E' possibile per degli appassionati, che traducono per passione i loro anime, manga o videogiochi preferiti, ricevere apprezzamenti da parte dei legittimi detentori dei diritti?

Sembrerebbe di sì, almeno secondo quanto pubblicato su Punto Informatico:
"Una software house giapponese ha apprezzato pubblicamente il lavoro svolto da un gruppo di appassionati, che nel tempo libero si impegnavano a tradurre i loro prodotti in inglese. Tanto che al momento di rivendere il diritto sui propri giochi, ha previsto la non esclusività del diritto alla traduzione.
Il mondo dei fansub è una realtà, ma resta avvolta nella nebbia dell'illegalità: certamente la diffusione dell'opera a cui è collegata liberamente in Rete avviene in infrazione del diritto d'autore, e quello alla traduzione è uno degli aspetti di questo diritto. Tuttavia il fenomeno può essere ricondotto a una sorta di marketing alternativo gratuito, ma nonostante questo i traduttori sono spesso osteggiati dai detentori di diritti.
Uno dei settori in cui il fenomeno è più diffuso è quello degli anime e dei videogame giapponesi e proprio qui il fenomeno dei fansub ha ricevuto una sorta di investitura ufficiale: la 07th Expansion, sviluppatore di videogiochi, ha riconosciuto il lavoro svolto da un gruppo di traduttori amatoriali appassionati dei loro titoli.
Così questi fan hanno ricevuto una mail da parte di Ryukishio07 della software house, in cui esprimeva il suo apprezzamento per l'impegno profuso: non si aspettava il successo del suo titolo oltre confine e quindi riteneva il lavoro svolto dai ragazzi un'opportunità.
Tanto che poi, presumibilmente osservata la diffusione della traduzione amatoriale, ha venduto i diritti dei propri nuovi titoli alla MangaGamer, compreso il diritto alla traduzione. A questo punto poteva sorgere un conflitto fra la traduzione ufficiale e i fansub: inizialmente MangaGamer si era mossa per chiedere la rimozione delle patch non ufficiali.
Tuttavia, una volta appurato il supporto espresso da 7th Expansion per il lavoro dei ragazzi e appurato che il diritto alla traduzione avuto in licenza non fosse esclusivo, hanno ritirato la richiesta e avallato il lavoro dei fan, offrendo loro anche di collaborare come correttori di bozze nella traduzione ufficiale: offerta rifiutata perché essi hanno già un altro impiego che entrerebbe in conflitto con la passione portata avanti nel tempo libero.
Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.
Claudio Tamburrino"

Ricordiamo che 07th Expansion è specializzata nella creazione di Visual Novel. Uno dei lavori che la resa popolare è la saga di Higurashi no Naku Koro ni, titolo che è stato trasposto più volte in animazione.

Sembrerebbe di sì, almeno secondo quanto pubblicato su Punto Informatico:
"Una software house giapponese ha apprezzato pubblicamente il lavoro svolto da un gruppo di appassionati, che nel tempo libero si impegnavano a tradurre i loro prodotti in inglese. Tanto che al momento di rivendere il diritto sui propri giochi, ha previsto la non esclusività del diritto alla traduzione.
Il mondo dei fansub è una realtà, ma resta avvolta nella nebbia dell'illegalità: certamente la diffusione dell'opera a cui è collegata liberamente in Rete avviene in infrazione del diritto d'autore, e quello alla traduzione è uno degli aspetti di questo diritto. Tuttavia il fenomeno può essere ricondotto a una sorta di marketing alternativo gratuito, ma nonostante questo i traduttori sono spesso osteggiati dai detentori di diritti.
Uno dei settori in cui il fenomeno è più diffuso è quello degli anime e dei videogame giapponesi e proprio qui il fenomeno dei fansub ha ricevuto una sorta di investitura ufficiale: la 07th Expansion, sviluppatore di videogiochi, ha riconosciuto il lavoro svolto da un gruppo di traduttori amatoriali appassionati dei loro titoli.
Così questi fan hanno ricevuto una mail da parte di Ryukishio07 della software house, in cui esprimeva il suo apprezzamento per l'impegno profuso: non si aspettava il successo del suo titolo oltre confine e quindi riteneva il lavoro svolto dai ragazzi un'opportunità.
