PlanetMangaRisponde_gmail

Direttamente dal sito di Panini Comics:

L'angolo della posta - 12 gennaio 2012

Da Marco Cecini, Su 12/01/12 18.05


In questo appuntamento

WORST
TRIGUN
EVANGELION
POKEMON SPECIAL
IZNOGOUD
BERSERK COLLECTION
07 GHOST
BLACK BUTLER
BLUE EXORCIST
HOST CLUB
MARCH STORY
HOT DETECTIVE TSUBAKI



Salve, avevo intenzione di comprare l'edizione italiana di WORST ma ho notato che nel vostro shop online i volumi dal n° 1 al n° 11 sono esauriti. Volevo chiedere se sono previste delle ristampe di questi volumi, se non a breve almeno nel prossimo anno, poiché avere un manga a metà non mi piacerebbe proprio.


Salve,

Vorrei sapere se TRIGUN verrà mai ristampato, è esaurito da tempo, c'è stata la prima ristampa del primo numero e da lì nessun'altro accenno.
Ecco io volevo chiedervi se per favore, potreste ristampare quei 2 volumi di Trigun oramai introvabili, se sareste così gentili nel farlo, ci fareste un favore immenso; poi d'altronde vi sto chiedendo la prima serie di Trigun, sono solo 2 numeri, non credo che per voi sia così dispendioso come ristampare una serie di 50 numeri per es.
Spero che questa richiesta possa far parte dei vostri progetti un giorno.
Vi ringrazio della vostra attenzione.

Alessio

Ciao ragazzi, per il momento non prevediamo una ristampa di WORST, mentre stiamo valutando la possibilità di fare quella di TRIGUN… Spero, per quanto riguarda quest’ultimo, di potervi dare notizie positive nei prossimi mesi, al momento è solo in fase di studio.


Salve, scusate il disturbo, ma tempo fa (nel 2009) avete pubblicato la serie spin-off NEON GENESIS EVANGELION CRONACHE DEGLI ANGELI CADUTI (Neon Genesis Evangelion Acedemic Record of Heaven's Descent) della mangaka Min Min, sulla collana Manga Top. Purtroppo ad oggi sono stati pubblicati solo 3 dei 4 volumi che compongono l'opera.
Trovo questa serie davvero stupenda e vorrei sapere... quando uscirà l'ultimo volume? Quest'opera verrà mai conclusa?

Grazie mille della vostra attenzione.
Saluti, Alice.

Non preoccuparti Alice, ormai ci siamo! Il numero 4 uscirà infatti il 15 di marzo!



Buongiorno!
Mi piacerebbe sapere se ci sarà mai, da parte vostra, una ripresa della serie POKEMON SPECIAL, da voi pubblicata a inizio 2000, e poi interrotta dopo poche uscite e oggi irreperibile. Ne detenete ancora i diritti? Ci sarà la possibilità di ristamparla in un'edizione più fedele all'originale giapponese e più sicura dal pericolo sospensione?
Inoltre, qui mi allontano un attimo dall'argomento manga, ho apprezzato molto il vostro volume su IZNOGOUD di Goscinny e Tabary. Mi piacerebbe dunque sapere se sono previsti altri volumi, visto che siti francesi mi informano di ben ventotto albi a fumetti dedicati al simpatico gran visir pubblicati in patria. Nel caso di risposta affermativa, con quale periodicità usciranno?
Cordiali saluti e grazie in anticipo per l'eventuale risposta,

Dario

Ciao Dario, una notizia buona, una meno: al momento non ci sono spiragli per POKEMON SPECIAL, mentre per IZNOGOUD è già in programma il terzo volume!


Salve volevo sapere quando uscirà il nuovo volume della BERSERK COLLECTION (36) che è appena uscito in giappone, se naruto si manterrà bimestrale anche nel 2012. Saluti da Silvio

