Peggio perchè si insiste a usare termini fasulli e la gente gli dà pure corda, viva la coerenza....
La paura che Pegasus parli di onanismo e di coito anale come nella Casa del Sagittario è altissima.
EEEHHHH ?
"Carico di luce, il seme in me germoglia. Da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta. Dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la Dea il braccio mio non stanca"
E' una stupidata
Peggio perchè si insiste a usare termini fasulli e la gente gli dà pure corda, viva la coerenza....
La paura che Pegasus parli di onanismo e di coito anale come nella Casa del Sagittario è altissima.
EEEHHHH ?
"Carico di luce, il seme in me germoglia. Da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta. Dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la Dea il braccio mio non stanca"
Ma questa è poesia
Ma questa è poesia
E' una cagata pazzesca, al più.
Il linguaggio aulico - poi di cosa - è l'anticipazione di quello stupro che fu Slamdunk.
Non scoperchiare il vaso di pandora che già a tenore di commenti stiamo messi male.
Slam dunk?
Non ho visto la anime, però mi hanno detto che non è così male il doppiaggio
Slam dunk?
Non ho visto la anime, però mi hanno detto che non è così male il doppiaggio
"Carico di luce, il seme in me germoglia. Da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta. Dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la Dea il braccio mio non stanca"
[...]
Sul nostro adattamento ci sarebbe da fare un discorso particolare invece: se da una parte l'aver cambiato (per non dire stravolto) i nomi dei personaggi e dei colpi è una cosa grave, che stride non poco; dall'altro il linguaggio "aulico" e "colto" delle serie storiche dei Cavalieri è qualcosa di magnifico che, pur discostandosi molto dalla versione originale, non solo si addice perfettamente alla serie non stravolgendola per niente ma addirittura la arricchisce rendendola più epica e più bella della versione Giapponese.
[...]
Sul nostro adattamento ci sarebbe da fare un discorso particolare invece: se da una parte l'aver cambiato (per non dire stravolto) i nomi dei personaggi e dei colpi è una cosa grave, che stride non poco; dall'altro il linguaggio "aulico" e "colto" delle serie storiche dei Cavalieri è qualcosa di magnifico che, pur discostandosi molto dalla versione originale, non solo si addice perfettamente alla serie non stravolgendola per niente ma addirittura la arricchisce rendendola più epica e più bella della versione Giapponese.
Non sono d'accordo, per me quel tipo di linguaggio non solo ha stravolto la serie (più dei colpi e persino dei nomi) ma non ha nemmeno senso.
I protagonisti sono ragazzini giapponesi degli anni '80 che di certo non hanno fatto studi classici europei (non sono proprio andati a scuola, a dirla tutta). Non solo non ha senso che citino Dante o Foscolo, non dovrebbero proprio conoscerli.
Io trovo sia un adattamento forzato ridicolo, non mi spiego come possa avere così tanti estimatori.
Ultimamente si sta (giustamente) protestando contro i deliranti adattamenti letterali di Cannarsi... Ecco, quello dei Cavalieri è l'esatto opposto, ed è altrettanto sbagliato.
Parole sante, totalmente d'accordo con te ^^ Io sono legato a livello sentimentale al doppiaggio storico, ma finisce li, pura nostalgia, non lo non rivorrei mai per lavori nuovi, anzi io vorrei la serie storica ridoppiata da capo altrochè, un conto è la nostalgia, un altro paio di maniche è la qualità e li c'era solo nei doppiatori, perchè l'adattamento è pessimo, questo è un dato oggettivo visto che si inventa di sana pianta nomi e dialoghi completamente diversi dall'originale....
Parole sante, totalmente d'accordo con te ^^ Io sono legato a livello sentimentale al doppiaggio storico, ma finisce li, pura nostalgia, non lo non rivorrei mai per lavori nuovi, anzi io vorrei la serie storica ridoppiata da capo altrochè, un conto è la nostalgia, un altro paio di maniche è la qualità e li c'era solo nei doppiatori, perchè l'adattamento è pessimo, questo è un dato oggettivo visto che si inventa di sana pianta nomi e dialoghi completamente diversi dall'originale....
Concordo.
Anch'io sono affezionato a quel doppiaggio perché ci sono cresciuto, ma vorrei tanto un ridoppiaggio integrale della serie, con voci più "fresche" e un adattamento fedele.
Dubito accadrà mai (sia perché sono tantissimi episodi, sia perché il vecchio doppiaggio è idolatrato dai più), ma sognare non costa niente.