Tanto che poi, presumibilmente osservata la diffusione della traduzione amatoriale, ha venduto i diritti dei propri nuovi titoli alla MangaGamer, compreso il diritto alla traduzione. A questo punto poteva sorgere un conflitto fra la traduzione ufficiale e i fansub: inizialmente MangaGamer si era mossa per chiedere la rimozione delle patch non ufficiali.
Tuttavia, una volta appurato il supporto espresso da 7th Expansion per il lavoro dei ragazzi e appurato che il diritto alla traduzione avuto in licenza non fosse esclusivo, hanno ritirato la richiesta e avallato il lavoro dei fan, offrendo loro anche di collaborare come correttori di bozze nella traduzione ufficiale: offerta rifiutata perché essi hanno già un altro impiego che entrerebbe in conflitto con la passione portata avanti nel tempo libero.
Ora, anche se già a ottobre dovrebbe arrivare la traduzione ufficiale, si potranno comunque attendere i fansub, che certamente tarderanno rispetto al lavoro professionale ma che potranno arrivare (stavolta regolarmente) sugli schermi.
Claudio Tamburrino"

Ricordiamo che 07th Expansion è specializzata nella creazione di Visual Novel. Uno dei lavori che la resa popolare è la saga di Higurashi no Naku Koro ni, titolo che è stato trasposto più volte in animazione.
Va detto che però oltra alla traduzione nei fansub (il 99% dellevolte) c'è anche la manipolazione del materiale video, con l'hardsub, e quindi si entra in un altro campo...
Detto questo, comportamento modello, quello di questa software house, gli unici ad aver capito che il fansub crea pubblico e non lo toglie...qualcuno che ragione fa sempre bene a questo mondo. Peccato siano nei campi sbagliati, fossero entrati in politica sarebbe tutto più facile...:P
Sto giusto completando adesso il paragrafo sul fansub nella mia tesi, figuratevi se ora non lo aggiorno con questa bella notizia (ovviamente citandovi)
Bella notizia, davvero bella e finalmente riconoscente della mole di lavoro di cui tutti i fansubber si fanno carico per passione, sono davvero contenta...dai dai, prendete esempio tutti
Quello che infastidisce è che risorse del genere, che sfruttate correttamente potrebbero portare a risultati positivi (quanti anime conosciamo che non vengono portati in Italia e mai lo saranno), debbano essere viste come delle 'scorciatoie'.
Nel caso della notizia ci sono due possibilità: o i traduttori amatoriali hanno fatto davvero un lavoro eccezionale tanto da suscitare l'interesse di esperti del campo, oppure la 07th Expansion vuole incoraggiare ad un utilizzo ponderato di questo fenomeno, magari (o sicuramente forse) pensando di trarne qualche vantaggio pure lei. Secondo me non è dunque un ragionamento sbagliato
In soldoni: "non è il coltello ad essere malvagio bensì l'uso che se ne fa"
P.s. ti quoto in toto (io invece le scan non le leggo però perchè adoro il cartaceo u.u e mi tocca spendere fior fior di quattrini ç_ç Discorso inverso per gli anime: adoro le voci jappo, quelle italiane non le sopporto u.u)
Sapete che vi dico? che se fosse possibile fare così anche con gli anime (e quindi col digital delivery) farei i salti di gioia! Qui non si loda un fansub, ma un' intera traduzione che ha fatto pubblicità e risparmiato tempo alla software house.
Nel frattempo mi complimento con Squaresoft per aver bloccato lo sviluppo amatoriale (quindi a costo zero) del remake di Chrono Trigger e per non aver ancora riveduto la pessima traduzione in inglese dopo tutti questi anni.
Il maggior danno che può fare il fansub, credo, è per i titoli mediocri. Non posso non citare i molti anime che un tempo prendevo quasi a scatola chiusa, e per i quali spesso restavo tremendamente deluso.
Ora prendo solo i titoli che so mi piacciono, in quanto li ho già visti.
Di certo, questo cambio di abitudini, che credo non riguarda solo me, porta gli editori a cambiare le proprie strategie...
Ciao!
