Messaggio scritto da mago nero il 09/01/2007 alle 00:00
a me il doppiaggio italiano piace, il problema è l'adattamento dei dialoghi e le censure...
Messaggio scritto da Pincopallino il 09/01/2007 alle 00:00
Tutta colpa dei dialoghisti, o meglio delle dialoghiste Anna Grisoni e Francesca Bielli, hanno "zuccherato" le parole dei personaggi, eliminando quasi del tutto la drammaticità dell'originale.
Naruto e Orochimaru sono le differenze maggiori perchè l'originale sono due donne, Junko Takeuchi (voce secca e quasi roca con intercalare "Dattebayo") e Kuijra (voce bassa molto formale) mentre in quella italiana sono due maschi.
Messaggio scritto da Dk86 il 09/01/2007 alle 00:00
Preferisco di gran lunga molti doppiatori italiani (Graziano su Naruto dal mio personale punto di vista sta molto meglio che la Takeuchi, forse perchè fin dalla prima lettura del manga mi ero immaginato una voce simile a quella del buon Leonardo; anche Claudio Moneta su Kakashi ci sta bene. E questo detto da uno che di norma schifa il doppiaggio milanese). Dei doppiatori originali salvo solo la Mizuki su Hinata, Akira Ishida su Gaara, Morikubo su Shikamaru e Sugiyama su Sasuke. Oh, e Kujira su Orochimaru. Gli altri non mi piacciono per nulla.
Messaggio scritto da SasukeUchiha il 09/01/2007 alle 00:00
ciao a tutti... volevo solo dire, che il doppiaggio italiano non è proprio da buttar via... anzi in naruto devo dire che va abb bene... quello che mi lascia un po perplesso per le voci è che avendo sentito le voci originali, beh le trovo + azzeccate che quelle italiane...ci sono le eccezioni... la voce di kabuto, la reputo azzeccata...gai-sensei, anche... quelle che trovo meno azzeccate sono orochimaru (prima tra tutte...) kakashi..(in italiano perde quella "pigrizia" che invece rimane nello sguardo..) poi sasuke diciamo che può andar bene chiudendo un occhio...sakura anche, insieme a naruto...poi sono mie idee...
ciao ciao
Messaggio scritto da pinogino il 09/01/2007 alle 00:00
il doppiaggio italiano nn stato fatto troppo male, anzi, le voci sono abbastanza azzeccate, anche se penso che kakashi era meglio nell'originale e anche sasuke nn mi entusiasma troppo.....
Messaggio scritto da Paladine il 09/01/2007 alle 00:00
Le traduzioni e gli adattamenti fanno schifo, ma il doppiaggio non è da meno!
Messaggio scritto da jo25 il 09/01/2007 alle 00:00
Per me il doppiaggio italiano fa veramente schifo, le voci potranno pure essere adeguate ai personaggi ma sono inespressive piatte sembra che i doppiatori stiano leggendo le battute mentre giocano alla play. Inoltre le musiche nel doppiaggio italiano hanno un volume bassisimo che rende le scene ancora più piatte facendo di un capolavoro (filler a parte) na schifezza
Messaggio scritto da Alphonse Elric il 09/01/2007 alle 00:00
Io nn ho nulla contro il doppiaggio dell'Anime. Sara' perchè quello originale nn l'ho mai sentito. Cmq resta x me il miglior lavoro che Mediaset abbia mai realizzato (se si pensa a come tratta gli Anime).
Messaggio scritto da
Nataku il 09/01/2007 alle 00:00
ome solito i doppiaggi italiani sono molto poco azzeccati.....
le uniche voci che sono messe bene sono kakashi il terzo hokage e jiraya.
naruto ha 13 anni nn 35 tutti gli altri lostesso
e cmq anche quele azzeccate spesso nn hanno o nn esprimono il sentimento della scena....
hrochimaru poi è la voce meno azzeccata di tutte lol cannata davvero in tutto....
quella originale sembra che parla un serpente (e cosi dovrebbe essere) mentre quella italiana è una voce normale ....
cmq.... mediaset... nn mi aspettavo nemmeno che ci fossero 2-3 voci azzeccate
Messaggio scritto da Kira Yamato il 09/01/2007 alle 00:00
C'è una differenza abissale... le voci Jap sono molto più espressive e rendono decisamente meglio il personaggio... cmq il doppiaggio poteva anche andare, ma il problema principale sono i dialoghi del doppiaggio... ci sono alcune parti che sono state stravolte e moltissime parti rese più soft, queste cose a un vero appassionato danno fastidio...e in oltre ci sono numerose censure video del tutto inutili...
Messaggio scritto da Elenariel il 09/01/2007 alle 00:00
A me le voci italiane non sono dispiaciute: la profondità e serietà di Sasuke si notano di più nell'originale, così come il roco di Orochimaru gli si adatta meglio, ma prendendo in considerazione tutta l'opera e non solo gli spezzoni presentati direi che le voci di casa nostra si difendono bene!
L'adattamento dei dialoghi invece, è tutto un altro discorso -_-'
Messaggio scritto da Fede il 09/01/2007 alle 00:00
Mah, secondo me il doppiaggio in sè non è male, l'unico che non mi ha mai convinto e continua a non piacermi col tempo è Moneta su Kakashi... Non rende il personaggio, c'è poco da fare.
Messaggio scritto da Gash il 09/01/2007 alle 00:00
Non so se avete visto la puntata dove Itachi uccide tutta la famiglia...chi lo vedeva per la prima volta non avrà capito proprio nulla. Sasuke che diceva "Perchè l'hai fatto?" ....l'hai fatto cosa...non hanno fatto vedere niente.
Solo quando Sasuke corre fuori, in strada si vede della gente accasciata a terra. Mai visto una puntata così tagliata a video..non si capiva niente. Veramente puntate tagliate in cui non si capisce niente della storia ne ho viste molte anche in One Piece (All'arrembaggio)..
Almeno adattare i dialoghi al video ...per far capire cosa stà succedendo..oh my god..sui dvd panini almeno lasciano tutto intero.