In ogni caso, passi per la serie classica e seguiti vari, ma insistere con questo adattamento e i soliti doppiatori su reboot (come questa serie Netflix o il film in CGI di qualche anno fa) o opere scollegate lo trovo un vero accanimento ingiustificato.
Perché?Se qualcuno volesse rifare il doppiaggio alla serie intera per renderlo uguale all originale,il moige protesterebbe
Perché?Se qualcuno volesse rifare il doppiaggio alla serie intera per renderlo uguale all originale,il moige protesterebbe
Perché?Se qualcuno volesse rifare il doppiaggio alla serie intera per renderlo uguale all originale,il moige protesterebbe
Palesemente troll su...
[...]
Sul nostro adattamento ci sarebbe da fare un discorso particolare invece: se da una parte l'aver cambiato (per non dire stravolto) i nomi dei personaggi e dei colpi è una cosa grave, che stride non poco; dall'altro il linguaggio "aulico" e "colto" delle serie storiche dei Cavalieri è qualcosa di magnifico che, pur discostandosi molto dalla versione originale, non solo si addice perfettamente alla serie non stravolgendola per niente ma addirittura la arricchisce rendendola più epica e più bella della versione Giapponese.
Non sono d'accordo, per me quel tipo di linguaggio non solo ha stravolto la serie (più dei colpi e persino dei nomi) ma non ha nemmeno senso.
I protagonisti sono ragazzini giapponesi degli anni '80 che di certo non hanno fatto studi classici europei (non sono proprio andati a scuola, a dirla tutta). Non solo non ha senso che citino Dante o Foscolo, non dovrebbero proprio conoscerli.
Io trovo sia un adattamento forzato ridicolo, non mi spiego come possa avere così tanti estimatori.
Ultimamente si sta (giustamente) protestando contro i deliranti adattamenti letterali di Cannarsi... Ecco, quello dei Cavalieri è l'esatto opposto, ed è altrettanto sbagliato.
Riguardo al linguaggio aulico all epoca i doppiatori Mediaset devono aver pensato che gli italiani erano troppo ignoranti per capire filosofie orientali come il buddismo,infatti i riferimenti a quest ultimo sono stati cancellati da Shaka e Deathmask.
Insomma,alla fine non bisogna prendersela poi così tanto con Ivo di Palma e soci visto che hanno fatto un lavoro adatto al livello culturale del nostro paese all epoca
Riguardo al linguaggio aulico all epoca i doppiatori Mediaset devono aver pensato che gli italiani erano troppo ignoranti per capire filosofie orientali come il buddismo,infatti i riferimenti a quest ultimo sono stati cancellati da Shaka e Deathmask.
Insomma,alla fine non bisogna prendersela poi così tanto con Ivo di Palma e soci visto che hanno fatto un lavoro adatto al livello culturale del nostro paese all epoca
Il doppiaggio di SS è precedente a Mediaset (che ha invece ridoppiato Dragonball cancellando il primo doppiaggio con la Pivetti, fedele all'originale).
Tuttavia la serie ebbe anche grande successo in America Latina,eppure la Bandai non esportò molti dei suoi prodotti in quei paesi,segno che erano fatti per il solo mercato nipponico.
Saint Seiya la serie classica è stata un anime di successo mondiale, tradotta e mandata in Tv in 200 nazionali nel mondo. Il doppiaggio non c'entra, semplicemente all'epoca era una serie bella e di enorme successo da cui ci hanno prodotto una quantità enorme di merchandising, è la produzione continua ancora dopo 30 anni.
A differenza di serie animate successive come Lost Canvas, Omega, Saintia Sho, che non hanno saputo imporsi al livello internazionale come mercadising ed infatti di esse hanno prodotto poco di mercadising, molto poco.
