Complimenti alla Gp per la trovata ^*, per me queste note sono cose ovvie, ma lieto che una casa si preoccupi anche di neofiti per cui certe cose sono nuove... identico rapporto lo ha la Panini coi lettori xD ... vabbè <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/biggrin.gif" alt="" title=":D"> <br>Comunque sul serio, mi piace l'iniziativa<br><br>P.S. aspetto i criticoni cosa ci troveranno di negativo o.O
Sono d'accordo, queste note sarebbero state posizionate meglio in una pagina apposita a fine volume, dato che non penso che tutti quelli che avranno comprato il volume, soprattutto il pubblico più casual, sappiano che c'è il sito dove controllare e dunque se le perderanno. Nondimeno, le spiegazioni sono state fatte molto bene e in maniera completa (anche se io non sono ancora riuscito a capire che cos'è il famoso "prin" che Usagi vuole mangiare ), quindi posso complimentarmi con lo staff della GP.
Le note non le hanno messe nel volume per volere dell'autrice, quindi anche io faccio i complimenti alla GP per aver ovviato in questo modo al problema! ^^
Il "purin" è praticamente una specie di budino alla giapponese (oltre che il nome giapponese di Jigglypuff ), molto spesso in forma di "creme caramel".
Googlando "japanese purin" hai praticamente la risposta.
Ah, è quello! Allora è un semplice budino! Siccome lei diceva "voglio mangiare un prin" non ci sarei mai arrivato, credevo che fosse chissà quale merendina astrusa!
Ecco lo sapevo xD, ma se è l'autrice ad averne "la colpa" perchè criticare la Gp o.O ? è chiaro che era preferibile una pagina alla fine del volume, ma voelendo essere onesti l'errore è dell'autrice che comunque apprezzo per questa stupenda opera ^*
alcune note però sono un po' inutili, tipo la traduzione di Tuxedo Kamen o i nomi di Phobos e Deimos che sono satelliti di Marte. Piuttosto per quanto rigurda Usagi e la leggenda giapponese, davvero ci vedono un coniglio negli avvallamenti della Luna? io ci vedo la faccia di un tipo con i capelli a caschetto boh
Tieni conto che non tutti i lettori sanno il giapponese (e quindi, conseguentemente, il significato di Tuxedo Kamen) o sono dei mostri di astronomia. Sailor Moon è talmente ricco di rimandi culturali di millemila tipi che è bene spiegarli tutti quanti, per comprenderne meglio la lettura!
@Kotaro: ma Tuxedo è in inglese, e poi potevano anche lasciare Mask, la Takeuchi forse è un po' pignola. Va bene che il manga è il tuo...ma molla un po' la presa
per l'astronomia posso capire non conoscere i nomi dei satelliti di Giove che ne ha 8, ma Marte ne ha solo 2...
@GianniGreed : io personalmente l'ho scoperto grazie a SM che Phobos e Deimos erano i satelliti di marte xD , scusa ma non mi risulta faccia parte della "cultura" di base conoscere l'astronomia °_°, allora io che sono appassionata di Fisica potrei chiederti delle cose di base che per chi non è appassionato non sa manco cosa sono xD
Queste note invece sono utili a chi non sa minimamente questi termini a cosa si riferiscono, invece ti quoto totalmente sul "discorso" della Takeuchi, che se "mollava la presa" era meglio xD
Belle queste note, anche se anch'io penso che sarebbero state più utili se inserite all'interno del volume, non tutti (purtroppo) conoscono il sito indicato. Neanch'io conoscevo il significato di Tuxedo Kamen, continuo a pensare che per una volta vinca la traduzione sgangherata della produzione anime con il ben più orecchiabile milord. Gli altri sapevo bene o male che stavano a significare, anche se non sospettavo tutti questi riferimenti alla mitologia giapponese (vedesi il caso Usagi) o.O
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Queste note dimostrano solo che la Takeuchi non ha fatto altro che danneggiare l'edizione, moltissime scelte infatti sono al limite dell'assurdo (Odango atama andava tradotto, idem per Tuxedo Kamen, e che dire di Shi Ten Oo? "Quattro re celesti" era troppo difficile?)
