Avete notato la faccia allibita dei turisti nella terza foto del tweet?
I visitatori stranieri in primis sono rimasti di stucco mentre osservavano uomini di tutte le età accasciarsi sotto una sagoma di cartone raffigurante un personaggio anime.
Fantastici i giapponesi sono sempre avanti anni luce per queste trovate pubblicitarie
Guardate quanto sono adulto, maturo e sano (non come loro) nel criticare delle iniziative divertenti in un paese dove si lavora e si prende con serietà la vita molto più del nostro e nel quale quindi hanno decisamente bisogno di svagarsi con sciocchezze prima di riprendere la loro serrata routine. Che degenerati.
Si in effetti la foto dei turisti è un trattatello di antropologia racchiuso in uno scatto..Non credo però fossero italiani.
Debris
Domanda per chi conosce il giapponese: come si può tradurre quel "Ara Ara"?
Se non sbaglio nell'anime Aria the Animation era tradotto con "Cosa? Cosa?".
Domanda per chi conosce il giapponese: come si può tradurre quel "Ara Ara"?
Se non sbaglio nell'anime Aria the Animation era tradotto con "Cosa? Cosa?".
Trovo enormemente irritanti le oche giulive che ad ogni frase ci mettono "ara ara", con quella risatina idiota. All'inizio non sopportavo nemmeno Akeno di High School DxD, però lei si evolve caratterialmente nel corso della serie, dimostrando di essere una brava ragazza.
Finalmente un personaggio adulto sexy dopo tante minorenni, io m i ci sdraiavo lo ammetto.
Non insultare Macrofago, però, lei è una donna (cellula) tutta d'un pezzo XD
Lei dice: "Ara ara", è una milf ed è violenta tanto quanto Mikasa (dopo aver ucciso i virus li bolle in un calderone) XD
Ma che ne sanno loro...
Oddio ma Ara Ara è intraducibile, non è mica una parola, sono dei versi... certo è che in italiano non facciamo uso di versi come in giapponese (che sia il "ne", "ro", "yo" ste cose qua), quindi io personalmente magari lo lascerei tale e quale, anche perché non è che i giapponesi normalmente lo dicono è chiaro che sia un linguaggio più leggero da anime.
Poi oh per carità, nel 2019 sono tutti diventati esperti della fine arte dell'adattamento, ma io no mannaggia. Quindi si deve rifare alla cultura italiana e farlo diventare una sorta di verso anche da noi o va bene rifarsi alla cultura giapponese? Dove sta l'incontro?
Certo, un onorifico è la stessa cosa di un verso ahaha
Oddio ma Ara Ara è intraducibile, non è mica una parola, sono dei versi... certo è che in italiano non facciamo uso di versi come in giapponese (che sia il "ne", "ro", "yo" ste cose qua), quindi io personalmente magari lo lascerei tale e quale, anche perché non è che i giapponesi normalmente lo dicono è chiaro che sia un linguaggio più leggero da anime.
Poi oh per carità, nel 2019 sono tutti diventati esperti della fine arte dell'adattamento, ma io no mannaggia. Quindi si deve rifare alla cultura italiana e farlo diventare una sorta di verso anche da noi o va bene rifarsi alla cultura giapponese? Dove sta l'incontro?
Lo stesso vale per "ne"
Altro che sdraiarmi, io la prenderei a sberle.
Altro che sdraiarmi, io la prenderei a sberle.
quando ho letto il tuo commento ho tipo sputato sul monitor trattenendo le risate xD
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.