In America Latina,dove sono fan sfegatati della serie di Saint Seitan,Saint Seitan Omega ha avuto un successo enorme,perlomeno alcune sono riuscite a sfondare in altri mercati esteri
In America Latina,dove sono fan sfegatati della serie di Saint Seitan,Saint Seitan Omega ha avuto un successo enorme,perlomeno alcune sono riuscite a sfondare in altri mercati esteri
In America latina tutto Saint Seiya cioè tutte le produzioni Saint Seiya compresi gli spinoff vanno bene, è in tutto il resto del mondo che l'unica serie che ha sfondato davvero è la prima serie storica 1986/90 che è l'unica proiettata nelle tv di 200 nazioni del mondo e con un mercadising sconfinato
In America Latina,dove sono fan sfegatati della serie di Saint Seitan,Saint Seitan Omega ha avuto un successo enorme,perlomeno alcune sono riuscite a sfondare in altri mercati esteri
In America latina tutto Saint Seiya cioè tutte le produzioni Saint Seiya compresi gli spinoff vanno bene, è in tutto il resto del mondo che l'unica serie che ha sfondato davvero è la prima serie storica 1986/90 che è l'unica proiettata nelle tv di 200 nazioni del mondo e con un mercadising sconfinato
Ti sbagli,l unico posto dove non ha sfondato sono gli Usa,hanno fatto un doppiaggio davvero ridicolo,il sangue l' hanno colorato di verde e lo hanno chiamato energia,per esempio
Il doppiaggio di SS è Mediaset
Il doppiaggio è dello Studio PV, non di Mediaset.
Fininvest/Mediaset intervenne solo dopo, comprando gli episodi dalla seconda metà del Santuario in poi.
Quando leggo certe cose mi cascano le braccia più altre cose che non posso nominare.
Pegasus non cita solo Dante:
Questa stupidaggine del bellissimo doppiaggio aulico che avrebbe migliorato la serie e sarebbe motivo del suo successo in Italia aveva stufato già 15 anni fa.
E' uno dei motivi: è un valore aggiunto che ha dato tanto alla serie, non il certo motivo principale del suo successo.
Comunque a parte tutto la serie "classica" ha avuto un successo immensamente maggiore di tutte quelle successive perchè di base obiettivamente è mille volte meglio.
E' uno dei motivi: è un valore aggiunto che è andato ad arricchire una serie che era già bella, non certo il motivo principale del suo successo.
E' uno dei motivi: è un valore aggiunto che è andato ad arricchire una serie che era già bella, non certo il motivo principale del suo successo.
Arricchire di dialoghi inventati, recitazione manieristica e personaggi che cambiano voce di continuo?
Per il resto secondo me quel linguaggio, quei dialoghi, e quel tipo di recitazione si accordano perfettamente con questa serie e sono un valore aggiunto in questo caso specifico.
Com'è stato detto sopra, non ha senso che degli adolescenti giapponesi degli anni '80 si esprimano in quel modo.
Com'è stato detto sopra, non ha senso che degli adolescenti giapponesi degli anni '80 si esprimano in quel modo.
I Cavalieri non sono normali ragazzi degli anni 80, sono prescelti addestrati nei posti più disparati per divenire "guerrieri consacrati alla dea Atena".
I Cavalieri non sono normali ragazzi degli anni 80, sono prescelti addestrati nei posti più disparati per divenire "guerrieri consacrati alla dea Atena".
Nel manga i personaggi, a parte forse qualche Gold Saint, sono ignoranti come scarpe, Seiya in particolare, che è solo un bulletto cafone, almeno inizialmente. Perciò no, tutti i dialoghi colti sono pura invenzione degli adattatori italiani.
A maggior ragione non dovrebbero usare un linguaggio forbito e citazioni letterarie, cosa che appunto non fanno nell'opera originale. Inutile continuare ad arrampicarsi sugli specchi.
I Cavalieri non sono normali ragazzi degli anni 80, sono prescelti addestrati nei posti più disparati per divenire "guerrieri consacrati alla dea Atena".
Di sicuro non addestrati a suon di poesie da Foscolo, Dante o Leopardi
Il titolo di Netflix è crollato alla borsa di NY ieri... tanta concorrenza e sprechi hanno ridotto gli abbonamenti... Per sprechi intendo questo Cavalieri dello Zodiaco o il nuovo DevilMan davvero brutti...
Ecco i doppiatori dei 6 episodi rilasciati oggi:
oggettivamente, a parte in rari casi e su qualche personaggio, sembra un Voice Over in stile Polacco (le voci sono staccate dai volti in modo assurdo, quasi peggio del Film La Leggenda del Grande Tempio). Inoltre, unica cosa positiva, Seiya viene chiamato col suo nome (così come Shaun ovviamente) mentre tutti gli altri "nomi stravolti" all'Italiana rimangono tali (Alman, Isabel, Sirio, Crystal, Phoenix).
Ecco i doppiatori dei 6 episodi rilasciati oggi:
oggettivamente, a parte in rari casi e su qualche personaggio, sembra un Voice Over in stile Polacco (le voci sono staccate dai volti in modo assurdo, quasi peggio del Film La Leggenda del Grande Tempio). Inoltre, unica cosa positiva, Seiya viene chiamato col suo nome (così come Shaun ovviamente) mentre tutti gli altri "nomi stravolti" all'Italiana rimangono tali (Alman, Isabel, Sirio, Crystal, Phoenix).
