www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 30/06/2011 OKNOtizie
Ken il guerriero - La leggenda del vero salvatore, dal 15/7 al cinema

Riportiamo direttamente dal sito di Yamato Video:


Ken il guerriero - La leggenda del vero salvatore
Dal 15 luglio al cinema

Ken il guerriero - La leggenda del vero salvatore - LocandinaKEN IL GUERRIERO - La leggenda del vero salvatore
dagli autori Buronson e Tetsuo Hara
Vicende mai narrate prima prendono finalmente vita sul grande schermo


Il film, che approderà nelle sale italiane il prossimo 15 LUGLIO grazie a CG e Yamato Video, chiude la pentalogia realizzata per celebrare il 25° anno dalla nascita di uno dei più famosi personaggi made in Japan.

Una storia mai narrata prima nei manga e nella famosa serie televisiva prende finalmente vita nel lungometraggio di animazione "Ken il Guerriero - La leggenda del vero salvatore" diretto da Toshiki Hirano su soggetto e sceneggiatura degli autori storici Buronson e Tetsuo Hara.

Dopo la distribuzione in Italia dei quattro film precedenti ("La leggenda di Hokuto", "La leggenda di Toki", "La leggenda di Raoul" e "La leggenda di Julia") con "La leggenda del vero salvatore" lo spettatore si troverà davanti ad un soggetto completamente originale in cui vengono svelate le ragioni che hanno dato origine a tutta la saga e che hanno portato Kenshiro a diventare l'unico salvatore in grado di dare speranza ad un'umanità soggiogata dall'abuso di potere dei più forti.

>> TRAILER <<


Alla fine del 21° secolo la terra è sconvolta da un terribile conflitto nucleare che ha portato l'umanità al collasso sociale ed ambientale. Bande di criminali saccheggiano e assalgono gli insediamenti dei sopravvissuti e la legge del più forte prevale sugli innocenti e gli indifesi. L'unica speranza per assicurare la continuità della civiltà umana è l'arrivo di un nuovo salvatore: Kenshiro.
Dopo aver sconfitto Raoul, l'autoproclamato Re di Hokuto, Ken può finalmente riabbracciare la sua amata Julia e i due possono coronare il loro sogno d'amore. Il destino di Kenshiro, come unico erede della Divina Scuola di Hokuto e salvatore degli oppressi è segnato da tempo, ma è arrivato ora il momento di raccontare a Julia come tutto questo ha avuto inizio.

Kenshiro è stato sconfitto da Shin, il successore del Pugno dell'Aquila Solitaria di Nanto. Quest'ultimo, dopo aver rapito l'amata Julia, gli ha inflitto sul torace sette profonde ferite, disposte come le sette stelle dell'Orsa Maggiore. Dopo il tragico episodio, Ken viene catturato da una banda di mercanti di schiavi e portato in una città fortezza controllata con la forza daI governatore Siska. Provato nel fisico e nell'anima, Ken incontra Fugen, un anziano maestro di arti marziali: l'uomo riconosce Ken e lo aiuta a ritrovare il coraggio necessario per adempiere al suo destino, in quanto legittimo successore di Hokuto. Così, mentre la città viene presa in assedio da Jugai, un guerriero ribelle della scuola di Nanto, Kenshiro decide di intervenire e di porre fine ai soprusi. Questa battaglia segna così l'inizio del lungo cammino che porterà Ken a diventare il tanto atteso Salvatore...


Il manga, conosciuto in Italia come Ken il guerriero, nasce nel 1983 per mano di Tetsuo Hara e Buronson, pubblicato in tutto il mondo con più di un milione di copie. Il successo planetario del personaggio è stato confermato dalle due serie televisive che hanno dato vita ad un vero e proprio culto della saga.

In occasione del 25ennale dalla nascita di Ken il guerriero, il pubblico potrà finalmente godere della spettacolarità delle immagini e delle memorabili sequenze di azione che hanno contribuito a rendere Kenshiro un eroe intergenerazionale ancora oggi in grado di appassionare milioni di fan in tutto il mondo.

