e confermo il mio giudizio: il doppiaggio è buono.
Riguardo la voce del comandante Hatori, a me non sembra così vecchia, solo un po' forte, anche perchè non sappiamo che età abbia. Almeno, ricercando adesso sul web non ho trovato info a riguardo, e quindi, dato che ha anche parlato più volte di "quand'era giovane", e visto che negli Anime i personaggi risultano spesso "più giovani" di quanto non sembrino, potrebbe avere sui 40 anni, ma anche di meno o di più, e per me Coltorti lo ha saputo caratterizzare egregiamente in ogni caso.

Stesso giudizio confermato per l'Anime (finora), non se ne vedevano da parecchio tempo nell'AN di questo livello e spero che MTV continui in questo modo, migliorando sempre di più la qualità e trasmettendo la replica integrale (con tanto di sigla finale completa...Heh, quella di stasera sì che è stata una VERA Anime Night!).

Ancora 2 settimane per le prossime 2 puntate...ma visto quanto ne parlano tutti bene, in quest'arco di tempo vedrò di procurarmi una volta per tutte la prima serie, così poi potrò fare il paragone.


Messaggio scritto da baljak il 03/06/2008 alle 13:56
Peraltro i titoli di coda hanno fornito il cast completo del doppiaggio italiano. E ora si spiega perchè mi piacciono tanto le "due gemelle" L'anime si preannuncia più interessante di 10 Najica messe assieme (ci vuol poco vabbè...)


Messaggio scritto da DarkBahamut_87 il 03/06/2008 alle 15:04
Ho visto anch'io la versione integrale, ieri sera, e se alla prima visione la trama non mi aveva ispirato granché, facendo caso ad alcuni dettagli della storia durante la seconda visione mi sono ricreduto: devo ammettere che si preannuncia molto interessante, e poi la realizzazione tecnica invita indubbiamente a continuarne la visione. ^^


Messaggio scritto da guest il 03/06/2008 alle 19:06
> Riguardo Faye e Vicious...Mah, ammetto di non aver visto l'Anime in versione originale, ma da come l’ho vista nell’Anime la voce di Faye mi sembrava adatta al suo personaggio. Cos'aveva di così diverso?

faye? in originale non e' una femme fatale. e' molto piu' fresca e giovane e sempre scazzata e scocciata nell'atteggiamento. e la voce e' di megumi hayashibara (nota per dare la voce ad ai haibara, lina inverse, rei ayanami, ranma ragazza etc.)

vicious invece e' rude, cupo e la sua voce e' profondissima.
se scrivi qui vuol dire che hai visto gunbuster. ecco, norio wakamoto doppia il coach

> Ho appena finito di vedere la versione integrale e confermo il mio giudizio: il doppiaggio è buono.

ehm, ma conta poco
devi vederlo in originale ^___^

> Solo perché un doppiaggio è originale, non significa che sarà perfetto il 100% delle volte o che gli sceneggiatori e il regista, e magari anche l’autore del manga, abbiano scelto UNO AD UNO tutti i doppiatori. Non è possibile saperlo questo.

appunto, e visto che non e' possibile e visto che la prassi e' che lo staff artistico selezioni le voci, noi italiani non possiamo fare altro che prendere per buono il doppiaggio originale e considerarlo unico riferimento per il doppiaggio italiano.


Messaggio scritto da baljack il 03/06/2008 alle 19:15
Il ri-ascolto del "buster beam!!" mi è piaciuto e mi ha confermato ciò che altrove è stato detto in positivo sul "getter beam!" di Francesco Prando : certe giappiche urla puoi farle se sei nippo madrelingua e puoi allungare in "biiiimuuuuu!", altrimenti devi andare tranquillo sul moderato, alla Malaspina o alla Stacchi.


Messaggio scritto da Cloud9999 il 03/06/2008 alle 22:02
"se scrivi qui vuol dire che hai visto gunbuster."
No come ho detto non l'ho ancora visto, dopotutto ho letto che si può vedere tranquillamente Diebuster anche senza essersi visto il primo, perchè anche se nello stesso universo e con citazioni varie, sono comunque storie a sè. Comunque rimedierò appena posso, visto quanti ne parlano bene.

