A distanza di qualche settimana dall'annuncio,
Dynit distribuisce il primo episodio gratuito in streaming attraverso il proprio canale su
YouTube dell'inedita serie anime
Dance in the Vampire Bund, prodotta dallo studio
Shaft e attualmente in corso in Giappone.
Il
minisito dedicato alla serie animata avvisa che gli episodi saranno online
a cadenza settimanale; il prossimo, il secondo,
sarà online dal 10/02/2010.
Dance in the Vampire Bund 01 - Prom Night
DYNITchannel
Dance in the Vampire Bund 01 - Prom Night (vers. sottotitoli italiano).
Trama:
L'isolotto nella baia di Tokyo era conosciuto come la Zona di Ripristino Zero. Lunico collegamento con la terraferma è un tunnel sottomarino. Mi chiedo chi sia stato a progettarlo in quel modo e per quale motivo. Fino ad oggi il Governo e tutti coloro che erano coinvolti nella sua esistenza avevano risposto con il silenzio assoluto alle domande dei cittadini e dei media. Ma oggi la ragione di quel no comment verrà svelata a tutti quanti...
Pubblicità: Catherine è in arrivo dal 10 Febbraio!
14) Messaggio scritto da Urami (anonimo) il 06/02/2010 alle 09:31
Un bel lavoro, sicuramente. Avevo dei dubbi, già ben espressi, ma debbo ammettere sono partiti decisamente col piede giusto. L'adattamento è qua e là un po' più "libero" di quanto si è abituati in molti fansub, ma quasi sempre assai corretto. Anzi, dalla loro versione ho individuato un paio di errori che mi erano sfuggiti nella mia.
Li aspetto ancora allo scoglio del monologo Nou del secondo episodio, e al Palco del Rondò che suona come Maiale di Londra del terzo, ma per il momento tanto di cappello alla Dynit: quando ce vò ce vò.
0
0 
15) Messaggio scritto da touma (anonimo) il 06/02/2010 alle 09:52
Dall'immagine sembrava umineko no naku koro ni.Comunque bella iniziativa non sembra male gli darò uno sguardo.
0
0 
27) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 06/02/2010 alle 14:22
Un quarto d' ora ad attendere il succo (rosso) dell' episodio. Spero in litri del succo stesso nei prossimi episodi. Quanto ai sub dico solo che "Sgualdrina" lo odio, è arcaico quanto "marrano".
0
0 
40) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 06/02/2010 alle 22:07
Debris, nonostante tu stia da anni in mezzo ad anime-manga ancora perseveri (in maniera un po' cronica oserei dire) a sbagliare termini... E' DYNIT non DINYT... e il capoccia è CavAzzoni, non CavEzzoni! Inoltre non stiamo parlando di fansub (amatoriali) ma di sottotitoli in tutto e per tutto (traduzioni da copioni giapponesi, non da traduzioni inglesi o peggio "ad orecchio")
0
0 
47) Messaggio scritto da
mm (anonimo) il 07/02/2010 alle 15:55
Ho potuto visionare i fansub di questa serie e sono veramente stupefatto dalla precisione di Dynit nell'adattamento: non ero convinto quando all'inizio A-san parlava di un "chikan" (molestatore sessuale), mentre nei sottotitoli diceva che voleva solo "farle del male". Poi, quando entra in scena Verathus... Verathus?! Che razza di nome è? Questo nome è stato transliterato in tutti i modi possibili: da Bella Tooth a Veratos e così via. Eppure, personalmente credo che l'autore volesse chiamarla Vera Tooth, riferendosi al dentrificio all'aloe vera (cercate su google "Vera Tooth" e lo troverete accompagnato alle parole "Aloe" e "Gel", cioè "Aloe Vera Tooth Gel", dentrificio all'aloe vera). A parte queste sciocchezzuole, più avanti mi sono dovuto ricredere: in particolare, sono rimasto colpito da come, a differenza di molti altri gruppi fansub, non abbiano sbagliato la presentazione di Mina Tepes, che nelle varie versioni fansub era figlia di un certo Ryuu, mentre nell'edizione Dynit viene data la traduzione corretta di "Vlad Tepes, figlio dei draghi (la frase si riferiva al buon vecchio Vlad non a Mina!)" ed infatti Dracula (noto soprannome di Vlad Tepes) in romeno significa proprio "figlio dei draghi"! Da questo ho potuto capire che non solo Dynit ha fatto un lavoro in proprio, senza guardare i fansub già fatti, ma ha dimostrato addirittura di sapere cosa stava traducendo! Se questa non è un'ottima dimostrazione di professionalità, allora devo citare l'ottimo registro linguistico utilizzato (se credete che sia arcaico, non amate veramente la lingua italiana).
Auguro a Dynit di continuare con questo atteggiamento e spero che altre aziende prendano esempio da lei.
Per la grande D, banzai!
0
0 
55) Messaggio scritto da vaio (anonimo) il 12/03/2010 alle 10:25
alla fine della puntata 7 nella chiesa, quando "tutto si mette a posto" (dico così per non spoilare), quell'oscurità che cancella praticamente metà schermo è una censura? perchè ci sta proprio male
0
0 
potrebbe essere un test per verificare se la serie ha riscontro tra gli utenti e quindi ipotizzare una possibile serializzazione in DVD.
Spero comunque ci siano altre iniziative tipo questa...Dynit dimostra di essere sempre al top
Dance in The Vampire Bund mi ha sempre suscitato interesse visto che sono poche le serie con vampiri (o horror in generale) da me visionate...quindi corro a vedermi il primo episodio XD