Magari se spieghi cosa, secondo te @Ironic74, non va nel doppiaggio italiano non sarebbe una brutta cosa...
Ribadisco un punto. SE NON FANNO LA 2° Stagione, certamente la serie resta poco comprensibile, un mero esercizio di stile, pure gradevole in certe parti ma appesa li. Fra l'altro, di che guerra stanno parlando? In che Mondo siamo? La Terra dopo la IV o V Guerra Mondiale? ( la Terza la stiamo accarezzando ora)...Curisosissimo quel macchinario nel super sottomarino, non credete? Su una colonia perduta??
P.S. sul doppiaggio temo sia un prezzo da pagare alle produzioni Netflix. Gli mettono troppa fretta.
Un problema da affrontare a parte però.
Da quel che ho visto io, più che il doppiaggio, il vero problema sono i "testi" che vengono usati che per qualche motivo sono diversi dai sottotitoli sia italiani che ingelsi (che sono fatti bene), e spesso totalmente inventati e insensati.Magari se spieghi cosa, secondo te @Ironic74, non va nel doppiaggio italiano non sarebbe una brutta cosa...
Non è memorabile ma a me è piaciuto, soprattutto per le atmosfere e il design.Da quel che ho visto io, più che il doppiaggio, il vero problema sono i "testi" che vengono usati che per qualche motivo sono diversi dai sottotitoli sia italiani che ingelsi (che sono fatti bene), e spesso totalmente inventati e insensati.Magari se spieghi cosa, secondo te @Ironic74, non va nel doppiaggio italiano non sarebbe una brutta cosa...
Non che sia una novità, ci sono castronerie simili anche nei doppiaggi delle serie di Prime Video e Mediaset.
Essendoci di mezzo lo stesso studio di doppiaggio che ha fatto Jojo e Bubble a questo punto penso che sia proprio una questione di budget. Non siamo ai livelli di Record of Ragnarok ma nel 2022 è davvero triste vedere questi lavori
Essendoci di mezzo lo stesso studio di doppiaggio che ha fatto Jojo e Bubble a questo punto penso che sia proprio una questione di budget. Non siamo ai livelli di Record of Ragnarok ma nel 2022 è davvero triste vedere questi lavori
Ma.. forse è così ma non credo sia solo un problema di questo o quel studio di doppiaggio, ma invece del doppiaggio in sé, visto che bisogna adattare i dialoghi al labbiale capita che i testi vengano modificati anche pesantemente. È la normalità, soprattutto negli anime.
In questo caso però ci sono davvero troppi cambiamenti, anche quando le bocche dei personaggi non sono visibili.
A volte ci può essere un lavoro pessimo, ma il "male necessario" del dover adattare è una costante del doppiaggio.Capisco quello che dici, non ho avuto il piacere di fare in questo caso un confronto con l'originale, ma lo feci con gli episodi trasmessi della sesta serie di jojo.. dove i dialoghi erano, in alcune scene, completamente inventati. Ma se non fai un confronto è difficile che te accorgi puoi solo notare che qualcosa stoni nel contesto. Non è il doppiaggio inteso come le voci, che sono in generale buone, ma chi cura i dialoghi, l'adattamento, che a volte è (imho) davvero pessimo.
Boh, a me le voci sembravano quasi tutte uguali... forse soffro di reverse racism.No ragazzi anche alcune voci non vanno bene, tanti tanto i personaggi principali (anche se con Bubble francamente il protagonista pure non mi è piaciuto) ma quelli secondari proprio no.
Quindi è un problema di adattamento?Non è memorabile ma a me è piaciuto, soprattutto per le atmosfere e il design.Da quel che ho visto io, più che il doppiaggio, il vero problema sono i "testi" che vengono usati che per qualche motivo sono diversi dai sottotitoli sia italiani che ingelsi (che sono fatti bene), e spesso totalmente inventati e insensati.Magari se spieghi cosa, secondo te @Ironic74, non va nel doppiaggio italiano non sarebbe una brutta cosa...
Non che sia una novità, ci sono castronerie simili anche nei doppiaggi delle serie di Prime Video e Mediaset.
Tali cambiamenti cambiano radicamente il senso dei dialoghi? Ultimamente mi sono imbattuto in diverse scene di l'attacco dei giganti doppiate in inglese, con dialoghi estremamente diversi dalla nostra versione quasi sempre. Mi viene da pensare che i lavori commissionati da netflix partano già dalla versione destinata agli stati uniti e non sarebbe nemmeno così strano: costa far tradurre e adattare i testi dal giapponese alle altre lingue, quando invece ne hai uno già pronto per il mercato US e puoi mandarlo a tutti gli altri mercati.Essendoci di mezzo lo stesso studio di doppiaggio che ha fatto Jojo e Bubble a questo punto penso che sia proprio una questione di budget. Non siamo ai livelli di Record of Ragnarok ma nel 2022 è davvero triste vedere questi lavori
Ma.. forse è così ma non credo sia solo un problema di questo o quel studio di doppiaggio, ma invece del doppiaggio in sé, visto che bisogna adattare i dialoghi al labbiale capita che i testi vengano modificati anche pesantemente. È la normalità, soprattutto negli anime.
In questo caso però ci sono davvero troppi cambiamenti, anche quando le bocche dei personaggi non sono visibili.
i see you are a man of culture69 Nice
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Ottima Recensione