"ehm, ma conta poco
devi vederlo in originale ^___^"
Come conta poco? E' la mia opinione e conta più di ogni altra cosa, proprio come l'opinione di ognuno. Nel senso: io posso decidere, dopo aver sentito il doppiaggio di un'opera, se ritenerlo buono o meno, anche senza aver visto l'originale, dato che non c'è una regola che stabilisce di farlo.
Bisogna anche sapersi accontentare, tanto come ti ho detto la CAST Doppiaggio e simili è difficile che ricomparirà in un Anime a puntate. Magari non vedremo più capolavori come Excel Saga, ma Diebuster ha comunque un buon doppiaggio. Se vedessi molte ma molte altre lamentele su una così ABISSALE differenza tra tutti i doppiatori, allora potrei considerare di vedermi l'originale, ma se si tratta solo di 1 o 2, io le considero solo opinioni personali (va beh che poi non esistono verità assolute, magari qualcuno va matto per il doppiaggio di I's, chi può dirlo...Anche se chiunque se ne intenda un po' di doppiaggio sa di che livello si parla.).

"appunto, e visto che non e' possibile e visto che la prassi e' che lo staff artistico selezioni le voci, noi italiani non possiamo fare altro che prendere per buono il doppiaggio originale e considerarlo unico riferimento per il doppiaggio italiano."
Beh certo, non essendoci altri riferimenti possiamo solo basarci su quello, sono d'accordo, ma ciò non toglie che un doppiaggio italiano può ugualmente essere apprezzato anche senza aver visto l'originale (vedi me, che non ho mai visto una sola opera per intero prima di vederla in italiano), e in certi casi, come il menzionato Hunter X Hunter, potrebbe risultare superiore secondo qualcuno. Io di pochi Anime ho visto spezzoni dell'originale e quelle volte che l'ho fatto è stato solo per curiosità, per vedere com'era la voce originale, ma a meno che non abbiano fatto casini mostruosi (tipo un personaggio psycho trasformato in Alice nel Paese delle Meraviglie), tengo comunque buono il doppiaggio italiano, se fatto con un minimo di cura come questo Diebuster.


Messaggio scritto da guest il 03/06/2008 alle 23:10
vedo che lo citi, ti rispondo su quello: roberto chevalier in hunter x hunter (hyskoa) non ha pero' rivisitato il personaggio. lo ha reso per quello che e'. la caratterizzazione non ne ha risentito. l'hyskoa italiano non tradisce quello giapponese.
invece il vicious italiano tradisce quello giapponese (sia come timbro vocale che come caratterizzazione)

sia hunter x hunter tv che cowboy bebop sono stati doppiati presso compagnie italiane di prim'ordine (cvd il primo e sefit-cdc il secondo) e, come vedi, il risultato in termini di "fedelta' all'originale" e' differente.

anche shin getter the last day e' stato fatto presso sefit-cdc ma questo e' davvero fedele nella recitazione all'originale (ma qui dubito che qualcuno lo abbia ascoltato col doppiaggio giapponese ^^)

quindi i tuoi riferimenti a compagnie quali cast doppiaggio & co. non sono legge.

gunslinger girl e godannar non sono stati fatti in cast doppiaggio eppure sono doppiaggi davvero fedeli alle controparti originali.