EDIZIONE ITALIANA REALIZZATA DA RAFLESIA S.R.L.

DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: STEFANIA PATRUNO
KENSHIRO: LORENZO SCATTORIN
JULIA: PATRIZIA MOTTOLA
RYUKEN: MAURIZIO SCATTORIN
SHIN: CLAUDIO RIDOLFO


Autore: Albrechtseele  

Unreal World

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




Devil è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Devil 
1) Messaggio di Devil (30/06/2011, ore 16:11)
Alla buon'ora!! Non mi sembra vero...

Il film lo vidi l'anno scorso e devo dire che non è stato malaccio, un bel film.

Mi verrebbe da chiedere a Sua Signoria Yamato Video a quando un'edizione degna di tal nome di Ken il guerriero - La leggenda di Raoul, dato che quella che è uscita è una presa per i fondelli...
6 Bel commento 0 Brutto commento!


GeassOfLelouch ha vinto 9 Premi Utente GeassOfLelouch è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GeassOfLelouch 
2) Messaggio di GeassOfLelouch (30/06/2011, ore 16:38)
Inimmaginabile vedere i film di Ken il Guerriero al cinema... ogni volta stupisce sempre...
Beh che dire sono contento sia uscito anche se personalmente devo ancora farmi una bella cultura sia sul manga che sulle serie tv (delle quali ho visto sporadici episodi da bimbetto) e sui movies.... Forza Keeeeeeeeeeeeen !!!! sei tuuuuuu fantastico guerrieeeeeeerooooo!!! sceso come un fulmine daaaal cieeeeeeeeeee-eee-eeeloooo!!! ♫♪♫
3 Bel commento 0 Brutto commento!

Ricorda per sempre il 5 novembre...
Oni è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Oni 
3) Messaggio di Oni (30/06/2011, ore 16:38)
Spero vivamente che arrivi anche al multisala a Salerno! il primo me lo son goduto, ma il secondo qui non è arrivato, distribuito in 3 sale in tutta italia!!
speriamo mi possa godere questo qui, così per chiudere tutta la serie!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Non mi immortalate, diceva il suo canto. Non mi sbandierate, gridava il suo pianto.
ANKY è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a ANKY 
4) Messaggio di ANKY (30/06/2011, ore 16:43)
Yuppy!!!Forse è meglio che non lo vado a vedere al cinema...dopo mi esalto e incomincio a fare la tecnica dei 100 pugni d'Hokuto al tipo che mi infastidisce con la bibita e la cannuccia mentre beve gli ultimi gocci di Cokacola...Li Odioooooooooooooo!!!
2 Bel commento 0 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
5) Messaggio di GianniGreed (30/06/2011, ore 16:50)
dovrò guardarlo in dvd, figurarsi se lo proiettano in un cinema nel raggio di 20 km
1 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
6) Messaggio di God87 (30/06/2011, ore 17:05)
Filmaccio senza interesse scritto con la svogliatezza di uno studente che fa i compiti per casa, assolutamente il peggiore della pentalogia
2 Bel commento 3 Brutto commento!


Fil Madness NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Fil Madness 
7) Messaggio di Fil Madness (30/06/2011, ore 17:37)
un must...devo vederlo assolutamente
2 Bel commento 0 Brutto commento!