Oooops si parlava di doppiaggio, bè dai non è fatto male, le voci a volte le azzeccano, è lo stravolgimento dei dialoghi il problema ( e i tagli a video). Anche se l'onnipresente EMANUELA PACOTTO...a forza di sentirla mi ha già rotto i cosiddetti, ma altre doppiatrici per i ruoli principali, no?
Messaggio scritto da Gash il 09/01/2007 alle 00:00
Per la voce di Naruto ci avrei visto benissimo la voce di Watanuki nell'oav di XXX-Holic, Nanni Baldini, mi pare che avrebbe reso quanto la voce jap. Comunque, ripeto il doppiaggio in sè non è male, è chi adatta i dialoghi ad essere incompetente.
Messaggio scritto da Seifer il 09/01/2007 alle 00:00
come ha detto pincopallino, le voci si può pure passare..non si arriverà mai a livello del giapponese, forse considerando anke che chi ha seguito i fansub, è abituato a quelle voci e voci nuove possono dare "fastidio"... il problema è quell'"addolcimento" delle frasi...no è così naruto originale... è crudo... i tagli pure a volte sono spropositati,quasi 6 minuti nella puntata dove itachi tortura kakashi...e non credo ke i bambini ke seguono l'anime vadano a torturare i propri simili nella stessa maniera..non ci riuscirebbero mai.. XDD... in fondo questi ragazzini a 6 anni sanno comandi e azioni base di linux, possono pensare ke tutto sia realtà (sempre se i genitori ke criticano tanto queste scene sono degni di esser chiamati tali, insegnando al bambino la differenza tra FINZIONE e REALTA'..).
Messaggio scritto da Dk86 il 09/01/2007 alle 00:00
X Gash: Nanni Baldini? Già c'era gente che si lamentava che Graziano avesse la voce troppo adulta per fare Naruto, ma se ci avessero messo Baldini forse sarebbe stato troppo esagerato! Anche perchè Naruto è stato comunque doppiato a Milano, dove Baldini non lavora (Graziano invece lavora a Roma soprattutto, ma ogni tanto anche a Milano).
Un anime con così tanti personaggi come Naruto avrebbe dovuto essere doppiato a Roma, dove il cast di doppiatori è molto più ampio che a Milano (personalmente per il trio di protagonisti ci avrei visto benissimo Gabriele Patriarca per Naruto, Eva Padoan per Sakura e Alessio De Filippis per Sasuke). Ma poi penso a molti anime mille volte più meritevoli di Naruto che sono stati doppiati a Milano (Fullmetal Alchemist, tanto per prendere un esempio recente) e mi viene il magone.
Messaggio scritto da
Ferro il 09/01/2007 alle 00:00
Vi dirò... per me nell'edizione Mediaset di Naruto c'è qualche voce che mi piace, magari anche se con l'originale c'azzecca poco (per esempio Ivo "Pegasus" de Palma che mi doppia il maestro Gai mi fa rotolare in terra dalle risate

), e qualcunaltra invece che reputo cannata del tutto (vd per esempio il nostro Naruto oppure Sasuke...) ...come altri prima di me hanno già detto anche secondo me l'adattamento dei dialoghi è stato fatto abbastanza coi piedi ed addolcito un pò troppo (per non parlare poi dei tagli e delle censure...)
Ho scoperto poi una cosa nell'episodio di oggi di Naruto che a Mediaset non perdonerò MAI....
HANNO OSATO PURE RIDOPPIARE TONTON!! (il maialino di Tsunade!!) MALEDETTI!!!
Messaggio scritto da Pilko il 09/01/2007 alle 00:00
Sarà, ma in questo adattamento addolcito, parole come MORTE, SANGUE e ASSASSINO figurano all'ordine del giorno, cose che in Dragonball potevamo scordarci. Vi ricordate DEFUNTO, SCOMPARSO e addirittura ANNULLATO come surrogato di SUICIDATO?!
Piccoli ma significativi passi in avanti...
Messaggio scritto da narumbella il 09/01/2007 alle 00:00
mah.. io tutti sti miglioramenti nn li vedo...forse è vero ke un tempo agli albori su mazinga ken e compagnia spesso si inventavano i dialoghi , ma almeno nn facevano porcate cosi pilotate^^ dai dai ke "raggiungiamo è quasi magia jonny" una serie inventata in italia^^
ora suitalia 1 ce gli allegri compagnoni di naruto!
Messaggio scritto da narumbella il 09/01/2007 alle 00:00
mah.. io tutti sti miglioramenti nn li vedo...forse è vero ke un tempo agli albori su mazinga ken e compagnia spesso si inventavano i dialoghi , ma almeno nn facevano porcate cosi pilotate^^ dai dai ke "raggiungiamo è quasi magia jonny" una serie inventata in italia^^
ora su Italia 1 ce gli allegri compagnoni di naruto!
Messaggio scritto da Testu il 09/01/2007 alle 00:00
la voce di kakashi jap non mi piace trovo che quella ita una volta sentita si adatti perfettamente, anche le altre italiane sono ben scelte, del resto il doppiatore di naruto lo aveva detto vagamente che nello scegliere il cast tenevano ben da conto le diverse culture con ciò che volevano esprimere i timbri vocali. Insomma il punto debole sono più che altro i dialoghi che messi a confronto con gli originali fansubbati sono ancora meno convincenti di quando li ho sentiti in tv, tralasciamo i tagli sul desiderio di uccidere Itachi, ma il resto è stato adattato schifosamente, dialoghi meno diretti e meno fedeli al manga. Perchè poi ? bah
Messaggio scritto da gigi il 09/01/2007 alle 00:00
bella la scritta del mercante in fiera e la cosa che mi piace di piu nel doppiaggio di naruto ma va a lavolare mediaset.Riguardo ai doppiatori naruto-graziano non va bene non era meglio la scianca orochimaru-calindri be meglio quello jap altri dopppiagi che non mi piacono nella versione italiana ino,choji e kankuro,cosi cosi gaara, bene gli arti doppiaggi sakura-pacotto(onnipresente)kakashi-moneta sasuke-rigotti 3°hokage-scarabelli jiraiya-lotti hinata-valenti zabusa-sabre e gli ultimi arrivati itachi-d'andrea(onnipresente come la pacotto)e kisame-lombardo.
