Update del 12/07/11
Facciamo un breve aggiornamento alla notizia delle mecha-repliche per avvisare che da domani, mercoledì 13 luglio, con la fine di
Sfondamento dei cieli Gurren Lagann,
Rai 4 riproporrà
Soul Eater dal primo episodio, con un doppio appuntamento quotidiano fino a circa il 42° episodio, mentre gli ultimi della serie continueranno a venir trasmessi in prima visione il giovedì sera.
Questi gli orari approssimativi della ribattezzata
Fantasy Morning di
Rai 4:
09.25 –
Eureka SeveN
09.50 –
Soul Eater
10.15 –
Soul Eater
10.40 –
Code Geass
Fonti consultate
• Sito di Rai 4
-------
Notizia del 13/05/11

Anche se purtroppo non si tratta ancora di titoli inediti,
Rai4 ha deciso comunque di sperimentare una striscia quotidiana di animazione mattutina, riproponendo tre serie ormai "classiche" della sua programmazione, unite dalla tematica "Mecha", che ha contraddistinto la serata Anime del giovedì fino all'avvento di
Soul Eater.
Quindi, a partire dal
6 Giugno verrà proposta una specie di "
MechaMorning" in onda
dal lunedì al venerdì alle
9.35 circa, con la seguente programmazione:
9.35 -
Eureka SeveN
10.00 -
Gurren Lagann
10.25 -
Code Geass
Ma non è finita qui: in quel di
Rai4 sono infatti in preparazione altre sorprese "animate", delle quali speriamo di avere al più presto il via libera per la pubblicazione in anteprima!
Come al solito, quindi, rimanete sintonizzati!
84) Messaggio scritto da beltra92 (anonimo) il 13/05/2011 alle 19:02
Ma GRANDE RAI 4....!!!!! ogni giorno che passa hanno sempre nuove idee e iniziative...!!! e vaaaiiii così !!!!!!!
0
0 
96) Messaggio scritto da valentina (anonimo) il 13/05/2011 alle 22:13
Fantastico! Non vedo l'ora! Peccato per gli orari,è prestoooo ç_ç <3 z
0
2 
105) Messaggio scritto da E (anonimo) il 17/05/2011 alle 14:33
"ma pronunciare Shibusèn invece di Shibùsen non ha scusanti"
Sul serio?
Da wiki: Non esiste un accento tonico come concepito nelle lingue neolatine: l'accento potrebbe cadere su qualunque sillaba della parola in base alla musicalità che assume all'interno della frase.
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_giapponese#Vocali
(eternal facepalm davvero!)
6
2 
115) Messaggio scritto da Min (anonimo) il 12/07/2011 alle 19:05
Mamma mia quanto siete pallosi! Non vi sta mai bene niente: e questo nome è detto male, e questo non va bene, e questo si deve cambiare! Andateci voi a fare il doppiaggio allora, voglio vedere se tutti i grandi "esperti" che criticano e criticano saranno più bravi di un professionista con anni di esperienza alle spalle (non tutti, ma la maggior parte)!
Sono anche pagati per farlo, quindi l'impegno ce lo mettono e cercano di immedesimarsi nel personaggio il più fedelmente possibile. Sì, perché doppiare non vuol dire ricopiare le voci originali ma analizzare il proprio personaggio e interpretarlo!
Poi è logico che il doppiaggio in italiano è diverso da quello giapponese! Sono lingue talmente diverse! Io non sono un patriottico, però Santo Cielo non vi sforzate nemmeno di vedere quel buono che vi si presenta davanti! Se riascoltate i doppiaggi delle prime serie animate sbarcate nel nostro paese, impallidite e storcete il naso: ora direi che le cose sono un tantinello migliorate!
Allora se proprio vi fanno vomitare le voci italiane, guardateveli in streaming coi sottotitoli e basta, senza inutili insulti, perchè a qualcuno il doppiaggio di Code Geass (ah, pardon, Kodo Giasu se vogliamo essere fedeli al doppiaggio originale) magari è piaciuto!
8
2 
128) Messaggio scritto da sheila (anonimo) il 13/07/2011 alle 07:58
per la cronaca io pronuncio, leggo e penso sempre KIbiusa. È sbagliato ma non mi interessa, e non credo lo sia per nessuno la news manco è correlata a questo
Idem...io spesso penso ad una pronuncia che trova conferma nel doppiagigo italiano e non nell'riginale Ma credo ch sia solo una questione di cadenza.
o apprezzo in media utt i doppiaggi italiani. Non dico che siano meglio o peggio dell'originale, solo diversi. Alcuni non mi convincono appieno (Toradora ha i suoi alti e bassi per esempio) altri mi hanno fatto amare un anime più dell'originale (e mi dispiace di dirlo ma questo PER ME è il caso di Code Geass).
Ho tanti doppiaggi italiani egregi che posso citare. Io seguo sia i sub che la versione doppiata e mai il ocnfronto mi ha dato fastidio, anzi mai ho pensato di confrontare le varie vrsioni.I giapponese come linga ha un'espressività divrsa da quella italiana, le voci ono in media più squillanti il suono più ritmico.
Comunque sono stufa di vedere tanti detrattori del doppiaggio nostrano che a detta di molti (non italiani) rimane uno dei migliori. Poi è ovvio che non portà essere guale all'originale. Li ucciderei se ci provassero del tutto. Uscirebbe solo una copia.
Bisogna vedere e apprezzare il lavoro di entrambe le ottime scuole di doppiatori perchè nterpretano vari personaggi in modo diverso, dandogli sfumature nuove.
Poi i doppiaggi poco ispirati ci soo sia Giappone che in Italia, ma non arrivano mai a far sanguinare le orecchie e poi pure i doppiatori sono umani, cavolo.
4
1 