Kary89 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kary89 
8) Messaggio di Kary89 (30/06/2011, ore 17:43)
Pur non essendo un' appassionata della saga e neppure interessata, trovo lodevole l'iniziativa di Yamato Video
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Sai come si misura il valore di un uomo? Da come guarda i suoi nemici negli occhi. (Scott Summers, Age Of X)
SeiyaJJ è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a SeiyaJJ 
9) Messaggio di SeiyaJJ (30/06/2011, ore 17:56)
Se arriva (cosa probabile, credo) al mio cinema di riferimento, allora lo vedrò senz'altro
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Cavalieri che qui siete giunti, dono a voi la cura e la salvezza di Atena
sheva79 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sheva79 
10) Messaggio di sheva79 (30/06/2011, ore 18:10)
Un nuovo film di Ken!!!! *_* Che bello! Non vedo l'ora di vederloooooo! Graficamente poi è molto ben fatto, ma in pratica è sempre relativo alla prima parte della serie, chissà come mai non hanno ancora pensato di fare un film sulla seconda serie, quella relativa all'isola dei demoni!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Ad un cuore fiducioso, si deve rispondere coi fatti
Pedro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Pedro 
11) Messaggio di Pedro (30/06/2011, ore 19:13)
Se vedessi la locandina in un cinema dalle mie parti andrò subito a vederlo. Non sono un appassionato della serie però fa sempre piacere vedere un buon anime movei (oddio come lo scritto lol) al cinema, dunque se arrivasse dalle mie parti senza dubbio lo andrei a vedere.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Eddie è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Eddie 
12) Messaggio di Eddie (30/06/2011, ore 20:01)
L' unico motivo per cui andrei a vedere questo film sarebbe per dare un supporto,seppur minimo,all' animazione giapponese nelle sale italiane ma Ken non mi interessa proprio.
Spero piuttosto di vedere nei nostri cinema almeno l' ultimo di Kon,quando uscirà,tanto si sà che in Italia piu di quelle 2 o 3 cose non potremo mai avere.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Elvis-Lives
jix73 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a jix73 
13) Messaggio di jix73 (30/06/2011, ore 20:05)
Lo viglio in 3D!!!!!!!!
Si certo....come no!!!!!
0 Bel commento 1 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
14) Messaggio di Kotaro (30/06/2011, ore 20:09)
Dopo un "Evviva, andrò immediatamente a vederlo!" mi sono reso conto che il cinema dove hanno proiettato i due precedenti a Roma, il Barberini, è attualmente chiuso per restauro.
Spero dunque che si riesca a trovare un sostituto, perchè, sebbene l'idea di un prequel filler (per giunta con un diverso direttore e con, vedo, un diverso cast rispetto ai precedenti) non mi sconfinferi, l'intenzione di vederlo come i precedenti che mi sono piaciuti un sacco c'è.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Arricordate che abbisogna da morì...
Zenobia NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Zenobia 
15) Messaggio di Zenobia (30/06/2011, ore 20:25)
God87: "Filmaccio senza interesse scritto con la svogliatezza di uno studente che fa i compiti per casa, assolutamente il peggiore della pentalogia"

Mah... peggio dello Yura Den è impossibile...
1 Bel commento 3 Brutto commento!

Go to DMC
ICHIGO-KON è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a ICHIGO-KON 
16) Messaggio di ICHIGO-KON (30/06/2011, ore 21:07)
Ci sarò...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
17) Messaggio di God87 (30/06/2011, ore 21:17)
@Zenobia: per me pure Yuria-den è meglio. È disegnato e animato male ma almeno la storia è interessante e ci sono alcuni buoni momenti (dati sopratutto dalla OST della Kajiura). Kenshiro-den aveva i numeri per essere figo (una storia inedita!) ma è verboso, banale, con un finale telefonatissimo, un protagonista irriconoscibile, un villain da burla e la classica masnada di clichè che ormai la saga si porta dietro da un pezzo. Ha più la consistenza di un filler di terz'ordine che di un filmone celebrativo del protagonista. Pure le musiche della Kajiura sono terribilmente sottotono rispetto a quelle delle produzioni precedenti... ;_;
0 Bel commento 0 Brutto commento!


