Ecco la classifica degli anime in base ai pollici assegnati su AnimeClick dal 30 agosto al 5 settembre 2021
Il punteggio è ottenuto assegnando 3 punti ad ogni pollice verde, 1 a quelli neutri e -1 a quelli rossi.
La classifica non intende misurare la qualità degli anime in questione, ma la loro popolarità sul momento.
Ecco anche la classifica degli anime più spolliciati di agosto 2021
Il punteggio è ottenuto assegnando 3 punti ad ogni pollice verde, 1 a quelli neutri e -1 a quelli rossi.
La classifica non intende misurare la qualità degli anime in questione, ma la loro popolarità sul momento.
Rank | Titolo | Punteggio | |||
1 | To Your Eternity | 151 | 18 | 1 | 470 |
2 | Fairy Tail | 149 | 0 | 0 | 447 |
3 | My Hero Academia | 76 | 10 | 3 | 235 |
4 | I'm Standing on a Million Lives | 63 | 6 | 6 | 189 |
5 | Tokyo Revengers | 58 | 10 | 21 | 163 |
6 | Re:ZERO -Starting Life in Another World- | 51 | 0 | 0 | 153 |
7 | The Case Study of Vanitas | 50 | 0 | 0 | 150 |
8 | Miss Kobayashi's Dragon Maid S | 48 | 0 | 0 | 144 |
9 | The Duke of Death and His Maid | 40 | 4 | 1 | 123 |
10 | Fena: Pirate Princess | 40 | 2 | 2 | 120 |
11 | Genjitsu Shugi Yūsha no Ōkoku Saikenki | 39 | 3 | 1 | 119 |
12 | Detective Conan | 36 | 5 | 5 | 108 |
13 | Seirei Gensouki: Spirit Chronicles | 33 | 3 | 0 | 102 |
14 | Remake Our Life! | 30 | 13 | 7 | 96 |
15 | Meikyuu Black Company | 33 | 0 | 3 | 96 |
16 | Re-Main | 28 | 5 | 2 | 87 |
17 | Edens Zero | 28 | 3 | 1 | 86 |
18 | That Time I Got Reincarnated as a Slime | 26 | 5 | 1 | 82 |
19 | Tsukimichi -Moonlit Fantasy- | 24 | 2 | 1 | 73 |
20 | 86 Eighty Six | 23 | 1 | 0 | 70 |
Ecco anche la classifica degli anime più spolliciati di agosto 2021
Rank | Titolo | Punteggio | |||
1 | My Hero Academia | 340 | 36 | 15 | 1041 |
2 | Fairy Tail | 328 | 5 | 3 | 986 |
3 | To Your Eternity | 301 | 65 | 16 | 952 |
4 | Miss Kobayashi's Dragon Maid S | 197 | 1 | 0 | 592 |
5 | The Case Study of Vanitas | 178 | 3 | 0 | 537 |
6 | Remake Our Life! | 153 | 33 | 22 | 470 |
7 | Tokyo Revengers | 152 | 47 | 35 | 468 |
8 | Re-Main | 149 | 12 | 2 | 457 |
9 | Dragon Quest: The Adventure of Dai | 130 | 28 | 3 | 415 |
10 | The Duke of Death and His Maid | 133 | 16 | 4 | 411 |
11 | I'm Standing on a Million Lives | 130 | 21 | 12 | 399 |
12 | The Aquatope on White Sand | 130 | 6 | 1 | 395 |
13 | Girlfiend, Girlfriend | 124 | 17 | 3 | 386 |
14 | One Piece | 120 | 16 | 11 | 365 |
15 | Fena: Pirate Princess | 118 | 12 | 1 | 365 |
16 | Seirei Gensouki: Spirit Chronicles | 115 | 15 | 3 | 357 |
17 | Sonny Boy | 109 | 24 | 9 | 342 |
18 | That Time I Got Reincarnated as a Slime | 106 | 26 | 8 | 336 |
19 | The Idaten Deities Know Only Peace | 109 | 6 | 0 | 333 |
20 | Beastars | 107 | 7 | 7 | 321 |
Credo perchè nessuno l'abbia licenziata e sulla pagina di AC non è neanche segnata la disponibilità del fansub, anche la trama è abbastanza striminzita
fan fact se si certa su Google esce soltanto la pagina del manga di AC
veramente! alcuni episodi sfiorano il capolavoro. purtroppo il fansub che l'adatta, non pubblica su fansub db. ed è un vero peccato, che non sia fruibile a tutti, rimanendo praticamente di nicchia.
