Contento della notizia, come ho già avuto modo di dire. E' molto probabile che acquisti il manga in questione.
Morris
- 18 anni fa
0
se solo la planeta non fosse come la panini e la d books che non traducono le onomatopee grrrr ma perché non la star comics perchéèèèèèéèéèéè ma non si stava meglio quando si stava peggio? costassero poco sti volumi non copletamente tradotti, a sto punto ecco che uno si scarica e si legge le scans non vi pare? mah! -_-
Evolution
- 18 anni fa
0
Ti lamenti del fatto che non traducono le onomatopee o che lasciano quelle originali giapponesi con la traduzione a fianco, tipo FullMetal Alchemist? Perchè nel secondo caso a mio prere è meglio...
aquila_della_notte
- 18 anni fa
0
per me le onomatopee non andrebbero tradotte... anche perchè in alcuni casi fanno proprio parte della tavola e nn indicano solo il rumore...
ancora un paluso a planeta
Epicuro
- 18 anni fa
0
Invece per me le onomatopee andrebbero tradotte il più possibile perché soprattutto nei manga non "leggere i rumori" può portare a non capire lo svolgersi della scena. Poi se ci aggiungiamo che la planeta è una major e che i suoi prezzi non sono propriamente popolari direi che, sì, le onomatopee le deve tradurre.
Saluti
Methos
- 18 anni fa
0
Non male, non male. Peccato che per il prezzo, e per la troppa leggerezza dell'opera, rimarrà sullo scaffale.
Robocop XIII
- 18 anni fa
0
Dovevate aspettare che lo dicessero qui che lo facela la Planeta!??! Dalla Jump era rimasto praticamente più quello. Se un giorno faranno Ninku poi...:'(
_Crono_
- 18 anni fa
0
Ma quanto costa scusate? poi c'è da fidarsi dell'edizione spagnola? Comunque l'anime non mi sta entusiasmando, se devo proprio spendere dei soldi per una commedia, vado su Yotsuba&I!... ...e magari sarebbe bello riacquistare i diritti di Exel Saga...
Max Power
- 18 anni fa
0
Io spero di trovarlo presto in fumetteria. Grazie DeA.
DarkBahamut_87
- 18 anni fa
0
@_Crono_: è scritto espressamente nella news che l'edizione sarà "espressamente solo per il mercato italiano", dato che l'edizione iberica non appartiene alla DeA, ma a un altro editore spagnolo, di conseguenza la tradurranno direttamente dal giapponese all'italiano, senza passare per quella spagnola.
Io credo che ci farò un pensierino, Gintama lo trovo grazioso, e voglio vedere se nel manga ci sono molte differenza con l'anime. Sarà il primo manga Planeta che acquisto, probabilmente.
debby87
- 18 anni fa
0
sono felice che sia la Planeta DeAgostini, spero sia migliore dell'anime!!
DoctorDoomIII
- 18 anni fa
0
Ragazzi, ancora... I prezzi "bassi" star e panini li applicano solo ai manga che vendono di più, guardate nel loro listino trovate prezzi diversi per albi uguali (stesso numero di pagine) e con la stessa distribuzione.
L'importante semmai è che planeta si comporti correttamente con chi acquista, ovvero che come la star continui le pubblicazioni fino al termine, non come panini e altre.
Cmq per me la Jpop attualmente è ad ottimo livello, puntuale, ottima carta, rilegatura a filo, pagine iniziali a colori come l'edizione jap, traduzione anche delle onomatopee (non che me ne freghi ma è cmq un lavoro che fare costa). Peccato che non abbia molti titoli che mi gustino o ad alte tirature ma non è colpa loro.
