Dopo l’intervista alla bella e brava Emanuela Pacotto, il nostro Charizard 92 ha concordato un’interessante chiacchierata con Renato Novara, nuova voce di Rubber in One Piece, oltre che interprete di Edward Elric in Fullmetal Alchemist, Choji Akimichi in Naruto, Ryoma Echizen in The Prince of tennis, e di tanti altri personaggi dell’animazione e non, come potrete leggere nella sua scheda su AntonioGenna.net. Ma ora, spazio alle domande (e soprattutto alle risposte):
Ciao Renato, benvenuto e grazie per avermi dato la possibilità di intervistarti! Partiamo subito con le domande: forse qualcuno ancora non ti conosce, quindi presentati in breve e dicci cosa fai, per rompere un po' il ghiaccio.
Grazie a te per l’intervista! Chi sono? Dunque… domanda difficile… sono un attore, che ha fatto la scelta di specializzarsi nel doppiaggio perché ha la passione da anni…e perché è cresciuto a pane, cartoni animati (ancora non sapevamo che si chiamassero anime) e telefilm anni 80! Ho fatto il mio bel corso di teatro, poi ho fatto un po’ di anni di teatro per ragazzi, un po’ di teatro d’opera e musical, qualcosina in tv e poi la scelta di dedicarmi al doppiaggio! Ben vengano altre proposte, eh…
Hai doppiato davvero tanti personaggi animati, ma anche tante persone in carne e ossa. Secondo il tuo parere, è più difficile doppiare un “disegno” o un “umano”?
Dipende cosa si intende per difficile… per quanto mi riguarda trovo più difficile doppiare “un disegno” perché sicuramente ha meno espressioni sul visivo (anche se non è sempre vero, perché spesso ci si trova a doppiare attori in carne ed ossa ma con l’espressione di un branzino). Diciamo che l’umano ti da l’opportunità di esercitarti ad essere più naturale, cosa che poi puoi trasferire nel disegno animato
In Keroro doppi il misterioso e affascinante Saburo/Dj Mutsumi. Saprai certamente che il personaggio a cui presti la voce gestisce una rubrica radiofonica, ma questo nell'edizione italiana viene quasi sempre omesso, e non si capisce se per volere della direzione di doppiaggio o per un errore. Sai dirci di più?
Mah… guarda, durante il doppiaggio l’avevamo capito sia io che il direttore del doppiaggio. Non saprei risponderti perché sinceramente non ho mai avuto l’opportunità di vederlo in onda e come credo sappiate durante i turni noi vediamo solo alcune parti dell’anime. Abbiamo cercato di rendere misteriosa e affascinante la presenza radiofonica di DJ Mutsumi, sapendo che nella realtà si tratta di Saburo… non saprei dire se gli altri personaggi, in particolare Natsumi, abbiano mai detto che Saburo-Mutsumi sono la stessa persona. Magari è stata una scelta di adattamento. Nos saprei rispondere, sorry!
Sempre a riguardo del ranocchio spaziale, avete doppiato i film annessi? Con la serie come siete messi? Pensi che Natsumi riuscirà a “conquistarti”?
Io personalmente ho doppiato tre serie e non ho, almeno per ora, doppiato alcun movie. Se Natsumi riuscirà a conquistarmi? Lo spero per lei…e per me…così magari Saburo si mette a parlare a raffica!
Da ieri ti possiamo “udire” anche in Iron Kid nei panni del giovane Marty, ovvero il protagonista. Raccontaci qualcosa su questo nuovo cartone, dato che si sa poco e nulla sulla trama e sulla serie.
Il mio è destino: In FMA ho doppiato un ragazzo con l’arto meccanico, in Johnny Test vivevo perennemente con il mio amico cane a fianco… beh in Iron Kid sono un ragazzino con un arto meccanico che viaggia sempre insieme al suo fedele amico a 4 zampe!! La storia è affascinante: il ragazzo entra in contatto con questo arto di metallo, che se ne impossessa e gli fa acquisire una forza strabiliante… non mancheranno l’amore, gli inseguimenti, i cattivi… e naturalmente il lieto fine. La cosa più complicata di questa serie? Doppiare sullo spagnolo…mi partivano tutte le “S”, eheheh!
Un altro anime visibile sul canale del digitale terrestre, Hiro, è The Prince of Tennis, e anche qui doppi il protagonista, Ryoma. Come ti sei trovato con lui? Avete doppiato molte puntate, considerando che ne sono state prodotte ben 170? Pensi che vedremo anche gli OAV di Ryoma e amici?