Messaggio scritto da
Nuloahc il 09/01/2007 alle 00:00
personalmente preferisco l'original, proprio come ha detto kouga, sono uno dei vecchi fan della serie che ha cominciato con le voci originali, le quali rispecchiano maggiormente la personalità dei protagonisti:)
anche se devo ammettere che il doppiaggio ita non mi ha deluso affatto.
Messaggio scritto da
guest il 09/01/2007 alle 00:00
x Dk86: per correttezza filologica, alessio de filippis avrebbe dovuto doppiare naruto

(ma a me di questo anime non importa nulla, quindi

'')
Messaggio scritto da Dk86 il 09/01/2007 alle 00:00
Perchè aveva già "doppiato" la Takeuchi su Gon? Eh, ma secondo me su Gon De Filippis ci stava, su Naruto no...
Beh, anche a me di Naruto anime me ne frega veramente poco (come tutti gli anime shonenjumpettosi, lo considero una ciofeca). Però un doppiaggio fatto bene è sempre piacevole da ascoltare (ogni tanto mi sento Paso Adelante solo perchè è doppiato in SEFIT; sono proprio malato...^^).
Messaggio scritto da
guest il 10/01/2007 alle 00:00
no, non sei malato
(e hxh aveva un doppiaggio fighissimo, rip)
Messaggio scritto da Deneb il 10/01/2007 alle 00:00
dopo aver visto il filmato, il doppiaggio italiano, che già mi piaceva, mi ha convinto ancora di più.
Messaggio scritto da Itachi il 10/01/2007 alle 00:00
io l'ho detto sempre,nn è per i doppiatori,che in se sono meglio del solito(che poi se in ita cianno tutti l'espressivita di un facocero nn è che possiamo chiede molto..)
è l'adattamento,o ma scherziamo?basta vedere il video qui sopra
ci sarà un motivi se kishimoto gli ha fatto dire "devo uccidere chi so io"...ma come si permettono di toglierlo.ok,uccidere è una parola traumatica x i bambini?(poi si lamentano che la generazione nostra è stupida) metteteci togliere di mezzo,quello che gli pare,ma togliere frasi simili,è solo x risparimare tempo e x nn avere problemi. se si dive fare un lavoro,si fa fatto bene,e loro nn lo fanno,nn c'è altro da dire
Messaggio scritto da Ichigo il 10/01/2007 alle 00:00
dite quello che volete..ma per me il doppiaggiao italiano è parlo solo di doppiaggio non adattamento dei dialoghi è nettamente migliore di quello giapponese..
l'unica voce migliore in originale è qll di sasuke..OROCHIMARU E KAKASHI SU TUTTI..
Messaggio scritto da Aquila_della_notte il 10/01/2007 alle 00:00
il fatto è che le voci nn sembrano appartenere all'anime... il piu delle volte sembrano incollate nel video... nn so come spiegarmi. a parte i testi orrendi italiani ma anche le voci nn sono per nulla azzeccate... chi troppo mature, chi troppo femminili e chi fuori luogo. orrendo anime. da evitare per me (LA VERSIONE ITALIANA INTENDO)
Messaggio scritto da
Arianna il 10/01/2007 alle 00:00
poche censure e pochi cambiamenti???? Potete leggere qua la lista di tutte le censure... un consiglio: se siete convinti che sia una buona edizione, sedetevi prima di cominciare a dargli un occhiata
http://www.ilbazardimari.net/censure/cartoni/naruto.html
Messaggio scritto da Plecto il 11/01/2007 alle 00:00
Il link che hai postato riporta però un po' di errori: innanzitutto la prima serie conta 220 episodi, mentre la seconda che è Shippuuden e non Seippuden (che per altro non inizia l'8 bensì il 15).
Messaggio scritto da Arianna il 11/01/2007 alle 00:00
Va beh ma quelli sono dati tecnici (magari li puoi segnalare al webmaster), l'importante sono le censure, no? Io sono rimasta malissimo quando le ho lette...
Messaggio scritto da bu il 12/01/2007 alle 00:00
E' un discorso che non sussiste, certa gente parla bene del doppiaggio italiano a priori senza neanche aver mai sentito quello originale... certo, non voglio generalizzare, tuttavia molti lo fanno.
ripeto cmq: prima di lamentarvi degli adattamenti in confronto al manga, guardatevi serie come Dragonball Z e dite se per lo meno non ci sono stati segni di miglioramento... almeno nomi come Oscar, Giacomo e Carlo non figurano.
Messaggio scritto da Dk86 il 13/01/2007 alle 00:00
Questo è vero, ma a volte si verifica anche l'esatto contrario, ovvero il considerare a priori il doppiaggio italiano peggiore di quello originale. Cosa che magari avviene con maggior frequenza, ma ci sono molti casi in cui il doppiaggio italiano è allo stesso livello se non migliore di quello giapponese.
Comunque, in questo caso non sto parlando di Naruto. Però ho sentito il doppiaggio originale (ho visto una ventina di esisodi sottotitolati, quindi direi che posso dire di averlo sentito) e mi è sembrato davvero mediocre. Già per citare un altro anime "shonenjumpettoso", il doppiaggio originale di Bleach secondo me è di tutt'altro livello.
Messaggio scritto da bu il 13/01/2007 alle 00:00
Verissimo in tutto ciò che scrivi. Permettimi solo di dissentire su una cosa: il doppiaggio di Naruto... MEDIOCRE? se hai visto una ventina d'episodi non può essere giudicato, carissimo: la maggior parte dei personaggi principali entra in scena dalla seconda stagione, è lì che viene il bello.
Certo, non è un doppiaggio epico, su questo non posso certo obiettare... tuttavia è meritevole di un buon voto, più che un misero mediocre!