Nel primo semestre dell’anno proporremo i volumetti 71 (a febbraio) e 72 della prima serie italiana, poi vedremo se nella seconda parte del 2012 avremo modo di dare alle stampe anche il numero 36 della COLLECTION ;-)


ciao, volevo cominciare chiedendo le ristampe degli ultimi numeri di HOST CLUB, so che sono ancora disponibili, ma la prima stampa e la ristampa hanno la costina diversa e non vorrei essere costretta a finire la serie con gli ultimi numeri con la costina differente.
anche se la differenza è poca nulla toglie il fatto che ci sia, e mi auguro che nelle ristampe di altre opere non si scelga per una ristampa con costina diversa, per non parlare anche dell'aumento di 1 euro a volume.
poi vorrei chiedere dell'adattamento di 07 GHOST: -perché non si è mantenuto il termine tedesco sklave?
-perché frau chiama teito bimbo coglione? non è più corretto moccioso?
-poi è difficile riuscire a capire quando parla del padre(prete) e del padre (genitore) per di più alcune volte chiama papà il padre(prete) -e perché spesso i personaggi abbreviano "questo" con "sto" (es."se è alto 'sto scaffale") pure un vecchietto dice "è grande 'sta chiesa" non si adatta nemmeno al personaggio, e altri dicono "roba" e "casino"(insomma l'italiano?) - nella quinta pagina del quarto capitolo l'ultima frase della pagina non ha senso, non si ferisce teito ma il vecchio spero che nei prossimi volumi verrà dedicata più attenzione alla traduzione per evitare alcuni errori, e vi ringrazio per l'attenzione dedicatami.

Ciao, per HOST CLUB stiamo ristampando anche i primi numeri, strana questa cosa delle costine di cui mi parli, la ristampa è del tutto identica alla prima stampa, sia negli interni che nella cover…
Quanto a 07 GHOST, per l’occasione ho disturbato l’editor del manga, la nostra disponibilissima Elena Galli, la quale risponde punto per punto ai tuoi dubbi:


- perché non si è mantenuto il termine tedesco sklave?


Perché è un termine che usano nell'anime, non nel manga. Nel manga gli schiavi sono definiti col termine giapponese, dorei, e nient'altro. Parlando in generale dei termini utilizzati, nel manga abbondano termini tedeschi, ma ci sono anche tanti termini "finti-tedeschi" nel senso che sono un mix tra parole tedesche e parole di altre lingue (o addirittura senza senso, utilizzate magari solo perché in giapponese avevano un bel suono :P ). Quindi queste parole sono state rese in anime o in traduzioni amatoriali con molta libertà da chi ha tradotto, ed è facile che nella nostra traduzione del manga questi termini siano diversi, ma questo non significa che si sia trattato di un nostro errore, anzi ;) Tutti i termini che trovi sono i più fedeli possibili al manga giapponese.


-perché frau chiama teito bimbo coglione? non è più corretto moccioso?


In realtà lo chiama kusogaki, letteralmente "bamboccio/moccioso di m…". Questione di scelte, non esiste un metodo standard per tradurre un insulto giapponese - come non esiste per qualsiasi altra lingua.

-poi è difficile riuscire a capire quando parla del padre(prete) e del padre (genitore) per di più alcune volte chiama papà il padre(prete)


Spesso chiama lo zio Father, anche se l'originale riporta anche i kanji di "prete". Abbiamo pensato che l'ambiguità di chi fosse realmente lo zio (cioè se fosse suo padre o un prete qualsiasi) sarebbe stata migliore da portare avanti… La confusione peraltro sembra essere quasi voluta dall’autore, come avrete modo di vedere più avanti nella storia (che non vi spoilereremo).

-e perché spesso i personaggi abbreviano "questo" con "sto" (es."se è alto 'sto scaffale") pure un vecchietto dice "è grande 'sta chiesa" non si adatta nemmeno al personaggio, e altri dicono "roba" e "casino"(insomma l'italiano?)


E' una questione di gusti. Per noi un vecchio che usa 'sto ci sta eccome. Anzi, proprio gli anziani dovrebbero essere piú inclini alle scelte e ai troncamenti dialettali...

- nella quinta pagina del quarto capitolo l'ultima frase della pagina non ha senso, non si ferisce teito ma il vecchio spero che nei prossimi volumi verrà dedicata più attenzione alla traduzione per evitare alcuni errori, e vi ringrazio per l'attenzione dedicatami


Se la frase a cui ti riferisci è quella di Frau "ti ferirai e basta", non vediamo dove sia l'errore. La frase è rivolta al vecchio che sta attaccando in quel momento... appunto. Perché pensi che si rivolga a Teito? :)

Più che esaustiva direi, la nostra Elena, che ringrazio per la disponibilità!