SinA1991 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a SinA1991 
18) Messaggio di SinA1991 (30/06/2011, ore 21:56)
Wow, finalmente la fine della pentalogia! Oramai è passato parecchio dalla prima volta che vidi la serie tv originale, ma un film d'animazione del genere non può non essere visto, almeno per rispetto!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

SCHEDA DEDICATA A SHINGO ARAKI (01/01/1939-01/12/2011):consultate il DEDOMUSEO per il palinsesto e tutte le attività finora svolte su D.TV a pag.1740!
demone dell'oscurità ha vinto 7 Premi Utente demone dell'oscurità è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a demone dell'oscurità 
19) Messaggio di demone dell'oscurità (30/06/2011, ore 23:28)
c'è maurizio scattorin su ryuken? e chi se lo perde!!! nutro ancora qualche speranza di risentirlo su un'altra serie e con un personaggio all'altezza della sua fama!

nel frattempo sarà necessario correre a vedere questo film,visto che gran parte dei doppiatori che ci sono mi piacciono moltissimo e il film è ben realizzato.

forse si candida ad essere uno dei migliori della pentalogia,quest'ultimo episodio,staremo a vedere cosa succederà!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Le storie fantastiche sono molto più che reali:non perchè ci rivelano che draghi e demoni esistono, ma perchè ci dicono che possono essere sconfitti
ALUCARD80 ha vinto 11 Premi Utente ALUCARD80 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a ALUCARD80 
20) Messaggio di ALUCARD80 (01/07/2011, ore 01:03)
intanto AUGURI ad uno dei personaggi più famosi al mondo dell'universo fantastico-immaginario che compie 25 anni, e complimenti per la strada che ha fatto e il numero immane fans che possiede tutt'oggi.
Hara e Buronson saranno sicuramente orgogliosi di questo successo... ancora non mi pare vero siano passati ben 25 anni dalla sua nascita. ancora complimenti, perchè pare un prodotto sfornato l'anno scorso per popolarità. e questo film animato me lo aspetto come un successo scontato.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
21) Messaggio di GianniGreed (01/07/2011, ore 01:25)
io mi sto guardando la prima serie anime in questi giorni (una cosa oscena) dopo aver letto il manga.
La storia è bella, ma cavolo se la realizzazione tecnica è scarsa, il doppiaggio italiano poi non aiuta.

Della pentalogia invece ho visto i primi tre film, adesso devo recuperare quello su Toki e poi questo, ma aspetto di fare il giro completo, e li vedrò dopo la seconda serie e dopo la trilogia Shin Hokuto No Ken, riguardando i tre film che ho visto e poi questi due madonna ora che l'ho scritto mi rendo conto
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
22) Messaggio di Kotaro (01/07/2011, ore 01:29)
@ Giannigreed

Hai voluto la bicicletta e ora pedali u.u Se te la guardavi in lingua originale, col dio Akira Kamiya su Kenshiro e con Daisuke Gouri a fare da spalla per 3/4 dei personaggi secondari, come farò io prossimamente, te lo saresti goduto molto di più...
Comunque la realizzazione tecnica è normale per un anime tratto dal Jump anni '80, per dire pure Otoko Juku a livello di grafica non è che brilli, sono piuttosto simili, ma Otoko Juku si salva perchè fa morir dal ridere, per le musiche e perchè ha un Doppiaggio con la D maiuscola (sostituendo "fa morir dal ridere" con "è profondo/toccante/ecc. ecc." stesse cose di Ken, che infatti ha lo stesso cast quasi ).
0 Bel commento 0 Brutto commento!

tu sei chi credi e scegli di essere
nepi è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a nepi 
23) Messaggio di nepi (01/07/2011, ore 06:58)
Sicuramente lo vedrò e sopratutto al cinema!! Adoro questa serie, anche se gli ultimi prodotti sulla serie sfornati negli ultimi anni non mi hanno entusiasmato eccessivamente.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
24) Messaggio di micheles (01/07/2011, ore 07:23)
La storia è bella, ma cavolo se la realizzazione tecnica è scarsa

Questi giovani ... la realizzazione tecnica di Ken era ottima per quegli anni, quando e' arrivato in Italia nel 1988 la gente si stupiva per la qualita' di colori e disegni. A Gianni farei fare un mese di ritiro spirituale a vedere solo anime degli anni sessanta, cosi' che comincera' ad apprezzare i progressi tecnici degli anni ottanta