Messaggio scritto da Dk86 il 14/01/2007 alle 00:00
Con "una ventina di episodi" non intendevo "i primi venti episodi", sia chiaro. Ho visto episodi sparsi - fra l'altro, proprio con l'intenzione di valutare il doppiaggio della serie. Questo in tempi non sospetti, quando l'edizione italiana dell'anime non era che vociferata - e credo di essermi sentito tutti i personaggi principali (forse mi mancano Itachi e Kisame).
Ripeto, coloro che mi sono piaciuti si contano sulle dita di una mano: Kujira su Orochimaru, Nana Mizuki su Hinata, Shotaro Morikubo su Shikamaru, Akira Ishida su Gaara e Noriaki Sugiyama su Sasuke. Basta.
No, non lo considero meritevole di un buon voto, per me rimane mediocre. Un qualunque doppiaggio romano eseguito discretamente bene avrebbe dato due piste all'originale.
Messaggio scritto da esther il 14/01/2007 alle 00:00
il doppiaggio italiano non lo trovo per niente all'altezza dell'originale, ci sono troppe divergenze tra il personaggio e la voce attribuita, per non parlare dei dialoghi...penosi...
per quanto riguarda l'adattamento inutile dire che siamo messi ancora peggio, purtroppo parlare di altri adattamenti mediaset passati e dire che in confronto hanno fatto dei notevoli passi avanti non è obiettivo, si sta parlando di Naruto e non di altri anime, i paragoni non restituiscono il giusto valore ad una serie come Naruto che purtroppo qui in Italia è stata rovinata.
Messaggio scritto da Dk86 il 14/01/2007 alle 00:00
Cioè, non ho capito, Esther: secondo te non si può parlare di passi avanti fatti da Mediaset (ed è oggettivo che tali passi siano stati fatti) perchè l'anime che si sta considerando è Naruto? Cos'è, Naruto è IL CAPOLAVORO ASSOLUTO, e quindi se "si sta parlando di Naruto e non di altri anime" i normali metri di giudizio sono inadeguati?
Nella storia dei cartoni rovinati dalla Mediaset ci sono anime molto ma molto migliori di Naruto, a cui quest'ultimo non sarebbe degno neppure di leccare i piedi (Slayers, per esempio). E Naruto è stato censurato un ventesimo rispetto a Slayers.
Quindi non prendiamoci in giro, i passi avanti ci sono stati, e molti. Che poi non siano ancora adeguati agli standard degli appassionati, d'accordo, è vero. Ma con Naruto in questi giorni vediamo cose che solo cinque-sei anni fa sarebbero state giudicate impensabili.
Messaggio scritto da esther il 15/01/2007 alle 00:00
forse non hai capito quello che ho scritto, non ho detto che mediaset non ha fatto passi avanti, anzi ne ha fatti eccome, ho detto solo che si sta parlando di un anime in particolare (che in questo caso è Naruto, ma poteva anche essere un altro anime nuovo non fa differenza) e non dei passi avanti fatti da mediaset nell'animazione in generale(magari se si parlava di questo nella discussione potevo capire il tuo discorso), i paragoni tra le diverse "sciagure" dimostrano che Naruto è stato "trattato meglio", ma permettimi di dire che purtroppo questo non basta a farmi apprezzare il risultato, che mediaset si sia comportata meglio rispetto agli altri anni non cambia il fatto che l'anime di Naruto è stato rovinato. Il discorso in questo caso è un altro, si parla di paragone tra doppiaggio originale e doppiaggio italiano di Naruto e non di progressi fatti da mediaset nell'animazione in generale, purtroppo per chi ha seguito e amato questa serie come me è impossibile apprezzare il lavoro di mediaset solo perchè è migliore rispetto ai precedenti...che Slayers e altri anime ancora siano stati "massacrati", oggettivamente non migliora certo la qualità del doppiaggio di Naruto il risultato è e resta quello, il paragone non va fatto tra questo e altri anime maltrattati da mediaset, ma tra la versione originale e quella italiana se vogliamo essere obiettivi.
Messaggio scritto da Zelgadiss il 15/01/2007 alle 00:00
A livello qualitativo ci sono un sacco di altre serie migliori a Naruto, a livello di successo e merchandising, è assodato, riconosciuto e attestato come dato di fatto: è l'erede ufficiale di Dragonball. Tanto che, Toei Animation si sta ancora mangiando le mani perchè non si è aggiudicata i diritti della serie animata (ma Toei del resto se l'è cercata visto che ai tempi non credette più di tanto nel successo dei Ninja della Foglia...). Per cui perfavore: non sarà un capolavoro assoluto, certo, ma smettiamo di sminuire quest'opera.
Messaggio scritto da FrankyADC il 16/01/2007 alle 00:00
doppiaggio jappo meraviglioso specialmente la voce di Orochimaru mi fai venire la pelle d'oca per poco nn vengo quando sento quella voce
doppiaggio italiano fai schifo e una merda sta propio su merdaset infatti nn le ho mai viste e ho fatto bene w il jappo
Messaggio scritto da sasuke07 il 20/01/2007 alle 00:00
secondo me la voce di naruto nn è riprodotta bn è + grande...nn sembra reale ma tt sommato sn soddisfatta
Messaggio scritto da akudiso il 22/01/2007 alle 00:00
La voce di orochimaru nel filmato non è la sua, o meglio, è la sua solo per pochissimo, in quanto è quella della persona di cui prende l'aspetto...
Messaggio scritto da furion3000 il 23/01/2007 alle 00:00
devo dire una cosa , la traduzione in italiano fa perdere molto alla serie naruto, prima cosa LA TRADUZIONE NON RISPETTA I TESTI ORIGINALI , CON ALCUNI CASI DI CAMBIO DI TESTO E CENSURA TESTI, per non parlare delle censure di alcune immagini e altro, la sigla al dir poco fa cagare , niente a che vedere con quelle originali, per chi magari non ha mai visto la serie originale non nota certe differenze, E ANCHE VERO CHE CHI HA LETTO IL MANGA I FUMETTI NELLA SUA MENTE SI è IMMAGINATO LE VOCI IN ITALIANO, DOVE TROVA RISCONTRO IN QUELLE VOCI ITALIANE, MA AVETE SENTITO LA VOCE DEL ROSPO, MA DAI .... E IL DEMONE VOLPE A NOVE CODE , DAI FA RIDERE LA VOCE ITALIANA FA PENSARE DI PIU A UN VECCHIO UBBRIACCONE.
