www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano       RSS Flash News    RSS Fansub Releases    Italian Version    English Version   

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 09/03/2010 OKNOtizie Wikio Facebook Del.icio.us
YouTube IL fansubber? Arrivano i sottotitoli automatici

Una novità davvero interessante arriva da Youtube: grazie al traduttore di Google si potranno inserire i sottotitoli in automatico a tutti i video caricati!

Per quanto riguarda gli anime, le uniche opzioni che hanno gli appassionati non giapponesi sono seguire le serie in lingua originale o affidarsi ai vari gruppi di fansubber. Tale pratica, essendo illegale, non ha mai avuto un gran riscontro di pubblico. Negli ultimi tempi, tuttavia, alcune case di produzione nipponiche hanno deciso, attraverso i principali portali di video-sharing, di offrire, in alcuni paesi, serie animate in lingua originale sottotitolate nei vari idiomi.

Anche in Italia alcuni editori si stanno muovendo in questa direzione. La prima a sperimentare questa strada è stata la belga Dybex con Time of Eve, poi è stato il turno di The Licensing Machine (divisione inglese di Panini Comics), prima con Fullmetal Alchemist: Brotherhood e poi con Paradise Kiss, e di recente anche Dynit, con Dance in the Vampire Bund, ha testato la possibilità. Con l'arrivo del nuovo strumento a disposizione di YouTube, esiste la possibilità che altri prodotti possano arrivare anche in Italia.

Ma è ancora prematuro parlarne, occorre ancora verificare effettivamente le capacità del sistema. Per maggiori dettagli vi riportiamo la notizia di Hardware Upgrade: Da alcune ore YouTube ha presentato una nuova funzionalità che permette di inserire all'interno delle immagini video anche i sottotitoli. Questo strumento è da tempo in fase di beta testing ma ora entra ufficialmente in produzione e darà modo a un maggior numero di utenti di poter fruire dei contenuti video pur non avendo padronanza della lingua o in presenza di handicap uditivo.

La notizia è stata divulgata da Hunter Walk - YouTube Director of Product Management - e la procedura di riconoscimento vocale pare essere completamente automatica: verranno sfruttati gli algoritmi di Google Voice per generazione di un file testuale che all'occorrenza potrà essere corretto dall'autore del video. Dal documento testuale un apposito algoritmo di YouTube provvederà a creare nella giusta posizione i sottotitoli; la qualità audio avrà ovviamente notevole impatto sul prodotto finale.

Pur con i dovuti limiti, la generazione automatica di un file testuale apre anche nuove scenari di impiego. Infatti, attraverso le tecnologie di Google Translate potrebbe essere possibile tradurre i sottotitoli in una delle 50 lingue supportate. I limiti tecnologici attuali sono ben noti ma le possibili evoluzioni sembrano interessanti.


Autore: Nemodark  

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--


arides85 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a arides85 
Messaggio di arides85 (09/03/2010, ore 00:02)
Applicazione molto interessante

Ogni legge ci priva di alcune libertà. (RyOGo)
RyOGo ha vinto 1 Premio Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
Messaggio di RyOGo (09/03/2010, ore 00:06)
Appena misero la possibilità del softsub si poteva attivare l'opzione di traduzione automatica di Google... e ve lo dico io che la collaudai ben 15 mesi fa con Asu no Yoichi.

La nostra paura non è quella di essere inadeguati. La nostra più grande paura è quella di essere potenti al di la di ogni misura
Kano è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kano 
Messaggio di Kano (09/03/2010, ore 00:16)
stupendo, adesso oltre che dai vari gruppi fansub si potranno vedere le serie anche su youtube. E' una cosa interessante, ma chissà cosa ne pensano i fansubber italiani...


Messaggio scritto da SkyPirate (anonimo) il 09/03/2010 alle 00:20
Chissà che porcherie usciranno. Dai ragazzi già al solo sentir nominare il traduttore di google mi viene da ridere.

La paura è la via per il lato oscuro della forza… la paura conduce all’ira, l’ira all’odio e l’odio… conduce alla sofferenza…
*Lukino*24* NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a *Lukino*24* 
Messaggio di *Lukino*24* (09/03/2010, ore 00:24)
Almeno questa è una soluzione legale e non ci sarà nessuno che si possa lamentare dato che sono le case di produzione stesse a voler sperimentare l'iniziativa. Speriamo che si evolva al meglio.