Il fansub è linkato tramite fansubdb, e la serie lì non c'è. (Edit: ho guardato letteralmente 3 minuti beccando 2 errori clamorosi, se tanto mi dà tanto è come se neanche ci fosse, meglio guardarlo eng).
A livello di disponibilità credo sia una delle serie più sfigate degli ultimi anni (peccato capiti con una serie valida).
Idaten merita più attenzione!!
che tipo di errori? traduzione o di battitura.
grazie.
basta cercare e si trova facilmente, google è nostro amico.Purtroppo non posso mettere link
infatti. io seguo la sua pagina su fb, dove pubblica gli episodi.
Traduzione, battitura non li considererei nemmeno (a meno non siano decine a episodio).
È più probabile che se uno usa Google si ritrova su un sito wirez
capito. grazie ancora. speriamo allora, che anche a serie finita. qualche altro fan sub se ne occupi.
Bisognerebbe sentire il giapponese originale per capire chi ha sbagliato dei due, onestamente... che episodio è?
l'ottavo episodio.
non conoscendo la lingua, noi a queste cose non ci facciamo caso.Volente o nolente siamo nelle mani dei sub
Non mi ricordo le frasi inglesi a memoria, ho beccato quei due errori perché sono palesi dal giapponese (nella prima dice atsukatta no wa , nella seconda isshoni shinaide) anche per uno che non ha mai studiato la lingua.
Poi magari il resto dell'episodio era perfetto, ma in generale se si trovano errori simili mi sembra normale sconsigliare la versione italiana e consigliare piuttosto di guardarselo in inglese, anche se magari non si ha una conoscenza così buona della lingua.
A parte che si chiamano warez, sempre benedetti siano, a patto che siano affidabili e senza troppi ads.
Mah, ho appena guardato entrambe le scene e... incredibilmente devo dire che ci starebbero bene entrambe.
La prima è Atsukatta no yo, letteralmente "È che faceva caldo". Ergo, i capelli le tenevano caldo (o almeno è la scusa che mette avanti con le compagne). Io personalmente avrei messo "Mi facevano caldo", ma alla fine anche "Erano troppo lunghi" ci poteva stare: sebbene si perda il senso originale del caldo, dire di averli troppo lunghi è comunque un paravento per il suo vero scopo (ossia il ruolo maschile).
La seconda, issho ni shinaide, letteralmente è "non mettere assieme". Nel classico stile ambiguo del giapponese, ovviamente uno deve arrivare a collegare chi a cosa, il che si evince solo dal contesto precedente. "Don't assume I'm like you" è piú letterale, MA dopo tutto il pippone che Kaoru gli fa... ci sta benissimo anche un "non dirmi cosa provo", perché lei si sente come se tutti cercassero di dirle che ha fatto la scelta sbagliata sotto una patina di compassione. Certo, è un'interpretazione ulteriore, ma alla fine non lo chiamerei errore di traduzione. È semplicemente un'interpretazione diversa, tra l'altro basata anche (quella italiana, intendo) su un'analisi piú approfondita della scena e di tutto il contesto.
Felice per To Your Eternity che finisce questa prima parte in bellezza dopo un arco veramente sottotono mentre vorrei vedere Miss Kobayashi's Dragon Maid S più in alto di un "misero" ottavo posto.
Potevano anche mettere "avevo le doppie punte", il senso si sarebbe capito lo stesso.
La traduzione è errata e basta, non è che c'è tanto da girare intorno.
No, è un'interpretazione sbagliata, non diversa.
Perché Kaoru non gli dice di non assumere che anche lei la pensi come lui, gli dice proprio di non sovrapporre la sua esperienza con il baseball con la proprio con la Kouka, perché lei non si è mai sentita forzata e non rimpiange di essersi impegnata tanto.
Alla fine quello che lei dice è che lui è un perdente (o meglio, sta facendo un discorso da perdente) mentre lei no.
Non si arrabbia per la compassione, si arrabbia perché accettando quel modo di vederla avrebbe mollato senza provarci fino in fondo (e infatti poi non lo incontra più, perché la sua priorità è la Kouka).
E in questo modo salva entrambi.
E comunque le interpretazioni, se proprio uno vuole farle, le scrive sul proprio blog, non le va a infilare nelle traduzioni di un anime.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.