Messaggio scritto da J0tar0Kjo il 26/01/2007 alle 00:00
musiche inudibili, dimezzato il sapore di questo cartone.
Messaggio scritto da RobyR il 28/01/2007 alle 00:00
Come non è un capolavoro? Ditemi un anime lungo più bello di naruto?
Il doppiaggio di mediaset è ridicolo. Basta sentire hinata. Nella serie giapponese quasi balbettava. Quella in italiano parla normalmente. Non parliamo delle censure esagerate.
Se censurano naruto non devono far vedere nessuna puntata dei Simpson
Messaggio scritto da Jiraiya il 28/01/2007 alle 00:00
Ma perchè bisogna sempre lamentarsi di tutto???
Il doppiaggo italiano è ottimo, se pensate di essere piu bravi provate a doppiare voi questo capolavoro di anime, e poi vediamo che schifo ne viene fuori!!
Messaggio scritto da Pietro il 03/02/2007 alle 00:00
personalmente il lavoro di doppiaggio,comprese tutte le censure, fatto per naruto mi pare indegno.
Io guardo solo gli episodi sottotitolati in italiano e mi trovo molto meglio,visto e cosiderato che nella versione con il parlato italiano molti dialoghi non hanno alcun significato logico o sono totalmente errati consiglio a tutti di non seguire l'anime su italia uno,snaturare un anime per niente mi pare decisamente troppo.
Messaggio scritto da lokutos il 05/02/2007 alle 00:00
meglio subbati che crocefissi da mediaset!!!doppiaggi da roito...e sigla veramente squallida...
Messaggio scritto da Balthasar85 il 06/02/2007 alle 00:00
Tenterò di dare un'idea del perchè molte persone che hanno conosciuto Naruto Jap non riescono a digerire la versione in Ita.
Facciamo un piccolo esperimento e come "cavia" prendiamo proprio la voce di Naruto di questo clip (10 secondo per parte):
Naruto -Jap-
Prima cosa che si nota è la tonalità molto altalenante (quasi da schizzofrenico). Nella prima frase "mi piace il ramen" il tono di Naruto è quasi "tranquillo". Appena finito di dire "ramen" la voce squilla ed aumenta velocità, dando l'impressione che si stia davvero emozionando al pensiero del ramen.
Naruto -Ita-
Nella seconda (chi è abituato alla versione Jap lo sà) sembra quasi di vedere il doppiatore con il foglio in mano che legge.
Ascoltando la frase "mi piace una buona ciotola di ramen e ancora di più quella di.." il tono è lineare, privo di sentimento, neanche stesse ad una interrogazione a parlare della seconda guerra mondiale... cavolo, è appena stato chiesto ad un bambino di 12 anni cosa gli piace, si dovrebbe esaltare, esser contento.. no? Questo è solo un esempio, immaginate tutta la serie così
Concludendo
Naruto è stato creato secondo mè come un ragazzino iperattivo, comico, pieno di energie, sempre allegro. Se vede un sasso che rotola il NarutoJ si esalta e dice "Cavolo RAGAZZI guardate, c'è UN SASSO CHE ROTOLA.. FAAANTAAASTICOO", il NarutoI cosa direbbe? "Sasuke, Sakura c'è un sasso... stà rotolando..."
Spero di aver reso l'idea della differenza che sentono coloro che conoscono il NarutoJ ascoltando la versione I.
Questo riguardava solo la voce, per descrivere le differenze dei dialoghi allungherei troppo il discorso quindi lascio solo un'immagine comica:
In NarutoJ i personaggi quando si fanno male o ci sono delle situazioni difficili si maledicono, bestemmiano, insultano
Nel NarutoI per quanto le prendano parlano tutti alla Need Flanders e questo fà perdere molto la realtà e la sofferenza che dovrebbe trasmettere. Questo semplicemente perchè in Italia viene indirizzato ad un pubblico più giovane.
P.S.
Sia ben chiaro non sono un appassionato di Naruto ma comunque non posso non notare differenze così evidenti da una versione ad un'altra, il giudizio complessivo dell'opera lo lascio ad altri
P.P.S.
Ha, Jiraiya, non credo che nessuno quì abbia la pretesa di doppiarlo (visto che quà il mestiere di doppiatore non lo fà nessuno ed io farei un orrendo lavoro) però credo di poter dare un giudizio visto che ho potuto ascoltare tutt'è due i doppiaggi, faresti meglio a fare lo stesso
CIAWA
Messaggio scritto da Tetsuo il 06/02/2007 alle 00:00
E giustamente queste differenze non le può notare qualcuno che sta seguendo solo l'adattamento italiano...
mi trovi d'accordo con te. benchè anch'io non sia nella schiera dei Naruto-fan, guardando questo video ho le idee piuttosto chiare sulle mie preferenze.
Messaggio scritto da Kakashi il 07/02/2007 alle 00:00
Premetto che io sfortunatamente non avevo mai sentito le voci originali giapponesi dei vari personaggi.
Fino ad ora ho sempre seguito e sto ancora seguendo Naruto su Italia uno(non capisco perchè l'abbiano fatto ricominciare da capo) e devo dire che col doppiaggio mi ci sono trovato abbastanza bene, ma questo è successo perchè non ho mai sentito le voci originali.
"Purtroppo" è normale che chiunque abbia sentito prima le voci giapponesi finisca con l' affezionarcisi e a considerare pietose quelle italiane(Mi è successo con Dragon Ball).