Watashiwa7 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Watashiwa7 
Messaggio di Watashiwa7 (09/03/2010, ore 00:35)
Ma Google Voice non è una roba tipo Skype? Quand'è che è diventato un "ocr" per stream audio? ^^;
Comunque sì, la nuova frontiera è proprio questa: le traduzioni automatiche. Adesso non funzionano bene, ed è anche vero che non potranno _mai_ essere allo stesso livello di un traduttore umano, però diamo tempo al tempo. Dieci, venti, cinquant'anni, diventerà normale usufruire di questi servizi (non che adesso non lo sia, ma la qualità lascia a desiderare)...
...per la felicità degli attuali iscritti in lingue *fischietta*


Messaggio scritto da DIO (anonimo) il 09/03/2010 alle 00:35
provato, non ci azzecca una parola...

stavo vedendo una viderecensione di un videogioco e i sottotitoli (ove parlavano italiano) non aveva senno logico...

Sono una creatura analogica io!
Sveva è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Sveva 
Messaggio di Sveva (09/03/2010, ore 02:39)
Bella idea!!! Così ci facciamo 4 risate!!!
Ma le avete viste le traduzioni di google?! gli strafalcioni che escono sono una cosa unica!!

Chi a spirito di poesia merita di compagnia
Haszbrlaham è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Haszbrlaham 
Messaggio di Haszbrlaham (09/03/2010, ore 04:01)
è una gran schifezza questa applicazione di youtube non è affidabile credetemi lo provato ed è una schifezza colossale

....UNA MENTE ACUTA...UNO SGUARDO PENETRANTE...SEMPRE PRESENTE AL MOMENTO DEL BISOGNO...LA GIUSTIZIA E' LA SUA FORZA.......MA CHI C^^^^ E' QUESTO.....
niki010 ha vinto 2 Premi Utente niki010 è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a niki010 
Messaggio di niki010 (09/03/2010, ore 07:48)
Rimango dubbioso su questa applicazione. non l'ho mai sperimentata in prima persona, ma comunque i sottotitoli tipo Fullmetal alchemist non c'entrano niente con questa applicazione!
Infatti nel testo si dice che ancora si devono testar e le reali capacità. Vedremo dove ci porterà tutto questo:::


Nina è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Nina 
Messaggio di Nina (09/03/2010, ore 07:51)
Più che traduzione dei periodi, vengono fatte traduzioni di singole parole senza contare il contesto, quindi, come è logico, il risultato finale è un gran caos. Frasi incomprensibili con parole assurde che niente hanno a che vedere con il vero significato della frase.
Probabilmente lavorandoci su, possono migliorare il programma.

Henshin a Go-Go, Baby!
GianniGreed fa parte dello Staff AnimeClick.it GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
Messaggio di GianniGreed (09/03/2010, ore 08:23)
io visto alcune sigle di anime,ma veramente a me non piace molto


Hanatazaro è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Hanatazaro 
Messaggio di Hanatazaro (09/03/2010, ore 09:36)
Molto interessante...
Grazie al traduttore di Google... spero non faccia però i sottotitoli alla traduttore automatico di Google altrimenti tanto varrà vederselo in originale


fabio.devoti è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a fabio.devoti 
Messaggio di fabio.devoti (09/03/2010, ore 10:08)
Scusate, ma io sapevo che i fansub non sono illegali. Mi sono perso per caso qualche cosa di spiacevole


Rensie la strega è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Rensie la strega 
Messaggio di Rensie la strega (09/03/2010, ore 10:31)
L'avevo notato negli ultimi video caricati sul tubo, mi pare un'ottima iniziativa per rendere più internazionale le produzioni amatoriali e sottotitolarle in diverse lingue.


Rey Star è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Rey Star 
Messaggio di Rey Star (09/03/2010, ore 10:32)
ahahahah il traduttore di google .. di sicuro questa è una notizia interessante, ma bisogna utilizzare proprio quello di google?? visto che traduce a metà..

servi il tuo signore, come fosse l'ultima cosa che fai
amon  è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a amon  
Messaggio di amon (09/03/2010, ore 11:02)
La notizia è buona avere in automatico i sottottitoli su Youtube fatto da Google, quest'ultima mi preoccupa perchè traduce che è uno schifo o ha metà se sistemano anche quella chiavica di traduttore universale dei siti per me non ci sono preblemi. Però si dovranno vedere al più presto più fatti che parole.