Appena visto i primi 6 episodi
In realtà nella versione italiana viene fatto un mix di "Seiya" e "Pegasus".
Non riescono proprio a chiamarlo per nome.
Ikki è diventato NERO(come nella versione inglese), mentre gli altri, confermo, hanno i nomi della versione italiana originale.
È come se avessero voluto dare dei nomi ben precisi a tutti i cavalieri ma alla fine son rimasti con quelli del vecchio adattamento, e meno male che aveva promesso fedeltà nel suo post...
In che senso NERO??
Ecco i doppiatori dei 6 episodi rilasciati oggi:
oggettivamente, a parte in rari casi e su qualche personaggio, sembra un Voice Over in stile Polacco (le voci sono staccate dai volti in modo assurdo, quasi peggio del Film La Leggenda del Grande Tempio). Inoltre, unica cosa positiva, Seiya viene chiamato col suo nome (così come Shaun ovviamente) mentre tutti gli altri "nomi stravolti" all'Italiana rimangono tali (Alman, Isabel, Sirio, Crystal, Phoenix).
Appena visto i primi 6 episodi
In realtà nella versione italiana viene fatto un mix di "Seiya" e "Pegasus".
Non riescono proprio a chiamarlo per nome.
Ikki è diventato NERO(come nella versione inglese), mentre gli altri, confermo, hanno i nomi della versione italiana originale.
È come se avessero voluto dare dei nomi ben precisi a tutti i cavalieri ma alla fine son rimasti con quelli del vecchio adattamento, e meno male che aveva promesso fedeltà nel suo post...
In che senso NERO??
In che senso NERO??
Nel senso che si chiama NERO, pronunciato all'inglese ma il nome è quello.
Però quando pubblicheranno gli ultimi episodi?
In che senso NERO??
Nel senso che si chiama NERO, pronunciato all'inglese ma il nome è quello.
In che senso NERO??
Nel senso che si chiama NERO, pronunciato all'inglese ma il nome è quello.
Ma perché, percheeeeeeeeè!!
In che senso NERO??
Nel senso che si chiama NERO, pronunciato all'inglese ma il nome è quello.
Ma perché, percheeeeeeeeè!!
Appunto, vecchio cartone a parte, pare il nome di un cane.
Però quando pubblicheranno gli ultimi episodi?
Ripeto che tutte le varie citazioni letterarie potrebbero semplicemente essere fatte dagli adattatori e non dai personaggi: nell'anime possono anche essere battute originali dei vari personaggi e non citazioni colte derivanti dalla loro conoscenza.
Però quando pubblicheranno gli ultimi episodi?
Credo la prossima settimana gli ultimi 6 episodi della stagione 1, invece la stagione 2 se questa farà abbastanza view fra un anno o due.
Questa è una serie che ha buone possibilità di essere trasmessa su k2 o boing dove ci sono serie simili in CG.
In che senso NERO??
Nel senso che si chiama NERO, pronunciato all'inglese ma il nome è quello.
Ma perché, percheeeeeeeeè!!
Appunto, vecchio cartone a parte, pare il nome di un cane.
E dopo la gente si lamentava dei nomi italiani vintage?
Però quando pubblicheranno gli ultimi episodi?
Credo la prossima settimana gli ultimi 6 episodi della stagione 1, invece la stagione 2 se questa farà abbastanza view fra un anno o due.
Questa è una serie che ha buone possibilità di essere trasmessa su k2 o boing dove ci sono serie simili in CG.
Essendo un originale Netflix non credo proprio che verrà trasmessa in chiaro
Però quando pubblicheranno gli ultimi episodi?
Credo la prossima settimana gli ultimi 6 episodi della stagione 1, invece la stagione 2 se questa farà abbastanza view fra un anno o due.
Questa è una serie che ha buone possibilità di essere trasmessa su k2 o boing dove ci sono serie simili in CG.
Essendo un originale Netflix non credo proprio che verrà trasmessa in chiaro
Credo la prossima settimana gli ultimi 6 episodi della stagione 1
In autunno per quelli che si vogliono riguardare la serie classica originale su Italia2 verrà replicata di nuovo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
"Carico di luce, il seme in me germoglia. Da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta. Dona la forza, la mente mia rinfranca, e per la Dea il braccio mio non stanca"