> E' la mia opinione e conta più di ogni altra cosa, proprio come l'opinione di ognuno. Nel senso: io posso decidere, dopo aver sentito il doppiaggio di un'opera, se ritenerlo buono o meno, anche senza aver visto l'originale, dato che non c'è una regola che stabilisce di farlo.

vero. tu puoi dire cosa va bene per te.
l'originale invece ti permette di decidere cosa va bene per tutti.

i gusti personali non contano, se contiamo che c'e' chi preferisce "e' quasi magia jhonny" ad "orange road" (per estremizzare). converrai con me, pero', che si tratta esclusivamente di un'opinione soggettiva.

se il personaggio x viene presentato in italiano con una caratterizzazione che tradisce quella originale, e' un dato oggettivo.
il fatto che questa caratterizzazione non attinente possa piacere, e' un dato soggettivo che conta fino ad un certo punto

a te puo' piacere, ad un altro puo' non piacere.

chi decide? nessuno.

per questa ragione l'unico punto di riferimento e' l'originale, non si scappa.
i gusti personali stanno a zero ^^


Messaggio scritto da Cloud9999 il 04/06/2008 alle 00:33
"se il personaggio x viene presentato in italiano con una caratterizzazione che tradisce quella originale, e' un dato oggettivo."
Ma anche in questo caso secondo me si tratta solo di gusti personali...Voglio dire, ipotizziamo che io vedessi l'originale di Diebuster e mi trovassi d'accordo con te nel dire che certi personaggi avrebbero potuto essere resi meglio. Ma potrebbe anche esserci qualcuno che segue sempre i fansub (quindi che se ne intende più di me, potremmo dire) e avere un'opinione diversa dalla tua e dalla mia, giudicando sì l'interpretazione dei doppiatori italiani non perfettamente simili all'originale, ma comunque accettabile, o perchè no, secondo lui anche abbastanza simile alla controparte giapponese.

"gunslinger girl e godannar non sono stati fatti in cast doppiaggio eppure sono doppiaggi davvero fedeli alle controparti originali."
Gunslinger Girl lo vorrò vedere anche io, di Godannar invece non so molto (chi ha curato il doppiaggio e l'adattamento?), ma gli spezzoni italiani che ho auvto modo di vedere non mi hanno lasciato un bel ricordo. Se però mi dici che ha un doppiaggio fedele allora mi sembra l'esempio perfetto per dire che in certi casi l'adattamento influisce pesantemente anche sulla valutazione del doppiaggio. Voglio dire, dai trailer italiani che ho visto, postati da una ragazza che lavora per Fool Frame, rabbrividivo a sentire tutti quei "Piccolo Go", "Piccolo qui", "Piccolo là" a ripetizione. E confrontando le stesse scene con le originali non mi sembravano così estremamente fedeli anche come recitazione.
Certo, sono solo dei trailer e con dei problemi minori, da un certo punto di vista (solo i vari vezzeggiativi tradotti in "piccolo/a"), ma non è comunque il massimo riuscire ad apprezzare un doppiaggio se nell'adattamento hanno fatto casini (al momento non mi viene un termine migliore), piccoli o grandi che siano. Lieto di ricredermi se mai avrò modo (e voglia, dato che dopo quei trailer mi sono comunque fatto già un'idea) di vedere un episodio intero.

P.S.: Ma Gunslinger Girl 01 è già uscito? Credevo fosse stato rimandato...e leggo ora che stando agli online store è così. Se posso chiederti, come fai dunque a dire che ha un doppiaggio fedele prima ancora di averlo visto? Anche io mi fido di Cannarsi, però aspetto comunque l'uscita dell'opera prima di esprimermi sulla qualità/fedeltà del doppiaggio, dell'adattamento, e della recitazione dei doppiatori, cose che a differenza del semplice cast appena viene fuori (dove uno può sempre dire: "Ho visto l'originale e non trovo azzeccato questo personaggio...", "Questo mi piace, questo no...", ecc.), sono impossibili da sapere prima di visionare l'opera in parte o per intero.


