Ma ancora che discutete di questo? Eccheccavolo...Non sapete proprio apprezzare nulla
Il problema è che ci sono sono un "gazilione" di serie che non verranno mai doppiate per i più svariati motivi, sicché non è che è che ci sia molta scelta...
Sarà che ormai guardo gli anime al 99% solo sub ita/eng da oltre 10 anni, ma ormai leggo ad una velocità tale da perdermi poco o niente di quel che sto guardando, e se anche ci fossero scene di dialoghi veloci, personaggi che parlano contemporaneamente o assurdità varie basta stoppare o riguardare la scena senza perdersi nulla.In realtà non esiste il labiale negli anime, aprono e chiudono la bocca spesso indipendentemente da ciò che devono dire. Non che capiti sempre, ma spesso. Sì sì, questo lo so, e va anche bene nel "discorrendo", cioè mentre il personaggio parla non ci si fa caso, l'illusione è credibile. Ma quando arriva alla fine della battuta, beh lì si nota se c'è questa discrepanza, è inevitabile, almeno per me. Poi, per carità, si sopravvive eh, però ho quell'attimo di... come dire... per un miliardesimo di secondo mi si ingrippa il cervello e devo dirmi qualcosa tipo "ok, ignoralo e andiamo avanti"A parte questo, trovo interessante come chi usufrusce abitualmente di sottotitoli, ammetta di non aver mai notato certi dettali proprio perchè preso a leggere i sottotitoli. E' esattamente per motivi come questo che, pur seguendo serie sottotitolate, preferirò sempre il doppiaggio (se non stravolto dalle censure). Rivedendo una serie o una puntata doppiata dopo averla vista sottotitolata, mi sono ritrovata spesso a dirmi "Ma era così questa scena?" "Ma c'era anche quell'inquandratura? No, dai, l'hanno aggiunta dopo!" insomma mi rendo conto di quanto il sottotitolo mi impedisca di gustarmi le immagini. Doppiaggio tutta la vita!
Sarà che ormai guardo gli anime al 99% solo sub ita/eng da oltre 10 anni, ma ormai leggo ad una velocità tale da perdermi poco o niente di quel che sto guardando, e se anche ci fossero scene di dialoghi veloci, personaggi che parlano contemporaneamente o assurdità varie basta stoppare o riguardare la scena senza perdersi nulla.Quindi: punti di vista!
Saranno tredici o più anni che guardo anime sottotitolati. Ho mestichezza con la barra spaziatrice per stoppare, ma ancora non mi sono abituato.Poi invece, dopo qualche anno le cose sono drasticamente cambiate!
.Quindi: punti di vista!
Concordo..Quindi: punti di vista!Naturalmente! Ci mancherebbe! Ho espresso il mio punto di vista, ovvio, si fa per "chiacchierare" Anch'io seguo sub da anni, ma la mia opinione non è cambiata a differenza della tua. Anch'io stoppo, torno indietro e riguardo/rileggo, ma decisamente non posso dire che mi piaccia guardare un anime o qualsiasi altra cosa in questo moto, non mi gusto la visione al 100%, non mi rilasso. Lo faccio per necessità, quando non ho l'alternativa doppiata o al limite, in casi sporadici, per la curiosità di sentire l'originale, che ne so... l'uso degli onorifici che di solito in italiano va perso, ma che in giapponese rende tantissimo l'idea del tipo di rapporto che c'è tra i vari personaggi o il tipo di linguaggio che può usare un personaggio, più rozzo o più effemminato, che di nuovo nell'adattamento può essere andato perso. A parte questo sono sempre felicissima di vedere o rivedere qualcosa nella versione doppiata, mi esce proprio il sospiro di sollievo Diciamo che quando voglio leggere preferisco aprire un libro
l'uso degli onorifici che di solito in italiano va perso, ma che in giapponese rende tantissimo l'idea del tipo di rapporto che c'è tra i vari personaggi o il tipo di linguaggio che può usare un personaggio, più rozzo o più effemminato, che di nuovo nell'adattamento può essere andato perso.
E' una questione controversa, dato che in italiano non esistono. C'è la via del compromesso, ossia trovare una sorta di corrispettivo italiano (onorevole ecc...). Eliminarli del tutto come si fa di solito. Ma lasciarli così come sono, non so se abbia molto senso. Noi li sappiamo perché a forza di vedere anime, sono le prime cose che saltano all'orecchio, anche quando non riportati nei sottotitoli. Per me è un problema molto relativo, non inficia nella comprensione dei rapporti tra personaggi.In effetti hai evidenziato delle "criticità" del doppiaggio molto interessanti...
Per quanto riguarda il doppiaggio in molti sono disinformati, credono [...] che "In originale è meglio", quando spesso molti ignorano ciò che io chiamo "imprinting": se si sente un prodotto prima in italiano si apprezzerà di più l'italiano, se si sente prima l'originale si apprezzerà di più l'originale.
Il problema è che se compro quel determinato DVD/BD devo sobbarcarmi anche i costi di un doppiaggio che magari reputo inutile.
C'è sempre il mercato estero.Il problema è che se compro quel determinato DVD/BD devo sobbarcarmi anche i costi di un doppiaggio che magari reputo inutile.
Idem anche per te.Eh, in effetti...
Il problema è che se compro quel determinato DVD/BD devo sobbarcarmi anche i costi di un doppiaggio che magari reputo inutile.C'è sempre il mercato estero.
Il problema è che se compro quel determinato DVD/BD devo sobbarcarmi anche i costi di un doppiaggio che magari reputo inutile.C'è sempre il mercato estero.Per chi si lamenta i sub eng non dovrebbero essere un problema.
Il problema è che se compro quel determinato DVD/BD devo sobbarcarmi anche i costi di un doppiaggio che magari reputo inutile.C'è sempre il mercato estero.Per chi si lamenta i sub eng non dovrebbero essere un problema.
Ni...Non è che non doppiati in italiano vi costerebbero 20 euro in meno eh :v sul prezzo finale non ha tutto sto peso incredibile. Il prezzo anche se ci fossero subs (...) e non il doppiaggio non vi preoccupate che sarebbe sempre quello
Ma se ci si lamenta pure delle pessime traduzioni dei sottotitoli.ma in italiano sarebbe comunque meglio, no?
ma in italiano sarebbe comunque meglio, no?Ma se ci si lamenta pure delle pessime traduzioni dei sottotitoli.
E poi ti ritrovi un forum di discussione sulla traduzione di Bakame...Ma in teoria una traduzione decente non dovrebbe essere così difficile da fare!
Ma in teoria una traduzione decente non dovrebbe essere così difficile da fare!E poi ti ritrovi un forum di discussione sulla traduzione di Bakame...
Ma in teoria una traduzione decente non dovrebbe essere così difficile da fare!
Ben detto Sailortenshi, si è andati in off topic, dunque d'ora in poi qualunque messaggio off topic sarà rimosso dalla moderazione.
Potete aprire un blog e discuterne lì, qui si è off topic.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Vabbè, altri tempi, altri adattamenti...Però le voci non erano affatto male!