Beh, Tuxedo Kamen non è che fosse così trascendentale da tradurre:
- Tuxedo, come già detto, si riferisce allo smoking (in particolare a quello con la coda da pinguino.. non a caso la Kabuki Press, casa che pubblicò Detective Conan dopo la CA ma prima della SC, aveva portato in Italia Tuxedo Gin) ed era già di suo titolo di un film di Jackie Chan e Jennifer Love "Chebocce" Hewitt
- Kamen ce lo tirano indietro da eoni (Gekkou, Kekko, Glass no, il nonno di Dai, etc.)
Per quanto riguarda il fatto che Tuxedo Kamen sia una parola "multi-razziale", non è una novità per i jappi: Kamen Rider, Juushin Thunder Liger, Lionmaru e via discorrendo
Questo è ancora niente! Ne vedrai ancora molti di riferimenti culturali all'astronomia e alla cultura giapponese (in particolare il caso emblematico sarà nella terza serie ).
@ Ximpalullaorg
"Odango" è una parola che non ha una sua traduzione (come "sushi", "okonomiyaki" e tutti gli altri cibi fondamentalmente). Come lo traducevi, "testa a polpetta", "testa a dolcetto", "testa a pallina di farina di riso"?
Capisco e condivido perchè l'autrice non ha voluto che si traducesse Tuxedo Kamen, che è formato da due parole che hanno un significato, ma è il nome proprio del personaggio. Tradurre Tuxedo Kamen implicava tradurre anche Usagi Tsukino!
Anche se per me non è una fonte di chissà quali notizie sconosciute (eccetto il "testolina buffa" che finalmente mi sono spiegato! XD) trovo l'iniziativa veramente bella e mi scaricherò di volta in volta sul PC queste note, sperando che coi numeri successivi possano aggiungere qualcosa in più al mio bagaglio culturale. Brava GP!
E' vero che sarebbe stato più comodo avere le note direttamente nel volume, ma visto che non è possibile, mi complimento con la GP per l'ottima iniziativa.
Bene sul sito si trovan le spiegazioni, perfetto le salvo, stampo e le infilerò nel volumetto di Sailor Moon quando potrò acquistarlo <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/sad.gif" alt="" title=":-("> <br>Purtroppo ora non posso <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/sad.gif" alt="" title=":-(">
Oooh, che bella iniziativa! Anche quando pensi che le note non ti servano, in realtà poi c'è sempre qualcosa che non sai!! Io per esempio non sapevo che i caratteri dei cognomi avessero a che fare coi pianeti... (certo era immaginabile, ma non ci avevo pensato). Per quanto riguarda il discorso Takeuchi, io un po' la capisco, quando in passato ha "mollato la presa" guardate che è successo, è stato tutto stravolto! Fa bene ad essere più rigida questa volta.
@giannigreed Il coniglio dovrebbe essere il cratere in basso a destra - almeno a Roma si vede più o meno lì - con due escrescenze che danno verso il basso e sembrano delle orecchie. Nell'emisfero australe dovrebbero vedere la luna al "contrario" quindi da qui la leggenda del coniglio sulla luna. - E' presente anche in Saint Seiya se non sbaglio, quando Shun si sacrifica per ridare energia a Hyoga. Ho usato qualche dovrebbe di troppo perchè non sono un tecnico dell'astronomia. Se c'è un parente prossimo della Hack si faccia avanti.