www.serateotaku.it per divertirsi con gli anime ;)
Zanin NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Zanin 
Messaggio di Zanin (09/03/2010, ore 11:11)
**premetto che non l'ho provato e mi baso solo su quanto ho letto**
fornisco la mia modesta consulenza in quanto ho fatto dei FS che trovate sulla mia scheda utente

@Kano: di per se non granchè.
le traduzioni saranno inappropriate e temo che in scene particolarmente rumorose il tutto perda di comprensibilità quindi tanti bei " ---- " al posto delle parole.
Inoltre solo un incastro di parole non renderà quanto la passione che uno ci mette a fare un FS, in molte lingue la stessa parola cambia significato a seconda del contesto ma in Jappo questo avviene a livelli esponenziali.
@_@

Se si avesse la possibilità di editare la traduzione non sarebbe male, una sorta di "Wiki Tube" con la conferma di chi posta il video sarebbe un passo nella giusta direzione
;)

@Fabiodevoti:alla domanda" ma i fansub sono legali?" la risposta sarebbe "sni"
Nel senso che se un prodotto non è licenziato per il proprio paese il. FS è Ok.
Ma il problema nasce sulle RAW che nel paese d'origine sarebbe pirateria pura.
Diciamo che Il fatto che il FS viene SEMPRE fatto senza scopo di lucro ma solo "dai fan per i fan" col patto di distruggere il materiale qualora venisse licenziato lo riporta sul Si poi sta a chi decide interpretare la legge

Ma di più a livello legale non so
^^"

La vita e la morte confluiscono in uno e non c'è né evoluzione né destino, soltanto essere. (Albert Einstein)
Adrastea NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Adrastea 
Messaggio di Adrastea (09/03/2010, ore 12:38)
Qualche mese fa l'avevo notato ma poi mi è completamente passato di mente XD
Sembra davvero una buona idea, l'unica cosa che spero è che la messa in pratica sia altrettanto buona..
Non vorrei che invece di sottotitoli ci ritrovassimo sinetituli..

Nessun limite, spacchiam la terra. Nessun limite, sfondiamo il cielo!
Swordman fa parte dello Staff AnimeClick.it Swordman ha vinto 1 Premio Utente Swordman è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Swordman 
Messaggio di Swordman (09/03/2010, ore 13:24)
Notizia interessante. Di sicuro questo Google Voice se funziona bene permetterebbe di avere un Timing dei sottotitoli molto veloce quanto alla traduzione con lo strumento di Google è peggio che andar di notte .
Per quanto riguarda l'arrivo di altri anime in streaming non credo che la cosa sia un particolare incentivo. Forse per i sub inglesi ad un raggio più ampio


Messaggio scritto da Mugiwara (anonimo) il 09/03/2010 alle 13:55
Se vi affidate al traduttore di google capirete l'1/3 (mi sto allargando) dei dialoghi xD Fatelo fare a chi ha competenza!!!

Se incontriamo un muro sul nostro cammino, NOI LO ABBATTIAMO!! Se non esiste strada, LA COSTRUIAMO CON QUESTE MANI!!!
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
Messaggio di Franzelion (09/03/2010, ore 14:14)
Magari ci riuscissero davvero a fare una cosa del genere


BkBaal è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a BkBaal 
Messaggio di BkBaal (09/03/2010, ore 14:47)
Youtube? lui? ahahah!!!
...a parte scherzi, sappiamo ormai tutti a che punto sta youtube, già sta avendo problemi e controversie, ma a parte questo, si sa già che è all'ultimo posto per vedere o postare un'anime... o meglio essere messo dagli editori... quindi non credo che possa letteralmente essere un o il fansubber...
...anche perchè io l'ho visto in azione, e ha avuto dei pessimi risultati

Le donne perverse ci tormentano. Le donne buone ci annoiano. Ecco la differenza tra Esse.
Ghibli92 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Ghibli92 
Messaggio di Ghibli92 (09/03/2010, ore 15:05)
Sembra parecchio interessante ma sarà fattibilie?

Anche perché se fatti con Google Translate...mi immagino che traduzioni.

Se non impugno una spada non posso difenderti, se impugno una spada non posso abbracciarti
Kiosuke NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Kiosuke 
Messaggio di Kiosuke (09/03/2010, ore 15:18)
Però, non sembra niente male questa applicazione. Si, d'accordo, è ancora in sviluppo ma immaginate quali possano essere le potenzialità di questa funzione... anche se non ci vedo tanto yotube come sito adeguato a fare questo. Spero che si in grado di fare una cosa decente, almeno da poter aggiungere qualcosa di utile e funzionante per lo meno sufficientemente bene...boh si vedrà!