Dobbiamo però ammettere che i doppiatori italiani fanno una fatica del diavolo per mantenere la passione, la timidezza, il dolore, la rabbia,la pazzia, la paura e tutte quelle altre sensazioni che i doppiatori giapponesi danno ai loro personaggi, ma purtroppo il più delle volte non ci riescono o ci riescono parzialmente(come nel caso di Naruto), questo perchè non riescono ad immedesimarsi sufficentemente nel personaggio.
Va bè.......tutto sommato i nostri doppiatori sono abbastanza bravi e sono convinto che se l'adattamento dei dialoghi fosse stato più fedele all' originale avrebbero potuto fare di meglio mentre invece si sono dovuti adattare all'adattamento(scusate il gioco di parole).
A malincuore devo dire che è giusto, vista l'ora in cui viene trasmesso, CENSURARE le immagini e alleggerire i dialoghi ma la cosa che mi fa infuriare di più è il fatto che questo scempio lo debba ritrovare anche nei DVD e non mi interessa che le immagini siano integre e non censurate, anche i DIALOGHI devono essere INTEGRI e non ALLEGGERITI!!!
Con questo vi invito a leggere il commento che o inviato il 01/02/2007 in "Naruto: Giorgio Vanni anche nei DVD e niente censure" (http://animeclick.nipogames.com/notizia.php?id=5847).
Vi saluto e buona giornata.
Dimenticavo!!! le voci giapponesi sono davvero stupende, ci mettono davvero cuore quando prestano le loro voci ai personaggi.
Messaggio scritto da Noriko il 08/02/2007 alle 00:00
Secondo me i doppiatori italiani sono molto bravi, ma non sono stati scelti bene per questo Anime a partire dalla voce di Naruto! Ha una voce troppo matura che stona con il suo carattere di bambino (ha solo 12 anni un bambino a 12 anni non ha quel vocione) rompiscatole! Per non parlare di Sauske... la voce originale è divina! Quella italiana nn mi piace per niente. Trovo molto azzeccata invece la voce di Sakura. Come bilancio finale trovo che i doppiatori giapponesi mettano molta più passione nel doppiare rispetto a quelli italiani; Sembra che i personaggi prendano vita, mentre restano più piatti quando guardo la versione italiana... comunque questa è solo la mia opinione e in ogni caso v parla una fan del doppiaggio italiano considerato al 2° posto al livello mondiale dopo appunto quello giapponese!
Messaggio scritto da ale il 08/02/2007 alle 00:00
tutte le puntate le trasmettono tagliate e il doppiaggio in italiano nn è un gran che, rende poco
Messaggio scritto da
onizuka il 09/02/2007 alle 00:00
certo che le voci jappo secondo me sono più azzeccate, alcune in ita ci starebbero anche ma orochimaru per esempio eprde molto il personaggio con quella voce, però anche se in questo filmato non ci sono le voci che in italiano stonano più di tutte sono quelle di gai e lee sono veramente storpiate!! comunque voci a parte il brutto è che i dialoghi sono mal adattati e resi più "dolci"
Messaggio scritto da MATTIA il 09/02/2007 alle 00:00
le voci japponesi non mi entusiasmano molto a dirla tutta!
la voce di orochimaru è bellissima, o almeno un pò meglio delle altre!
mentre quella di naruto in jappo e doppiata da una donna, non da un uomo!
Messaggio scritto da wolf999 il 12/02/2007 alle 00:00
io ho iniziato a guardare naruto su italia uno, ma per problemi di forza maggiore mi sono ritrovato a guardare le puntate su youtube, la miglior cosa che potessi fare!!! primo, la voce di naruto fa schifo in italiano, una di quelle che si salvano è quella di kakashi che a mio parere rende di +. resta il fatto che se guardi una qualsiasi puntata in jap e poi in ita ti si cariano i denti all'istante da quanto vengono addolciti i dialoghi, poi, come già detto sembra che tutti siano amici, naruto e sasuke non sono rivali, ma compagni di gioco!!!! ci mancava solo che alla partenza per le missioni uscissero dal villaggio per mano canticchiando un allegro motivetto mentre saltellano qua e là.
un appello a mediaset, FATTI UNA FLEBO DI SERIETA'!!!!!
Messaggio scritto da Plecto il 13/02/2007 alle 00:00
"mentre quella di naruto in jappo e doppiata da una donna, non da un uomo!"
Bè... non è una cosa tanto anomala. Pensiamo a Dragonball: Goku, Gohan e Goten sono maschi eppure sono rispettivamente doppiati dall'eccelsa Masako Nozawa che è donna. Non solo: anche nella versione italiana, a doppiare Goku, Gohan e Goten da bambini è sempre Patrizia Scianca, donna anch'essa.
I personaggi di Dragonball nell'aspetto sono tutto fuorchè femminile, però a loro è stata affibiata questa voce per un motivo. Se anche per Naruto si è seguito quel criterio, forse sarebbe il caso di chiedersi il perchè...
Messaggio scritto da BellatriX il 16/02/2007 alle 00:00
Oddio....questo video mi fa morire dal ridere..Non ho osato guardae la versione italiana di Naruto in tv ed ecco adesso che mi accorgo di aver fatto bene..ma dico, stiamo scherzando? che razza di doppiaggio é mai questo?
Il doppiaggio di Orochimaru é uno scempio..per non parlare di Naruto che ha la voce di un trentenne o_O
La differenza di espressività é abissale..mah
Gli accenti sono optional (come si fa a cambiare Sàsuke con Sasùke? O_O)
fortuna che esistono le versioni SUB ITA degli Anime
Messaggio scritto da MAKOTO il 25/02/2007 alle 00:00
il doppiaggio giapponese è fantastico...ottimo...rende allaperfezione l'idea di ciò che si deve dire...mentre in quello italiano le voci.....non danno l'idea di un bel niente...
Non c'è poaragone con il giapponese per quanto riguarda quasi tutti gli anime...
e se qualcuno dicesse mai che non ci dobbiamo sempre lamentare di tutto ma anche accontentarci di quello che abbiamo dovrebbe un attimo chiedersi:
"Ma chi glielo ha fatto are ai doppiatori itaiani di mettersi a doppiare le puntate giapponesi di naruto??