I film della pentalogia non li ho visti perche' sono stato molto deluso dalla trilogia di OAV e quindi sono prevenuto. Le operazioni nostalgia di solito non funzionano. Comunque prima o poi li recuperero' per completezza. Mi viene in mente che non ho ancora recensito la prima serie di Ken ma prima o poi lo faro' e il mio voto sara' sicuramente 10. All'epoca e' stata a dir poco rivoluzionaria.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


25) Messaggio scritto da flanders (anonimo) il 01/07/2011 alle 09:43
@Micheles: Giusto, concordo con te. 'sti giovini! ma cosa ne sanno loro con che entusiasmo vivevamo noi Ken sulle reti locali! bei tempi. Altri tempi...
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Shin Seiya NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Shin Seiya 
26) Messaggio di Shin Seiya (01/07/2011, ore 09:58)
oh finalmente si conclude anche questa saga di film ^^ l'ho gia' visto anchew io ma se arriva nei cinema dalle mie parti lo andro' a rivedere di sicuro XD
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Siamo angeli con un'ala sola. Solo restando abbracciati possiamo volare.
Andromeda ha vinto 4 Premi Utente Andromeda è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Andromeda 
27) Messaggio di Andromeda (01/07/2011, ore 13:39)
Di Hokuto no Ken ho adorato alla follia l'anime, di cui ho visto, da piccola, fino alla nausea tanto la prima quanto la seconda serie - ma continuo a preferire la prima stagione in quanto mi pare la migliore delle due, così come penso succeda per un po' tutte le prime serie - tanto che ora sto provvedendo - anche se mooolto a rilento - a recuperarne il Manga! >_< A questa serie di lungometraggi, tuttavia, devo dire, non è che mi sia interessata più di tanto per quanto ne comprai all'epoca il primo fra quelli editi dalla DeAgostini...
Comunque sia la vedo dura che in seppur uno solo dei cinema nella mia zona proiettino questo film perciò credo che sarà parecchio difficile che possa vedermelo - tutt'al più che il semplice fatto che vada al cinema è un evento miracoloso - ...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

zawa zawa..
KUMA-29 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a KUMA-29 
28) Messaggio di KUMA-29 (01/07/2011, ore 16:41)
In Italia bisognerebbe capire che proiettare simili film animati porta money !
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Monika86chan è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Monika86chan 
29) Messaggio di Monika86chan (01/07/2011, ore 16:57)
Hokuto no Ken ** Da vedere ** Me lo guardavo da piccina su sette gold ** Mi è sempre piaciuto **
0 Bel commento 0 Brutto commento!

E Cell disse:
Hanatazaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Hanatazaro 
30) Messaggio di Hanatazaro (01/07/2011, ore 21:04)
Se lo metton fuori nel mio cinema lo andrò più che volentieri a vedere!

Anche se non condivido la scelta di metterlo fuori proprio il weekend di uscita dell'ultimo Harry Potter (film che a Luglio probabilmente attirerà più spettatori) sperano in quelli che arrivano a sala piena?
0 Bel commento 0 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
31) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 09:02)
"La storia è bella, ma cavolo se la realizzazione tecnica è scarsa"

Certe affermazioni non sono degne neanche di essere prese in considerazione!

Ken il guerriero è un cartone (ebbene sì, una volta li chiamavamo cartoni, le anime erano solo quelle dei defunti) del 1986, disegnato a manina, cg ed effetti speciali in 2d, 3d ed nd erano fantascienza, esistevano al mondo solo 4 doppiatori e la maggior parte dei cartoni venivano doppiati per lo più dagli stessi cast di doppiatori... o forse pretendevate che all'epoca ogni singolo soldato/scagnozzo/tirapiedi della serie venisse doppiato da una persona diversa? Mah!

Cmq Ken per quegli anni era un vero capolavoro dell'animazione giepponese e lo è tutt'ora (e sono passati quasi 30 anni). Notare come certi anime degli anni 80 vengano riproposti in continuazione e sono amati anche oggi mentre quelli 'moderni' (la maggior parte) spiccano solo per l'evoluta realizzazione tecnica ma non fanno breccia da nessuna parte e dopo la prima messa in onda (o al massimo una seconda) vengano dimenticati da dio.