Oh, ora si spiega perché mancassero le doverose note, mi sembrava strano che, dopo l'ottimo lavoro fatto dalla GP, si scivolasse proprio su delle spiegazioni che penso fossero necessarie ai più. Ad ogni modo, non capisco perché la Takeuchi non abbia voluto che si integrasse il volume con le note, seppure avesse avuto paura che, mettendole a pie' di pagina, si rovinassero le tavole, non ci voleva nulla a metterle in una pagina a fine di capitolo o dell'intero volumetto. Boh. Comunque, complimenti a GP per la professionalità
Sicuramente grazie a queste esaustive note, sarà più facile e agevole per tutti la comprensione di alcune cose strettamente inerenti gli ideogrammi in primis, ma anche la cultura giapponese a cui si fa riferimento nel manga. Ma proprio non riesco a capire per quale motivo l'autrice si sia opposta alla loro pubblicazione direttamente sul volume. Nonostante ciò, la GP Publishing ha fatto davvero un ottimo lavoro. Si capisce subito quanto sia importante questo titolo per loro. Complimenti davvero!
Dopo tanti avvisi è arrivata la notizia anche qui! xD Complimentoni alla GP (ribadisco che io la amo) che ha trovato comunque un modo per avvisare i fan dell'opera di queste note, che avevo sospettato dall'inizio fosse volere dell'autrice di non inserirle dopo averne sentite di tutti i colori! Potrebbe sciogliersi ogni tanto no? Comunque io ad esempio non conoscevo tutti questi significati e mi sono stati di grande aiuto per la lettura! ;D
Beh, se non altro mettiamo una "pezza" a questa situazione (ad esempio Shitenno io non avevo idea di cosa volesse dire anche se in pratica sono la stessa cosa di queelli di RG Veda), ciò non toglie che le note andavano sul volume viste anche alcune pagine bianche. Comunque mi pare che come per Usagi anche per le altre guerriere il nome assume un certo significato se completo e non limitato al cognome...
Vabbè, in ogni caso l'importante è accattarsi i volumozzi
Sì, il nome + cognome dei personaggi ha un significato, nel caso dei protagonisti.
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Kotaro: Si deve adattare, non fare esterofilia. Qualcosa andra' perso per forza (e visto che "odango atama" si riferisce alla pettinatura di Usagi, il senso e' irrimediabilmente perso in Italiano, anche con questo adattamento di mezza tacca). Personalmente ho sempre ritenuto, per Kamen, il da molti detestato "Smoking Mascherato" utilizzato dalla defunta Shin Vision per il film di Sailormoon R come il miglior compromesso. Resta il fatto che la Takeuchi ha gia' fatto abbastanza danni in passato con le sue ingerenze (tranne in un caso, che ricordi).
@ Kotaro Da questo punto di vista era ottimo lo speciale realizzato a suo tempo sul vecchio Kappa Magazine.
@ Ximpaullaorg Da non "purista" e da "non fan" di Sailor Moon (nel saenso che per miei motivi preferisco definirmi solo un grande estimatore dell'opera) penso che "Smoking Mascherato" semplicemente non si possa "sentire" ne sul cartaceo ne nell'anime. Più che altro penso che non vada inteso in senso letterale Tuxedo Kamen ma come il nome vero e proprio del personaggio. Dunque non vedo problemi a lasciarlo così com'è. Anzi, mi pare una scelta doverosa e anche obbligata.
Ce l'ho! Era in uno dei numeri di Kappa Magazine che ho preso perchè ci pubblicavano un certo fumetto tratto da un videogioco... Un bel dossier, anche se ai tempi la serie televisiva e il manga erano praticamente appena iniziati in Italia e il report spoilerò a chi lo lesse tutta la storia fino alla SuperS e pure i film usciti sino a quel momento!
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Swordman: Ma non e' il suo nome, e' solo un alias. Io generalmente sono molto stretto sugli adattamenti, ma alcune cose vanno adattate con garbo, non lasciate cosi' come sono (si veda anche Shi Ten Oo, che mi piacerebbe sapere perche' non e' stato tradotto).