Tacchan
Comunque qui il discorso è pesantemente diverso e non è assolutamente paragonabile coi fansub di anime. Qui abbiamo un gioco stile Visual Novel che notoriamente esiste solo in giapponese per il mercato giapponese su cui è stata fatta una patch di traduzione amatoriale che funziona solo se si ha già il gioco (possibilmente originale). Con gli anime il discorso è differente perchè:
1) molto spesso sono hardsub che quindi veicolano anche un video su cui non si ha alcun diritto (un po' come se invece di fornire una patch venisse fornito il gioco completo + patch)
2) la probabilità che un gioco stile VN venga tradotto in multilingua/inglese è di molto inferiore alla possibilità che un anime "X" venga acquistato da un editore e localizzato.
3) Tra l'uscita del gioco ufficiale e la "patch" di traduzione credo che di tempo ne passi parecchio (mi viene in mente un caso italiano simile che riguardava la traduzione in italiano di Final Fantasy 7). I fansub invece escono praticamente 5 giorni dopo la messa in onda giapponese "scavalcando" in velocità qualsiasi editore locale.
Bisognerebbe distribuire softsub che si adattano al dvd giapponese (non fornito) e farli uscire tipo 1 anno dopo l'uscita giapponese per stare sulla stessa linea di discorso ma ovviamente sappiamo tutti che il fansub negli anime non funziona assolutamente così (motivo per il quale non viene così ben tollerato)
Grandi, davvero.
Mi fa molto piacere che almeno qualche editore veda il fansub anche da un'altra ottica, cioè quella della "promozione" a livello underground del titolo.
Quelle 10 o 100 persone che non comprano i DVD perchè hanno già visto la serie in fansub e la amano, non credo che avrebbero acquistato i DVD se non le avessero viste...
Piuttosto pensiamo a tutti quei anime che da noi non vengono distribuiti ma di cui compriamo il merchandise, in quel caso non è comunque un allargamento del mercato e quindi pubblicità gratuita almeno per i gashapon e simili?
Sul merito delle traduzioni amatoriali esistono dei fansubber inglesi che meriterebbero di lavorare a vita (proprio obbligandoli con la frusta a tradurre).
Vogliamo parlare delle OST?? forse uno dei più grandi vincitori del fansub....
E counque se delle opere che ho seguito in fansub venissero tradotte vorrei seguirle nuovamente, localizzate nella mia lingua!
Proabilmente quelle persone non l'avrebbero comprato anche senza il fansub. Personalente 'grazie' al fansub prenderò TTGL, Code Geass e sto facendo anche un pensiero su Romeo x Juliet ( anche se questo non per merito del fansub ).
Esponendo il tutto in un altra via; se una anime piace ed è bello, il fansub può essere solo un modo per fare pubblicità. A pagare, in termini di vendite, sono solo quegli anime mediocri che una volta dovevano essere 'testati' e quindi acquistati per forza.
Insomma gli anime sono tanti e una intera serie costa pur sempre 50 euro nel migliore dei casi. Il fansub ha l'indubbia utilità che consentire all'appassionato di selezionare su quali prodotti 'puntare' i suoi soldi. Sicuramente poi molti sfruttano i fansub per andare a sbafo, ma stai sicuro che anche senza continuerebbero ad esistere.
I fansub se non ci fossero bisognerebbe proprio inventarli!!!
Bisognerebbe cambiare ottica e considerarli davvero un'ottima opportunità di successo per le opere...
Insomma, parliamo di una cosa un po' diversa dal fansub, anche se ovviamente uno può sempre scaricarsi il gioco via emule...ma nel sito è chiaramente detto che si deve comprare il gioco legalmente. Insomma, è tutta pubblicità per loro.
Personalmente, se non fosse per il fansub forse non sarei neanche su questo sito perchè è grazie al lavoro di questi appassionati che ho potuto conoscere opere nella loro integrità e in tutte le sfaccettature.
Ovviamente faccio riferimento solo al fansub dedicato agli anime perchè serie tv o film difficilmente le tratto.
Il fatto che alcune case d'animazione o videogiochi apprezzino il lavoro degli appassionati, non può far altro che rallegrarmi.
per gli anime per ora, tra tutti quelli che ho visto non ce n'è uno che, per me, valga la pena di essere comprato.
i classici che escono li faccio tutti, ma quello è un discorso diverso, è l'effetto nostalgia, questi nuovi boh! non hanno mai un finale decente o meglio non hanno mai un finale.
Ci si dovrebbe da un lato, come diceva Marco Rastrelli, che il mercato anime in Italia è morto e noi pasteggiamo con cadaveri di anime, divorati da noi prima ancora che potessero nascere in Italia.