Filippo2192 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Filippo2192 
Messaggio di Filippo2192 (09/03/2010, ore 15:45)
Potenzialmente sembra un'idea molto positiva... ma se si affidano alle traduzioni attuali che offre Google, stanno freschi! XD Probabilmente una traduzione non è qualcosa che possa fare una macchina...

"Grandi menti discutono di idee; menti mediocri discutono di eventi; piccole menti discutono di persone."
Alexander è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Alexander 
Messaggio di Alexander (09/03/2010, ore 16:54)
Questa sì che è una bella notizia!
Non oso immaginare le risate che mi farò!


mangaman74 è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mangaman74 
Messaggio di mangaman74 (09/03/2010, ore 17:02)
Mah, se funzionasse a dovere sarebbe una soluzione epocale, il problema è che le traduzioni sono mooooolto approssimative per ora e spesso fuorvianti, in futuro probabilmente miglioreranno molto ma per ora non credo possano sostituire la traduzione umana di dialoghi complessi; sul discorso fansub, il fansub di per sè è cmq e sempre illegale se non c'è autorizzazione dei detentori dei diritti, anche in caso di materiale non licenziato nel nostro Paese e distribuito senza scopo di lucro; poi è un fenomeno che viene più o meno tollerato a seconda di casi e convenienze degli editori e a seconda dei comportamenti dei fansubbers, però di fondo scaricarsi le raw, aggiungere sottotitoli e distribuire il tutto per la rete senza autorizzazione è contrario alle norme sul diritto d'autore italiane e internazionali. Meno critico sarebbe il soft sub, ma parliamoci chiaro, di seguaci di softsub ne vedo pochi in giro...:D (ma magari sono io a non vedere, in effetti ho qualche problema di vista ultimamente...:D)


Neor è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Neor 
Messaggio di Neor (09/03/2010, ore 17:09)
Bello, peccato che col traduttore google una storia tragica diventa una comica.

Ma perfavore...

Ogni legge ci priva di alcune libertà. (RyOGo)
RyOGo ha vinto 1 Premio Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
Messaggio di RyOGo (09/03/2010, ore 17:55)
Se il softsub lo devono fare su YouTube, allora guardatevi FMA e ParaKiss... per qualche strano motivo di codifica lascia uno sfondo nero invece che trasparente, effetto molto fastidioso.


nicandro90 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a nicandro90 
Messaggio di nicandro90 (09/03/2010, ore 19:08)
youtube è niente in confronto ai VERI fansubber...loro sono migliori in tutto, dai colori dei testi alle traduzioni..
non è campo loro. se fansubbano i video che NON siano anime, faccian pure, ma gli anime devon esser fansubbati da gente esperta e pratica, e soprattutto con la passione per gli anime. altrimenti viene fuori uno scempio, alla pari solo con il doppiaggio mer*oso della mer*aset...

Go to DMC
ICHIGO-KON è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a ICHIGO-KON 
Messaggio di ICHIGO-KON (09/03/2010, ore 19:09)
" I limiti tecnologici attuali sono ben noti ma le possibili evoluzioni sembrano interessanti."
La via è lunga e impervia...


2alexx2 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a 2alexx2 
Messaggio di 2alexx2 (09/03/2010, ore 19:40)
Bah ovviamente i risultati sono scarsi, è un programma che traduce le singole parole, non analizza le frasi in sè, proprio perchè non ha una mente, poi, soprattutto l'inglese dove una parola può significare miriadi di cose è un po' inutile..
Ma è un inizio..

il paradiso lo preferisco per il clima...l?inferno per la compagnia!
hiroshy_jerva è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a hiroshy_jerva 
Messaggio di hiroshy_jerva (09/03/2010, ore 19:45)
speriamo solo..che poi..non finisca sempre con altri..tranelli: registrati a google,email ecc..per diventare quasi un prodotto in abbbomanento!!

Ogni legge ci priva di alcune libertà. (RyOGo)
RyOGo ha vinto 1 Premio Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
Messaggio di RyOGo (09/03/2010, ore 20:32)
@nicandro90
Perchè gli altri video sì ma gli anime no? Cos'hanno gli altri video di peggiore o gli anime di migliore?
Tutti hanno diritto allo stesso trattamento che tu vuoi ricevere.