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Kotaro: si da' il caso che molte informazioni su quello speciale le abbia date io, e ricordo anche benissimo chi l'ha scritto a parte Pietroni...
@ximpalullaorg: Smoking Mascherato è proprio brutto, e non da l'idea di essere una persona, quanto veramente un capo d'abbigliamento con maschera come accessorio. Al contrario Tuxedo Kamen o Tuxedo Mask che significano la stessa cosa, rende l'idea di identità segreta
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Ma non vogliono dire niente in Italiano. Se e' vero che i personaggi non devono parlare come italiani, e' anche vero che gli italiani non possono mica parlare come giapponesi (si veda l'abominio - per me - di mantere gli onorifici in altri manga). Cosi' com'e' l'adattamento e' abbastanza schifoso.
Onyria (anonimo)
- 13 anni fa
00
@ximpalullaorg: Hem... ma scusa, da come scrivi mi pare che tu sia per un adattamento totale... a questo punto anche i nomi propri, delle sailor, dei colpi ecc andrebbero "adattati" e ci ritroveremmo con una porcheria come i primi numeri della vecchia edizione, con tutto adattato e tradotto. SailorMoon è un manga storico, chi lo acquista è un appassionato e di certo sa benissimo di cosa si tratta, senza il bisogno di adattare. Se dici che in italiano Tuxedo Kamen non significa nulla, a questo punto "adattiamo" anche MariniaLunare, Trucco del potere lunare e tutto il resto. XD Che dire? Io sono contenta per questa edizione, più fedele e originale. Sono sicura che se l'edizione non è di tuo gradimento, tu sia sicuramente in grado di trovare altre edizioni, magari inglesi o fanmade, senza essere obbligato/a a comperare questa italiana: noi veri fans appreziamo sicuramente. ^^
Ohhh certe cose davvero non le sapevo....mi è stato molto utile questo dossier...spero Albrechtseele continui a farli...è più bello leggere un manga così "informati"!
Molto utile questo dossier ^-^ La GP ha fatto proprio un bel lavoro con questo bellissimo manga. L'unica cosa che non capisco... perchè l'autrice non ha voluto che venissero inserite le note? °-° Non siamo mica tutti giapponesi e molti lettori non conoscono la lingua...
ximpalullaorg (anonimo)
- 13 anni fa
00
Onyria: storico o meno, l'adattamento e' pietoso. Meglio della porcheria Star dei tempi andati sicuramente, ma rispetto a quello pecca nel senso opposto non traducendo termini che potrebbero essere tradotti (il pluricitato Shi Ten Oo e' un esempio). Sincereamente avrei preferito un'edizione italiana migliore come adattamento, conosco la lingua e il manga in giapponese ce l'ho gia' (per quanto gli ultimi 5-6 volumi siano da buttare come storia), per cui non e' certo l'edizione "estera" ad essere il problema...
Uhm, difatti è strano che la Takeuchi si sia opposta all'inserimento delle note esplicative. Probabilmente non può comprendere chi non è a contatto con la realtà giapponese come lei! Scherzo, ovviamente. Comunque, non mi aspettavo proprio che sareste stati proprio voi a offrirci una spiegazione - molto dettagliata ed esaustiva, complimenti! - di quei passi poco chiari presenti all'interno del primo Tankoubon? E Sendaizakanoue - se mi ricordo bene - che significa?
@andromeda: sarà una piccola vendetta della Takeuchi per i tentativi di "occidentalizzare" il mondo delle sailor da parte della famigerata FK (come se qualche insegna scritta in kanji possa turbare le cosciente dei bambini u.u)
Non me ne vogliate, Tuxedo o Smoking, io continuo a chiamarlo milord, mi fa impressione chiamare una persona come un capo di abbigliamento (ci pensate se fosse stato Tutina di paillettes alla giapponese XDDD) <br><br>@nono_rael: grazie, vedo che su Mari andiamo d'accordo XP