Ken è e rimarrà un signor anime, disegni, animazione e doppiaggio vanno bene così come sono, cercare il pelo nell'uovo in Ken mi sembra un'operazione assurda e non posso evitare di affermare questo: "ahh, sti bambini viziati di oggi!"...
2 Bel commento 0 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
32) Messaggio di Kotaro (02/07/2011, ore 09:32)
@ Kentoo

In parte sono anch'io un "bambino di oggi viziato", dato che molti doppiaggi vecchi non li amo particolarmente, come può essere Ken il guerriero (di cui sono un "fan dell'ultima ora", lo ammetto), di cui trovo il doppiaggio italiano semplicemente ridicolo se confrontato con quello giapponese, o anche per vecchi film. Tuttavia, sebbene auspichi un ridoppiaggio che mai avverrà della serie tv con lo stesso cast (magnifico) di questa pentalogia, contestualizzo e riconosco l'importanza del titolo in questione, che ho scoperto in tarda età e sto adorando.
Il doppiaggio italiano non mi piace, ma non c'è problema, lo guardo in giapponese, laddove peraltro (come pure per Dragon Ball o Kinnikuman suoi coetanei) anche là c'è un riciclo di doppiatori in più ruoli (basti contare quanti personaggi fa nelle suddette tre serie Daisuke Gouri). E' inevitabile quando si hanno serie con tremila personaggi.
Sul lato tecnico, sicuramente sarà inferiore per disegni al manga originale, ma questo vale per il 90% dei casi, ma come animazioni e colori mi sembra nella media per le produzioni di quegli anni.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
33) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 10:03)
Mah! Ma ancora con la storia del doppiaggio italiano VS doppiaggio giapponese??? Potrei capire se il confronto venisse fatto tra 2 doppiaggi "connazionali", ma scusa se te lo dico, a meno che tu non sappia il giapponese come un vero abitante di Tokyo mi sembra ridicolo che si preferisca un doppiaggio in una lingua complessa, ostica di cui non si capisce un'acca (non è mica l'inglese) al doppiaggio nostrano, che anche se non perfettissimo o fedelissimo a quello degli dei supremi del Giappone (perchè da quanto mi è parso di capire, oggi per un "neo" appassionato di anime ogni singolo abitante del Giappone è Dio) , non mi sembra che snaturi il senso della storia!

Cos'è? Vi dà fastidio sentir pronunciare la divina scuola di Hokuto anzichè lo Shinken e il Ryuken (che tra l'altro vengono pronunciati nella seconda serie storica)??? Volevate che i 3000 soldati di Souther fossero doppiati da 3000 persone diverse??? Per me è già abbastanza che negli anni 80 si sia deciso di lasciare i nomi orignali e di non chiamare Ken Matteo come si usava in casa Mediaset!

Questa passione per gli anime sta rasentando il ridicolo e sta deteriorando le menti di molte persone, ripeto.
Preferire un doppiaggio incomprensibile a quello italiano è assurdo e poi, considerando l'epoca in cui è stato prodotto/doppiato l'anime il doppiaggio mi sembra tutto sommato buono, se paragonato ad altri doppiaggi dell'epoca!
0 Bel commento 1 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
34) Messaggio di Kotaro (02/07/2011, ore 10:20)
@ Kentoo