Ah, fighissimo! Un tipetto tosto, al pelo dell’antipatia quando fa lo sbruffoncello, ma very very cazzuto. Mi è piaciuto molto, anche perché ero sempre in turno con Elisabetta Spinelli e devo dire che ci siamo fatti grasse risate! Abbiamo fatto, se non sbaglio, 51 puntate, quindi speriamo nelle altre 119… e, perché no, speriamo anche negli OAV!
Sei soprattutto conosciuto per aver doppiato Edward Elric in Full Metal Alchemist, avrai certamente saputo che in Giappone hanno intenzione di realizzare una sorta di nuova serie che segue fedelmente il manga originale. Cosa ne pensi?
Si me l’hanno scritto un paio di ragazzi. Beh, la cosa mi rende felice perché ho adorato quella serie e quel personaggio, che è stato il mio primo vero protagonista importante e che mi ha, o meglio ci ha, fatto vincere il premio come doppiaggio di Anime al Romics 2008. Spero che arrivi presto in Italia e che si possa riformare il team di lavoro della prima serie: io, Benedetta e Silvana… è stata una vera figata!
Da poco presti la voce anche al mitico Rufy “Cappello di paglia” (per gli amici italiani Rubber) in One Piece - Tutti all’arrembaggio; anche qui le “magagne” di adattamento ci sono state, ed è stata completamente omessa la “D” nel nome del tuo personaggio, che diventerà sempre più importante man mano che la storia avanzerà. Hai provato a suggerire alla direzione un “escamotage” per farla saltare fuori?
Vi invitiamo a continuare la lettura dell’intervista a Renato Novara sul Anime Fun!
Ciao Renato, benvenuto e grazie per avermi dato la possibilità di intervistarti! Partiamo subito con le domande: forse qualcuno ancora non ti conosce, quindi presentati in breve e dicci cosa fai, per rompere un po' il ghiaccio.
Grazie a te per l’intervista! Chi sono? Dunque… domanda difficile… sono un attore, che ha fatto la scelta di specializzarsi nel doppiaggio perché ha la passione da anni…e perché è cresciuto a pane, cartoni animati (ancora non sapevamo che si chiamassero anime) e telefilm anni 80! Ho fatto il mio bel corso di teatro, poi ho fatto un po’ di anni di teatro per ragazzi, un po’ di teatro d’opera e musical, qualcosina in tv e poi la scelta di dedicarmi al doppiaggio! Ben vengano altre proposte, eh…
Hai doppiato davvero tanti personaggi animati, ma anche tante persone in carne e ossa. Secondo il tuo parere, è più difficile doppiare un “disegno” o un “umano”?
Dipende cosa si intende per difficile… per quanto mi riguarda trovo più difficile doppiare “un disegno” perché sicuramente ha meno espressioni sul visivo (anche se non è sempre vero, perché spesso ci si trova a doppiare attori in carne ed ossa ma con l’espressione di un branzino). Diciamo che l’umano ti da l’opportunità di esercitarti ad essere più naturale, cosa che poi puoi trasferire nel disegno animato
In Keroro doppi il misterioso e affascinante Saburo/Dj Mutsumi. Saprai certamente che il personaggio a cui presti la voce gestisce una rubrica radiofonica, ma questo nell'edizione italiana viene quasi sempre omesso, e non si capisce se per volere della direzione di doppiaggio o per un errore. Sai dirci di più?
Mah… guarda, durante il doppiaggio l’avevamo capito sia io che il direttore del doppiaggio. Non saprei risponderti perché sinceramente non ho mai avuto l’opportunità di vederlo in onda e come credo sappiate durante i turni noi vediamo solo alcune parti dell’anime. Abbiamo cercato di rendere misteriosa e affascinante la presenza radiofonica di DJ Mutsumi, sapendo che nella realtà si tratta di Saburo… non saprei dire se gli altri personaggi, in particolare Natsumi, abbiano mai detto che Saburo-Mutsumi sono la stessa persona. Magari è stata una scelta di adattamento. Nos saprei rispondere, sorry!
Sempre a riguardo del ranocchio spaziale, avete doppiato i film annessi? Con la serie come siete messi? Pensi che Natsumi riuscirà a “conquistarti”?
Io personalmente ho doppiato tre serie e non ho, almeno per ora, doppiato alcun movie. Se Natsumi riuscirà a conquistarmi? Lo spero per lei…e per me…così magari Saburo si mette a parlare a raffica!
Da ieri ti possiamo “udire” anche in Iron Kid nei panni del giovane Marty, ovvero il protagonista. Raccontaci qualcosa su questo nuovo cartone, dato che si sa poco e nulla sulla trama e sulla serie.
