Questa "moda" di lasciare le urla in giapponese proprio non l' accetto, mi da' un fastidio tremendo. Purtroppo anche la Rai ne fa uso ultimamente (Sailor Moon Crystal, Fairy Tail). Spero che, come tutte le mode, passi in fretta.
Come ha scritto TBH nella pagina precedente e come è successo per FATE/Apocrypha anche in questo doppiaggio gli "urletti" e i "versi" rimangono con il doppiaggio JAP.
Questa "moda" di lasciare le urla in giapponese proprio non l' accetto, mi da' un fastidio tremendo. Purtroppo anche la Rai ne fa uso ultimamente (Sailor Moon Crystal, Fairy Tail). Spero che, come tutte le mode, passi in fretta.
Come ha scritto TBH nella pagina precedente e come è successo per FATE/Apocrypha anche in questo doppiaggio gli "urletti" e i "versi" rimangono con il doppiaggio JAP.
Vero. Però l'alternativa è lasciare al doppiaggio italiano tale compito, e questo in genere porta a risultati anche peggiori.
E la quality si nota già dal primissimo episodio con un "koko wa..." non doppiato e rimasto in giapponese (!!) e il termine "senpai" proprio eliminato e nemmeno adattato.Vero. Però l'alternativa è lasciare al doppiaggio italiano tale compito, e questo in genere porta a risultati anche peggiori.
Mah... se fatti bene rendono bene anche fatti in italiano.
Il problema maggiore dei versi e urletti lasciati in originale è che se la voce italiana non è quantomeno simile o "confondibile" con quella giapponese, ti rendi conto subito (come in questo caso) che le urla non sono del doppiatore... e l'effetto è esageratamente "scollato" che suona di posticcio (oltre che poco professionale)
Jacopo Calabroni - Hakuno
Jacopo Calabroni - Hakuno
È CalaTroni, non CalaBroni ^^;
Tutto sottotitolato neanche un doppiaggio
C'è anche il live action di Mob Psycho 100... qualcuno l'aveva già nominato?
E tradotti dall'inglese (ho controllato rapidamente i nomi citati nei sottotitoli e sono tutti traduttori da inglese a italiano)
Ah...in tutto ciò hanno aggiunto anche Un Marzo da leoni, solo SUB ITA. Ancora non si vedono Charlotte e Fate/Grand Order, almeno a me.
Ah...in tutto ciò hanno aggiunto anche Un Marzo da leoni, solo SUB ITA. Ancora non si vedono Charlotte e Fate/Grand Order, almeno a me.
Ci sono anche Erased, DurararaX2 (tutte e tre le stagioni), The Asterisk War e Bugie di Aprile. Tutti in sub Ita.
Che tristezza... Ma poi scusate, perché tipo per shigatsu hanno messo il titolo italiano se poi manca il doppiaggio? Mi sfugge il motivo
Comunque si, anch'io non trovo charlotte
Spiegazione sulle traduzioni degli anime di Netflix : Netflix è una società americana, quindi quando compra un anime, lo fa tradurre e adattare in inglese e poi passa i copioni in questa lingua alle sue filiali nel Mondo.
Quindi, ci becchiamo la traduzione di una traduzione, e già così non si parte benissimo,
In più, , se chi in America traduce e adatta alla membro di segugio, tutte le altre nazioni , italiani compresi, si beccano questa versione su cui lavorare.
Claro ?
Qualcuno può diemi se per un marzo da leoni hanno usato i sottotili della Dynit o anche li hanno fatto macelli?
Non è detto che non doppieranno alcune di queste serie in seguito, come già avvenuto per Magi: Adventure of Sindbad e Kuromukuro.
È chiarissimo a tutti, il problema è che si tratta di un atteggiamento vergognoso ed è giusto farlo notare.
E resta il fatto che alcuni degli adattatori italiani non si prendono nemmeno cinque minuti per controllare il minimo sindacabile (ad esempio, era così complicato vedere che scelte di adattamento e doppiaggio fossero state fatte per Fate/stay night: Unlimited Blade Works prima di stuprare le altre serie dello stesso franchise?).
Improbabile...le serie che citi sono "Originali Netflix" e proprio dall'uscita di quei doppiaggi è diventata abitudine rilasciare il doppiaggio Italiano, ma solo per quelli. I titoli usciti oggi, come altri titoli già presenti, non sono "Originali" quindi a meno che il distributore per l'Italia non li abbia già doppiati o li farà doppiare sarà impossibile un'aggiunta del doppiaggio ITA. (Le uniche serie anime Originali Netflix senza doppiaggio ITA sono Ajin e Knights of Sidonia, ma in realtà quei titoli in CGI sono ben lontani da sembrare veri anime)
Wow, Kill la Kill e My Hero Academia! Fra l'altro My Hero non ha neanche il logo netflix, quindi é molto probabile che l'abbia davvero preso Dynit
Ma tutti doppiati?