Messaggio scritto da Epicuro il 04/06/2008 alle 11:15
Intervengo di sfuggita.
Il problema maggiore, nell'architettura delle opinioni esposte da Guest, è che cerca di far passare per scienza perfetta il doppiaggio/adattamento quando in realtà si tratta d'un lavoro suscettibile a mille e più varianti e sfumature.
Insomma, detto in parole povere, mi pare che Guest stia dando la caccia ad una chimera bella e buona. Per carità, ognuno è libero di lasciarsi andare a quel che meglio crede, ma almeno si eviti di far passare per dogmatico quel che invece è un punto di vista personale.
Rispetto per l'originale che deve essere cercare d'avvicinarvisi il più possibile. Ed ho scritto avvicinarvisi perché credo che l'aderenza perfetta sia impossibile da raggiungere.
Poi, faccio notare a Guest che chi doppia anime sta svolgendo un lavoro che può anche essere suscettibile d'interferenze esterne. Ora, per il personaggio X potrebbe essere perfetto il doppiatore Y ma se sono una ditta seria, che cerca di portare a termine una serie di ventisei episodi in meno di sei, sette anni, se m'accorgo che Y non può doppiarmi quel personaggio perché occupato per diversi mesi su altro, che dovrei fare?
Magari effettuare una seconda scelta (come fanno pure in Giappone, eh, sono esseri umani anche loro), cercando di non allontanarsi troppo dal personaggio.

Certo se dopo ci sono clienti che vanno a frignarmi sulla comparsa...

Cloud9999 ha scritto: "Anche io mi fido di Cannarsi, però aspetto comunque l'uscita dell'opera prima di esprimermi sulla qualità/fedeltà del doppiaggio, dell'adattamento, e della recitazione dei doppiatori"

Beh, ma ormai lo san tutti che Cannarsi è il dio di guest per cui non può sbagliare nemmeno una virgola (magari dopo alcuni anni può solo dire che quel suo doppaiggio andrebbe del tutto rifatto, ma son bazzeccole...)

Alla prossima (se ci sarà)


Messaggio scritto da Lucio il 18/06/2008 alle 14:02
Mah...Io non mi definirei un OTAKU o robe simili, ma guardo un po tutti gli anime (per noi profani Cartoni Giapponesi). E devo dire che dopo essermi imbatutto in Die Buster ho pensato, ecco questa e' un idiozia!

Non aggreditemi, tanto di cappello se l'avete gradito, sotto un certo punto di vista anche io gradisco quel Immane polpettone che e' neo genesis evangelion, ma sotto sotto quell'anime ha un senso oltre che avere diversi riferimenti storici e culturali...Ma a me Die Buster e' sembrata la fantasia di un bambino che e' vero che non ha limiti ma non ne senso ne contenuti profondi.Mi pare assurdo il finale!

"Come risolviamo il problema?"
"Perche' non schiantarci il nostro pianeta sopra?"

E poi come e' possibile che dopo che il pianete e' stato spostato dalla sua orbita non si estingua ogni forma di vita su di esso, lo trovo impensabile... Se proprio devo vedere una storia di fantasia, senza neppure un vero riferimento profondo all'interno, chiamatemi pure seguace della cultura di massa , ma preferisco Naruto!


Messaggio scritto da Lain il 18/06/2008 alle 16:43
Certo che tra lanciare giove ed il ramen sgrassato....


Messaggio scritto da Syaoran93 il 18/06/2008 alle 21:05
E' stupendo,l'ho amato,peccato che duri solo 6 episodi!!!!!
L'unica pecca è che la fine è troppo vaga e sinceramente non l'ho capita!!!!


Messaggio scritto da Cloud9999 il 19/06/2008 alle 00:02
Per la fine, a differenza di quanto è stato detto in precedenza, devo dire che per capirla e apprezzarla davvero devi proprio aver visto Gunbuster... Io per fortuna sono riuscito a vedermelo giusto il giorno prima che finisse Diebuster, quindi ho potuto apprezzare non solo diverse citazioni, ma anche la chicca del finale.
6 episodi sono pochi e Gunbuster è un capolavoro che vale il tempo usato per vederli.


Messaggio scritto da zeando il 19/06/2008 alle 16:15
purtroppo non lo ho visto tutto
ma vi posso assicurare che gurren lagan è spettaclare
e per lo meno non dura così poco come diebuster...
sono 26 episodi più le fini alternative che non le ho mai capite... :3
ciao




Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News


Sito Partners
















Utenti On-line: 591
Record: 797 Utenti (28/7/2010)