Il mio è destino: In FMA ho doppiato un ragazzo con l’arto meccanico, in Johnny Test vivevo perennemente con il mio amico cane a fianco… beh in Iron Kid sono un ragazzino con un arto meccanico che viaggia sempre insieme al suo fedele amico a 4 zampe!! La storia è affascinante: il ragazzo entra in contatto con questo arto di metallo, che se ne impossessa e gli fa acquisire una forza strabiliante… non mancheranno l’amore, gli inseguimenti, i cattivi… e naturalmente il lieto fine. La cosa più complicata di questa serie? Doppiare sullo spagnolo…mi partivano tutte le “S”, eheheh!
Un altro anime visibile sul canale del digitale terrestre, Hiro, è The Prince of Tennis, e anche qui doppi il protagonista, Ryoma. Come ti sei trovato con lui? Avete doppiato molte puntate, considerando che ne sono state prodotte ben 170? Pensi che vedremo anche gli OAV di Ryoma e amici?
Ah, fighissimo! Un tipetto tosto, al pelo dell’antipatia quando fa lo sbruffoncello, ma very very cazzuto. Mi è piaciuto molto, anche perché ero sempre in turno con Elisabetta Spinelli e devo dire che ci siamo fatti grasse risate! Abbiamo fatto, se non sbaglio, 51 puntate, quindi speriamo nelle altre 119… e, perché no, speriamo anche negli OAV!
Sei soprattutto conosciuto per aver doppiato Edward Elric in Full Metal Alchemist, avrai certamente saputo che in Giappone hanno intenzione di realizzare una sorta di nuova serie che segue fedelmente il manga originale. Cosa ne pensi?
Si me l’hanno scritto un paio di ragazzi. Beh, la cosa mi rende felice perché ho adorato quella serie e quel personaggio, che è stato il mio primo vero protagonista importante e che mi ha, o meglio ci ha, fatto vincere il premio come doppiaggio di Anime al Romics 2008. Spero che arrivi presto in Italia e che si possa riformare il team di lavoro della prima serie: io, Benedetta e Silvana… è stata una vera figata!
Da poco presti la voce anche al mitico Rufy “Cappello di paglia” (per gli amici italiani Rubber) in One Piece - Tutti all’arrembaggio; anche qui le “magagne” di adattamento ci sono state, ed è stata completamente omessa la “D” nel nome del tuo personaggio, che diventerà sempre più importante man mano che la storia avanzerà. Hai provato a suggerire alla direzione un “escamotage” per farla saltare fuori?
Vi invitiamo a continuare la lettura dell’intervista a Renato Novara sul Anime Fun!
Però rimane il fatto che non riesco ad abituarmi ancora alla sua voce su Rufy. Non c'è niente da fare.
Il fatto di "cercare" di far entrare nelle prossime puntate la questione della "D." mi fa pensare a chissà quali stravolgimenti nei dialoghi fra i personaggi.
Speriamo che non combinino altri casini.
La ciurma che magari si stupisce del nome del proprio capitano dopo mille avventure sarebbe veramente triste oltre che ridicolo.
Per quanto mi riguarda la considero la sua migliore interpretazione.
P.S. Una curiosità, ma Charizard92 ha 16 anni ???
[<b>Moderatore</b>: Chissà, quei "92" potrebbero anche essere i suoi anni... - Antonio.]
Su Rubber mi aspetterei più una voce da invasato
Cmq complimenti a Renato!
Sulla questione "meglio lui o luigi rosa" credo che alla fine sia una questione di abitudine, in alcune situazioni luigi rosa riusciva a dare un tocco di comicità in più (my impression) mentre nelle situazioni serie novara mi sembra più azzeccato, comunque è questioni di gusti rimangono entrambi 2 ottimi doppiatori ed entrambi hanno saputo dare a rubber una voce in linea con il personaggio.
ke fighi gli avatar!!grazie animeclick!!
Dita incrociate per la nuova serie di fma XD
Parlando della questione della D. conoscendo la m***set penso che faranno come pensato da Ibra Gear Second con i nakama di Rufy che si stupiscono del suo nome, e magari ci scherzano pure sopra, comunque chi vivrà vedrà.
Chissà perchè poi l'argomento Naruto è stato saltato, boh...
Non seguo la serie in italiano, qualcuno sà quale personaggio doppia lui in Naruto?
in Naruto doppia Choji ^^
io ci vedrei di più qualche doppiatore di un personaggio di Dragon Ball
Adesso è colpa degli anime se loro doppiano da schifo!!
Ma per favore... se c'è una cosa davvero espressiva è il disegno che è fatto apposta per essere espressivo... potrei capire se parlasse di cartoni americani, ma di anime proprio no!
La verità è che per un film lo pagano di più che per un cartone... altro che meno espressivo...
per la d melo chiedo pure io cosa facciano...
speriamo in bene và...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.