Non do mai niente per scontato, specie sugli anime. Ottime notizie.Ma tutti doppiati?
Tutti i titoli anime "Netflix Original" in genere sono doppiati in ITA, infatti Castlevania S01 e il primo film di Godzilla sono doppiati, eccezion fatta per Ajin e Knights of Sidonia.
Sembra sfizioso e già la amo la tipa
Maddux Donner
Altra cosa in CGI che Netflix rilascerà, probabilmente, nel 2019 a livello globale, REVISIONS:
Credo che gli editori italiani di Netflix sappiano quale sia la situazione, se non collaborano ci sono dei motivi tra cui il fatto che alla gente normale importa poco o niente e per questo non c'è l'urgenza di fare i pignoli sui dettagli.La questione di Netflix è differente: basterebbe solo un briciolo di attenzione per proporre lavori dignitosi, ma è tutto trattato con grande sciatteria e ignoranza.
Credo che gli editori italiani di Netflix sappiano quale sia la situazione, se non collaborano ci sono dei motivi tra cui il fatto che alla gente normale importa poco o niente e per questo non c'è l'urgenza di fare i pignoli sui dettagli.La questione di Netflix è differente: basterebbe solo un briciolo di attenzione per proporre lavori dignitosi, ma è tutto trattato con grande sciatteria e ignoranza.
Come dimostrano per esempio le discussioni su questo sito la MAGGIOR PARTE di chi si lamenta delle traduzioni sono "fanatici" (senza offesa a nessuno) o traduttori professionisti o amatoriali che magari vorrebbero sfruttare la situazione per trovarsi il lavoretto a chiamata... XD
Come dimostrano per esempio le discussioni su questo sito la MAGGIOR PARTE di chi si lamenta delle traduzioni sono "fanatici" (senza offesa a nessuno) o traduttori professionisti o amatoriali che magari vorrebbero sfruttare la situazione per trovarsi il lavoretto a chiamata... XD
Come dimostrano per esempio le discussioni su questo sito la MAGGIOR PARTE di chi si lamenta delle traduzioni sono "fanatici" (senza offesa a nessuno) o traduttori professionisti o amatoriali che magari vorrebbero sfruttare la situazione per trovarsi il lavoretto a chiamata... XD
O magari quelli che non si lamentano sono "boccaloni" (senza offesa a nessuno) che finché qualcosa pare avere un senso (ma anche no) non si preoccupano se è giusto o sbagliato, tanto basta che arrivi il titolo.
Intanto è stata aggiunta la pagina, con relativo trailer (per ora SUB ITA), del secondo film di Godzilla:
https://www.netflix.com/title/80180376
Perché è esplicitata la versione? Che hanno combinato?
Davvero un' ottima notizia! Spero che Netflix continui ad investire sempre di più nel settore degli anime ; fino ad ora tutte le serie che hanno fatto o di cui hanno acquisito i diritti mi sono piaciute molto.
Forse bisognerebbe capire che non si può avere un piatto di uno chef stellato in un mcdonald.ma se lavorano come mediaset...
Forse bisognerebbe capire che non si può avere un piatto di uno chef stellato in un mcdonald.ma se lavorano come mediaset...
Forse bisognerebbe capire che non si può avere un piatto di uno chef stellato in un mcdonald.ma se lavorano come mediaset...
Pagate e siate di bocca buona, suvvia!
Forse bisognerebbe capire che non si può avere un piatto di uno chef stellato in un mcdonald.ma se lavorano come mediaset...
Peccato che Netflix non abbia i prezzi di un fast food...
Mi dice "pagina non trovata"
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Debora Magnaghi - Nero
Jacopo Calabroni - Hakuno
Ruggero Andreozzi - Shinji
Martina Felli - Amari
Chiara Francese - Rin
Sabrina Bonfitto - Sakura
Alessandro D'Errico - Twice
Maurizio Trombini - Kotomine
Jenny De Cesari - Maestra
Adattamento e direzione del doppiaggio sono affidati a Luca Sandri
Come ha scritto TBH nella pagina precedente e come è successo per FATE/Apocrypha anche in questo doppiaggio gli "urletti" e i "versi" rimangono con il doppiaggio JAP.