Ci sono tante colpe e giustificazioni, ma si dovrebbe usare un modo più accorto di comportarsi.
Anche le case editrici dovrebbero secondo me imparare ad utilizzare il fansub come una carta da giocare, piuttosto che una mnaccia da combattere con ogni mezzo (non che comunque non lo sia).
Alla fine, potete dire quello che volete, ma non comprare le opere perché già godute gratuitamente è rubare, né più né meno.
"Alla fine, potete dire quello che volete, ma non comprare le opere perché già godute gratuitamente è rubare, né più né meno"
in linea teorica sono daccordo con te, però per gli anime la situazione è un pò particolare.
personalmente non ricordo molti cofanetti usciti senza che ci fosse stato un passaggio anche in tv (ora escono tanto per fare un esempio gurren e code geass, ma sono visibili) e non tutto quello che si guarda in tv, gratis dato che il canone è talmente irrisorio che non puo essere considerato, viene comprato.
rileggendo quello che ho scritto mi rendo conto di essermi spiegata piuttosto male, schematizzando quello che penso è questo:
- se guardo un anime subbato e poi esce il dvd, senza passaggio tv, e non lo compro per me è rubare, anche se devo dire che l'ho fatto
- se lo stesso anime esce sia in tv che dvd, non mi sembra rubare perchè non compro certo tutto quello che guardo in tv
il problema è che quando si guarda un sub non sai se verrà trasmesso in italia o meno o uscirà solo in dvd, anzi la maggior parte delle volte e roba che non si vedrà mai
non ho capito il commento.
non è che quelli della tv riescono a sapere cosa guardo io o te, ci sono un gruppo di persone selezionate che dovrebbero rappresentare l'italia da un punto di vista anagrafico, reddituale etc etc che hanno un apperecchio collegato alla loro televisione e tramite quello trasmettono le informazioni per i dati auditel, poi sulla base di questi dati vengono fatte delle proiezioni.
nessuno sà cosa guardo io in televisione
Se io lo guardo alla tv ho consumato in modo legale.
Invece ora mi capita di tanto in tanto di spenderci dei soldi.
Poichè i dvd originali non sono così economici, preferisco valutare una serie subbata e se mi piace, aspetto l'uscita dei dvd per godermela.
Non me la sentirei proprio di acquistare una serie con l'incertezza che non mi piaccia, e questo vuol dire che se non ci fossero stati i fansub da me le case produttrici non avrebbero preso un soldo.
mentre come dicevi te sentire gente che lo fa solo per evitare una spesa ... beh li è un modo scorretto... e nn mi sta bene...cmq mi ha fatto piacere sta notizia!
Non hai tutti i torti sul titolo!!
Cmq credo che il fansub sia un modo veramente importante per farsi pubblicitò, ed è utile anche per far capire cosa vogliono vedere gli italiani!!!!
Be', anch'io ovviamente voglio dire la mia! XD
Sono contento che una casa ufficiale abbia riconosciuto l'utilità di un lavoro di appassionati (la patch per i vari Higurashi e Umineko) e che persino la casa che ha acquistato i diritti di pubblicazione li abbia interpellati a fare correzione di bozze! XD
Se la DynIt m'avesse fatto una simile proposta per Geass e Lagann l'avrei fatto pure gratis (o al max mi regalavano i cofanetti di entrambe le serie! XD ), per fare un esperienza seria nel mondo della traduzione e adattamento.
Il problema del fansub è che ci sono gruppi seri e gruppi meno seri. Personalmente considero il fansub una forma pubblicitaria, per far conoscere un titolo che non vedrà le coste italiane a chi non conosce il giapponese, e il fansubita a chi non conosce l'inglese. Magari i più non se ne accorgono ma ci sono migliaia di utenti che scaricano fansubita perché non capiscono bene l'inglese o non si vogliono stressare con le traduzioni.
Insomma, non sto dicendo che se Geass e Lagann sono arrivati è solo per merito mio e del mio gruppo, ma posso dire che "se Geass e Lagann sono arrivati è anche per merito mio e del mio gruppo"!
Perdonatemi se manco di modestia! _/O_
Personalmente sto seguendo gli anime citati da Shinji su Rai 4 proprio perchè ho visto il loro subita e se comprerò i cofanetti sarà per lo stesso motivo, un po come riportato da Tacchan! E' bello poter comprare "a scatola aperta" ^__^
Un saluto
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.