Se non ne hanno voglia possono andare a cercarsi un altro lavcoro secondo me...ma dato che si sono cimentati nel doppiaggio di questo meraviglioso anime allora devono sapere a cosa vanno incontro...devono sapere che devono almeno avvicinarsi un po' ai livelli dell0'audio giapponese...
va be'....ciao a tutti...
Messaggio scritto da MAKOTO il 25/02/2007 alle 00:00
aggiungo, rileggendo quanto ha scritto Jiraiya, che nessuno qui..credo....anzi facciamo che parlo solo per me così evito di parlare a nome di tutti..
Io non ho detto che farei meglio di loro...ma che loro...dato che si sono lanciati nel campo del doppiaggio degli anime...per così chiamarlo... devono essere di un certo livello...
se oggi mi cimento nelle competizioni di salto in alto...io non posso presentarmi ad una gara saltando solo 25 centimetri e poi andare in giro tra i vecchietti paralitici a dire:"ah per te sono un incapace?? e tu quanto in alto sai saltare?"
E' ovvio che so saltare più in alto di un vecchietto ma alla prima gara che faccio poi però me ne torno a casa...
stessa cosa per il doppiaggio italiano.....meglio di noi lo sono (forse) ma non competono nemmeno lontanamente con la fonte originale (quelo giapponese)
Messaggio scritto da Kira il 27/02/2007 alle 00:00
migliore senza dubbio il doppiaggio jap
l'italia non regge il confronto.
anche nellla tonalità della voce è tutto differente.
Messaggio scritto da MAGU91 il 12/03/2007 alle 00:00
Io ho sempre e solo seguito i FANSUB e guardo Naruto su Italia1 solamente per compararlo con l'originale...dal punto di vista delle voci per me potrebbe andare (solo Orochimaru italiano fa veramente pena in confronto a quello jap), anche se il jappo è molto meglio e molto più "azzeccato". Comunque ciò che proprio odio è il fatto che la Mediaset tagli e tagli e tagli i discorsi...li alleggerisca...ecc...per esempio per dire uccidere usano tante di quelle perifrasi, tanti di quei giri di parole che nemmeno uno se lo immagina (fare fuori ecc.). Poi si vede nel video qui su come in Sasuke tagliano di netto la parte di Itachi e del suo intendo di ucciderlo...ma siamo impazziti?!? E' la ragione di vita di Sasuke e quelli la tagliano...uno non ci capisce più niente poi..
Messaggio scritto da naruto4ever il 18/09/2007 alle 21:26
LE VOCI GIAPPONESI SN ASSOLUTAMENTE MIGLIORI!! in particolare quella di Naruto trasmette una grande energia dattebayo!!!
Messaggio scritto da Dialga92 il 04/10/2007 alle 01:35
Ho ascoltato alcuni episodi di Naruto in lingua originale e sinceramente la voce di Naruto non mi piace proprio: d’accordo che è un bambino di 12 anni, ma la doppiatrice me lo fa passare per un bambino di 7-8 anni!! Sinceramente preferisco il doppiatore italiano.
Comunque ho letto vari commenti dove c’è chi dice di essere centomila volte migliore a doppiare: non sono molto esperto in materia ma guardate che comunque un doppiatore, a prescindere dalla voce e dalla lingua, cerca di dare tutto se stesso per doppiare un qualcosa; e il doppiaggio di Naruto è fatto anche bene (ho sentito doppiatori decisamente peggiori); secondo me i doppiatori italiani fanno quello che possono per cercare di dare un buon risultato anche rimettendoci la salute in alcuni casi: basti pensare che Monica Ward (la doppiatrice italiana di Lisa dei Simpson per capirci) si è addirittura fatta operare alle corde vocali perché aveva la gola distrutta a furia di urla per il suo personaggio (ora non ricordo quale).
Tutt’altro discorso si deve fare per i dialoghi italiani di Naruto fatti decisamente con i piedi: per esempio nel doppiaggio originale in uno degli episodi contro Gaara Gamabunta dice a Naruto che per la trasformazione deve concentrarsi su “zanne e artigli” mentre in Italia sono diventate “corna e artigli”: ma quando mai si è vista una volpe con le corna??????? Comunque sarebbe interessante vedere il doppiaggio e le censure fatte in altri paesi tipo America, Francia, ecc.
Messaggio scritto da MAGU91 il 07/10/2007 alle 23:40
De gustibus non disputandum est dicevano i Romani...
Comunque hai ragione, ci sono doppiatori bravissimi come Tonino Accolla, ma altri non mi piacciono proprio, come quelli di Naruto...
E ragazzi non dite che chiunque può essere un bravo doppiatore perchè è una caxxata, non sapete quant'è difficile far uscire le proprie emozioni davanti ad un microfono...
Messaggio scritto da Kanku-kun il 28/10/2007 alle 16:36
Io non credo che si possa definire in assoluto cosa è meglio e cosa no... I gusti sono troppo soggettivi (anche quando riguardano un timbro di voce) per mettersi a decidere se il doppiaggio italiano è migliore o no di quello giapponese. Personalmente trovo la voce originale Orochimaru totalmente inappropriata, e in generale non amo affatto il suono della lingua giapponese... le voci femminili sono spesso insopportabilmente acute e la parlata è sempre veloce e secca. Trovo di molto migliore il doppiaggio inglese, a confronto!
L'unica voce italiana che davvero non mi va giù è quella di Gaara. Troppo cavernosa e rauca per appartenere a un bambino di 12 anni, per quanto possa essere posseduto da un demone!