Cara Planet Manga,
scrivo innanzitutto per ringraziarvi di aver portato in Italia dei manga fantastici, tra i quali leggo molto volentieri "BLUE EXORCIST", "BLACK BUTLER" e "BAKUMAN".Leggendo gli altri post su "L'angolo della posta" noto che qualcuno, come me, è in disappunto per la "e" finale di Grell in Kuroshitsuji.


In vari DVD dell'anime il suo nome è proprio scritto "GRELL", mentre nella Character Guide è scritto "GRELLE". Leggendo inoltre in varie discussioni su forum e vari siti, noto che anche nella merchandise ufficiale è usato il nome "Grell", come penso anche in altre traduzioni del manga. Facendo ulteriori ricerche, scopro che era un soprannome di origini Germaniche e che significherebbe all'incirca "persona che si arrabbia facilmente" (e che nel tedesco attuale ha vari significati, tra i quali "abbagliante", "acuto" riferito al suono, "sgargiante" riferito a un colore eccetera). Il nome del nostro caro Shinigami è un mix di significati e siccome a lui piace parlare come se stesse recitando un'opera includendo anche parole straniere, i vari significati del nome in lingue diverse lo identificherebbero alla perfezione (in giapponese, gureru mi pare significhi "allontanarsi/smarrirsi dalla retta via"). Certo, sia nell'anime che nel manga si riferisce a se stesso usando termini femminili e non è il massimo della virilità, ma non capisco comunque il perché di una trascrizione femminile "alla francese".


Un'altra cosa che vorrei far notare è la scrittura del nome del professor Neuhaus in Blue Exorcist.
In katakana il cognome è stato scritto, cioè Neigaus, come anche un famoso pianista russo: il suo cognome è in cirillico ??????? e si pronuncia comunque all'incirca "Neigaus".
Nemmeno nell'anime mi pare venga mai pronunciato alla tedesca: il dittongo "eu" in tedesco si pronuncia "oi" (anche se Neuhaus in tedesco significa "Nuova casa"). In altre traduzioni del manga e anche cercando su internet ho sempre trovato scritto "Neuhaus" e non capisco quindi la vostra scelta.Spero di non aver fatto troppo la professoressa (ho questo brutto difetto) e vi ringrazio per l'attenzione! Distinti saluti.

Ciao caro, per rispondere alla tua domanda su Grelle ho chiesto lumi alla nostra amica Elena Zanzi, la quale mi spiegava che è stata utilizzata proprio la traslitterazione ufficiale apparsa sulla Character Guide. Tieni conto che non sempre gli editori giapponesi utilizzano la medesima traslitterazione utilizzata per il prodotto cartaceo, anche per il merchandise ad esso ispirato, sia esso una serie animata, delle action figures, o altro. Inoltre ci può stare che un autore si ispiri a un termine o a un personaggio realmente esistente, ma appunto storpiandone il nome… In BLEACH ad esempio tale pratica è all’ordine del giorno, ci si vuole appunto “ispirare”, addurre nel lettore un senso di somiglianza e di familiarità vacuo, alluso, non è necessario che vi sia una traslitterazione fedele, perché non è quello l’intento artistico.
Lo stesso discorso vale anche per BLUE EXORCIST, giacché come traslitterazione nel caso specifico di cui chiedi è stata utilizzata proprio quella indicata in caratteri occidentali nel tankobon n.3 della serie!



Salve a tutti voi della Panini,
sono Elio e vi faccio i complimenti per le appetitose novità manga annunciate! Vorrei chiedere quale siano le sorti di due serie manga che ultimamente ho cominciato a seguire: parlo di March Story e Hot Detective Tsubaki. Dal momento che il primo è per ora composto da tre soli volumi e il secondo da 5, mi chiedevo se sapeste darmi notizie sulla pubblicazione dei volumi successivi, almeno in giappone.
Vi ringrazio dell'attenzione e della disponibilità.

Ciao Elio, grazie per i complimenti! MARCH STORY tornerà a febbraio in Giappone con il quarto volume della serie, mentre per HOT DETECTIVE TSUBAKI siamo al momento ancora fermi al cinque in corso… ;-)

Anche per oggi è tutto, vi ringrazio come sempre per le vostre email e vi do appuntamento alla prossima settimana!