Futoshi
- 18 anni fa
0
Andrò un po' off-topic continuando il discorso sulle onomatopee. A me fa molto piacere che alcuni editori preferiscano lasciare intatte le onomatopee giapponesi traducendole in piccolo. Sostituirle spesso comporta la modifica sia del disegno dell'onomatopea, sia di parti della tavola. Per non parlare dei rumori che riproducono... Oltretutto la traduzione delle onomatopee spesso comporta la loro "occidentalizzazione", ovvero la loro sostituzione con onomatopee classiche (quelle prese dal fumetto americano tipo "splash", "gulp", "bang", che, per chi non lo sapesse, sono parole anglosassoni vere e proprie, onomatopeiche) ad interpretazione del traduttore (che a volte se le inventa cercando di ricondurle al disegno giapponese...). Naturalmente queste traduzioni coinvolgono anche i manga in cui le onomatopee vengono lasciate intatte. Sarei dunque ancora più contento se la Panini e chi come lei oltre a lasciare le onomatopee intatte e a scrivere la loro traduzione in piccolo, le traslitterassero pure. Per il bene di chi non riesce a leggere katakana e hiragana...
Shinsengumi_4ever
- 18 anni fa
0
W LA PLANETA SEI LA MIA VITA *____* naturalmente perchè stai pubblicando la mia vita XDXDXD
baljak
- 18 anni fa
0
@ Methos : Più che la leggerezza la serie tv mi da l' idea di una comicità esportabile, non dico in Occidente dico proprio oltre lo Stretto di Corea, quanto la corrida è esportabile a Lugano.Se almeno l'adattamento cartaceo si prendesse più libertà creative di quello televisivo...(almeno il nome di Ana Ketsuno potevano renderlo in italiano )
Pavone
- 18 anni fa
0
si ma quando hanno intenzione di annunciarne la pubblicazione? nel 2020? vorrei riuscire a leggerlo prima di andare in pensione...
Nicky
- 18 anni fa
0
No.. Planeta DeAgostini no.. che palle..
Perdenti!! Avete Almeno Un'Anima D'Argento??
- 18 anni fa
0
Ma non è che una casa editrice "povera" (e a mio vedere scrausa) come la Planeta finirà per sospenderlo se non vende moltissimo come invece NON farebbe la Star Comics, che ammortizza i manga meno venduti con gli altri ed evita di sopprimere pubblicazioni se c'è qualcuno che le legge? Sinceramente, preferisco la Panini Comics o la Star Comics.
kamata
- 18 anni fa
0
la planeta deagostini è forse l'editore con le spalle più larghe in assoluto in italia(e coperta dalla società planeta e dalla de agostini italiana)ed in spagna non ha mai interrotto niente
E alla terza (anonimo)
- 17 anni fa
0
Devo dire una cosa riguardo la traduzione delle onomatopee. Innanzitutto, èvero che fanno parte dell'opera, ma è anche vero che, cm ho letto una volta, le onomatopee, essendo composte da poche lettere e per le dimensioni, sono quasi visive, e cercarle a bordo pgina o all' interno della vignetta è scomodo. Sono fatte per essere lette in fretta, per questo quando uno crea un' onomatopea deve farla nel modo corretto. Per questo io appoggio l' idea della traduzione, perchè anche in Giappone si pensa all' idea di fare le onomatope in un certo modo per facilitarne la cmporensione. Poi, se si pensa all' idea di lasciare le opere in originale, allora si dovrebbe lasciare anche il lettering. Secondo me, non è possibile mostrare le versioni originali-identiche di produzioni straniere, però si dovrebbe ance coprendere che la versione nostrana si possa ritenere la versione originale dell' edizione italiana, non so se spiegarmi. La versione di Fullmetal achemist originale dell' edizione italiana, è quella prodotta dalla Planet, e qui non si può fare niente, perchè spesso certe persone fanno di tutto pur di spendere il meno possibile e guadagnare il più possibile, e questa cosa sta affiggendo tutti i fumetti ormai, persino Topolino, è inutile lamentarsi... Però sto dell' idea che sfogarsi offendedoli sia buono! Come cavolo si fà ad essere così attaccati al risparmio?!?!?!