Scorbutica
Lavi-Schroeder è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Lavi-Schroeder 
Messaggio di Lavi-Schroeder (09/03/2010, ore 21:12)
Effettivamente sembra interessante, staremo un po' a vedere come si evolverà la situazione.
Certo, io faccio sempre parte di quella schiera di persone a cui piacciono i doppiaggi e preferisce di gran lunga vedere un anime doppiato nella propria lingua piuttosto che scervellarsi troppo con fansub e robe varie. Quando c'è disponibilità, ovviamente.

Vedo dei sacchi di plastica nel suo futuro...
sylar 46 ha vinto 1 Premio Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
Messaggio di sylar 46 (10/03/2010, ore 04:17)
Questa iniziativa sembra interessante anche se non saprei proprio che razza di traduzione possa venir fuori da google...

@Lavi Certo, io faccio sempre parte di quella schiera di persone a cui piacciono i doppiaggi e preferisce di gran lunga vedere un anime doppiato nella propria lingua
Siamo in due allora


Cescky93 il biciclista è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Cescky93 il biciclista 
Messaggio di Cescky93 il biciclista (10/03/2010, ore 21:00)
Secondo voi un traduttore computerizzato può sostituire un umano? Ho i miei seri dubbi su ciò... vedendo gli strafalcioni di google nel tradurre ho veramente "paura" di ciò che salterà fuori da questa cosa assurda

Sono fatto della stessa materia di cui sono fatti i sogni
Oni è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Oni 
Messaggio di Oni (10/03/2010, ore 23:08)
Come iniziativa sembra davvero molto interessante, lo trovo un modo più veloce di godere dei sub a pieno ritmo e in maniera migliore, forse!
spero non rompano le scatole boicottando anche questa iniziativa!
Lavi e Sylar: mi aggiungo anche io! io guardo i sub in rarissimi casi, lo ammetto, preferisco i doppiaggi ita!

Due cose sono infinite: l'Universo e la stupidità umana. E non sono sicuro della prima. (A.Einstein)
Naco ha vinto 1 Premio Utente Naco è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Naco 
Messaggio di Naco (10/03/2010, ore 23:38)
L'idea è molto interessante, ma io non credo che per tradurre si possa fare ancora completamente a meno della mano dell'uomo. Il traduttore di Google è un mezzo infernale e orribile, e sicuramente c'è di meglio anche per gli esperti della traduzione... però anche questi affermano che il lavoro umano, alla fine, continua ad essere indispensabile.

uuu! uuu! è stata Beatrice!
giorgio13 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a giorgio13 
Messaggio di giorgio13 (11/03/2010, ore 00:19)
l'idea è ottima; il problema è che se è una traduzione automatica come quella di google allora ci saranno moltissime frasi incomprensibili; se invece ci sarà l'assistenza di un traduttore umano allora la situazione cambia completamente; a questo punto vado a studiare lingue straniere, così ho il lavoro assicurato.
in effetti è molto improbabile che siano degli uomini a tradurre: chissà quante ore di video vengono uploadate ogni minuto, quindi sarebbe un'impresa titanica occuparsene (già non riescono a controllare ed eliminare i video dove picchiano gli invalidi, figuriamoci e tradurne un'infinità).
anche se le traduzioni saranno in buona parte errate, saranno comunque utilissime per tutti, quindi se riescono a farle, allora ben venga il fansubber!

Puoi tu uccidere uno shinigami..?
KiraSensei ha vinto 9 Premi Utente KiraSensei è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a KiraSensei 
Messaggio di KiraSensei (11/03/2010, ore 11:20)
L'idea di fondo è molto bella, sarebbe una cosa fantastca se si potessero vedere i vido direttamente su youtube coi sottotitoli, però mi chiedo che ne sarà della qualità..?? Sia dei sottotitoli che del video e dell'audio..??
Per ora preferisco nettamente i sub

Non si tratta solo di fare il primo passo, ma anche di continuare ad avanzare, un passo dopo l'altro
Skywalker è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Skywalker 
Messaggio di Skywalker (14/03/2010, ore 11:52)
Può essere interessante come applicazione, ma per fare un servizio completo dovrebbero aumentare la qualità delle immagini, anche se chiedendo questo probabilmente censurerebbero il filmato per violazione di copyright, senza contare poi che pagine come Mediavideo ne risentirebbero.


------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News


Sito Partners
















Utenti On-line: 131
Record: 797 Utenti (28/7/2010)