L'unica cosa per cui trovo normale che tutti si lamentino è il riadattamento italiano dei dialoghi... i tagli e le censure. Tolgono davvero molto all'espressività dell'originale
Messaggio scritto da
Kurokawa il 03/03/2008 alle 23:23
No il doppiaggio fa schifo. Per carità, è orripilante... almeno uno sforzo per trovare una voce decente per Orochimaru!! O Naruto! Non prendete la solita gente, uccide la personalità del personaggio! Gli adattamenti sono osceni, odio - e ripeto odio - quando un personaggio dice "acciderbolina" invece che "merda", ripetuto più volte nell'anime. Se non è un cartone propriamente per bambini avvertite o spostatelo! O datelo a Mtv che almeno non censura!!!

Se non è possibile... bene. Ce lo guardiamo subbato. Almeno non ci troviamo in tv un cartone INGUARDABILE.
Io dico che l'adattamento italiano in generale è a dir poco osceno. Punto.
Messaggio scritto da gey il 05/04/2008 alle 17:38
A dire il vero se in Italia non è concesso un certo tipo di linguaggio perchè considerato NON ADATTO ai bambini, non è certo colpa dei dialoghisti. Quindi lasciamo in pace Francesca Bielli e Anna Grisoni visto che fanno solo il loro lavoro, ricevendo direttive da altri. Prendetevela con chi pretende le censure e i dialoghi "addolciti".
Messaggio scritto da Sabaku no Gaara il 21/04/2008 alle 00:55
Ma ragazzi,santo dio!!!!
Come fate a dire che le voci italiane non sono male?????
FANNO LETTERALMENTE SCHIFO, per non dire peggio...Uno di 40 anni che fa la voce di Naruto,la doppiatrice che ha fatto TUTTI I CARTONI ESISTENTI che fa Sakura,quel pirla per Sasuke (che in Italia chiamano SASUKE, mentre si dovrebbe pronunciare Saskè, senza la presenza della U..)...
Ma poi avete sentito la voce di Orochimaru??Dico io, pare un avvenente e fighissimo uomo che fa una pubblicità, non certo quel gran figlio di una serpentessa quale è!!! Mi hanno storpiato anche Jiraiya, persino TONTON!!!... vogliamo parlare poi del tono di Shikamaru, stupendo in Jappo e piatto in italiano, di Kakashi, no comment, di NEJI, di Lee (che viene chiamato sempre Rock Lee, non capisco perchè *,*), di ITACHI!!!
Mi rifiuto di andare oltre...se dite che il doppiaggio italiano non è male le cose sono 2: o non avete sentito il doppiaggio originale, oppure siete sordi e non capite una cippalippa sugli anime xD...
Il doppiaggio orripilante , l'adattamento dei dialoghi in italiano e la CENSURA smodata che è stata fatta hanno rovinato un vero e proprio CAPOLAVORO... Ma in Italia non capirebbero mai,poichè è pregiudizio che i cartoni e i fumetti siano solamente roba da bimbi stupidi...
Che schifo...
Messaggio scritto da
RiMbErL il 17/05/2008 alle 00:06
Basta dire cavolate :asd
Ce a chi piace il doppiaggio ita e ce chi preferisce il doppiaggio Jap, io preferisco le ita, perchè con i sottotitoli non ci capisco un cazzo della puntata, la mediaset per me fa solo schifo quando fa le censure, tutto il resto è perfetto, secondo me, non voglio obiezioni

infondo lo sappiamo, voi pensate di doppiare meglio?
Anzi siamo già fortunati, del doppiaggio, non pensate che MTV, sia diverso a mediaset, l'unica cosa che fa MTV, e fare poche censure, e far dire parolacce ai personaggi niente di chè, il doppiaggio è identico a mediaset, non cambia nulla, forse vi può sembrare migliore, perchè dicono parolacce!
Ma diciamo la verità, noi siamo Italiani o sbaglio?
I Giapponesi hanno un espressione nel parlare noi un altra, gli inglesi un altra ancora e così via..., pretendere di esprimerci come i Giapponesi è troppo, si dice in giro che noi siamo i più imbranati nella nostra lingua.
Secondo me, dovreste pensare come avreste doppiato voi(sicuramente peggio di mediaset)
Secondo me discutere di doppiaggio o non doppiaggio non ha senso, un conto è il doppiaggio delle labbra(10+) un conto sono i dialoghi che gli darei un voto di 7+ ma è cmq accettabile!!!
Messaggio scritto da Cloud9999 il 17/05/2008 alle 01:00
Ho letto il post per caso...Guarda che MTV censura TUTTE le parolacce eh. Ne lascia qualcuna occasionalmente, ma di solito le adatta sempre in modo diverso e più "dolce".
Anche io preferisco un Anime doppiato in Italiano che giapponese sottotitolato, ma te sbagli a dire che Mediaset fa schifo solo quando censura, dato che fa MOLTO più schifo nell'adattamento dialoghi. E non mi riferisco alle censure audio eh, ma agli errori veri e propri di adattamento, che basta cercare un pò per il web per scoprire che sono incredibilmente di più delle censure video E di quelle audio volontarie (vedi Naruto come esempio migliore), cosa che a quanto pare in molti ancora non sanno.
Magari ci sarebbe qualche voce in Naruto che salverei, ma con un adattamento di quel tipo l'Anime resta distrutto in ogni caso e almeno per me è impossibile apprezzarlo davvero.
Infine, che i doppiaggi degli Anime su MTV siano identici a quelli di Mediaset è una tua opinione. L'unico doppiaggio VERAMENTE bello che salverei in un Anime di Italia 1 è quello di Hunter X Hunter, ma per il resto non c'è paragone con gli ottimi doppiaggi degli Anime passati su MTV come Abenobashi, Evangelion, Last Exile, ecc..
Poi ognuno ha la propria opinione, certo. ...L'opzione: "Se non ti piace il doppiaggio, prova a farlo tu." però non credevo l'avrei sentita ancora al giorno d'oggi, uhm...Va beh.
Messaggio scritto da berte il 15/12/2008 alle 20:19
come ha detto rimberl noi italiano abbiamo un modo di parlare differente da quello dei giapponesi,non pretendete troppo!e impossibile rendere le voci uguali alla versione giapponese,tanto vale non la facevano proprio la versione italiana.Comuque sono d'accordo con il fatto dei tagli e censure.