Nel mio caso, il giapponese non è poi così tanto incomprensibile, dato che lo studio da diversi anni e quindi, certo non perfettamente come un vero giapponese di Tokyo, ma in linee generali riesco a seguire i dialoghi.
Non sono uno di quegli appassionati dell'ultima ora che schifano a prescindere il doppiaggio italiano, anzi, ci sono moltissimi doppiatori italiani che venero alla stregua di divinità.
Potendo però scegliere fra un doppiaggio nella mia lingua mal fatto (e non per via di pronunce o adattamenti di nomi, quanto proprio per interpretazioni piatte e scelte delle voci non sempre perfette, unite a dialoghi inventati di sana pianta e abbastanza ridicoli, ancora mi ricordo il "Io conosco tutte le tecniche di combattimento che esistono"... e chi sei, Heihachi Edajima? ) e un doppiaggio in una lingua che non è mia ma che più o meno comprendo e che è più coinvolgente e ricco di doppiatori che mi piacciono a differenza di quelli italiani che non mi dicono nulla, scelgo quest'ultimo.
Non credo che ogni cosa che venga fatta in Giappone sia Dio (ci sono casi in cui ho preferito un doppiaggio italiano a uno in giapponese, soprattutto per le produzioni recenti) e non recrimino il riciclare sempre gli stessi doppiatori per i personaggi secondari perchè, come detto su, è una cosa che esiste anche nella versione originale.
Comprendo che per l'epoca il doppiaggio di Ken era la norma, però è un tipo di doppiaggio che francamente, da persona che non ci è passata durante l'infanzia, non amo molto e che oggi è un tantino improponibile.
2 Bel commento 0 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
35) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 11:48)
Gridare allo scandalo per un pugno di frasi fuori posto/inventate/esagerate su una serie degli anni 80 di ben 152 episodi mi sembra un tantino esagerato.
Capisco che ora si cerchi la perfezione sotto tutti i punti di vista persino nei dialoghi dei cartoni, ma Ken (serie ricordo dell'86) non mi sembra un anime dalla trama assai complessa, in quella serie i personaggi (in pratica) combattono e si massacrano dall'inizio alla fine e il doppiaggio dell'epoca di certo non snatura la trama!
Magari se negli anime assai più complessi e tutti basati sui dialoghi (come ad esempio Death Note o Detective Conan) ci fossero delle traduzioni inventate di sana pianta allora lì sì che l'anime ne risentirebbe!
Cmq c'è stato persino chi ha preteso un ridoppiaggio per una serie come Goldrake (ridoppiaggio peraltro molto più penoso rispetto a quello storico), quindi ormai non mi meraviglio più di nulla!

Certi miti del passato andrebbero lasciati in pace, con i loro doppiaggi "antichi" e le loro animazioni "rozze", appartengono ormai ad una generazione passata, quindi tentare di rispolverarli, rilavorarci su con nuove voci/traduzioni o persino continuare a spremerli all'infinito con nuovi remake per tentare di farci altro denaro mi sembra tempo perso!
Che sprechino nuove risorse, tempo e denaro per tirare furoi altri prodotti originali, piuttosto! Siamo o non siamo nel bel mezzo del 2011?!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
36) Messaggio di Kotaro (02/07/2011, ore 11:53)
@ Kentoo

Nessuno scandalo, la serie quella è e quella rimane, purtroppo per me che sogno Pietro Ubaldi che dà la voce anche all'Uighur anziano e non solo a quello prequel-filler.
Chi vuole, al giorno d'oggi, ha appunto la possibilità di guardarla nella lingua che preferisce o di leggere il manga che è meglio, quindi non ci vedrei così tanti problemi o scandali
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
37) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 12:21)
Kentoo ma tu compri i dvd originali? Sapresti, in tal senso, che il doppiaggio jap è sempre accompagnato da sottotitoli fedeli in italiano, per permetterti di assaporare le voci vere riuscendo pure a capirle.
Francamente non riesco a capire perchè, pur avendo quest'opzione che permette di godere l'opera come è stata veramente concepita, preferisci volutamente gli adattamenti facilotti del doppiaggio storico ita.
2 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
38) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 12:47)
Secondo me Kentoo e' semplicemente di un'altra generazione, come me e' venuto su con doppiaggi penosi e li accetta come normali. Voi giovanotti invece sembrate molto viziati agli occhi di noi dinosauri che abbiamo visto i cartoni anni 80 in prima TV. Poi non bisogna trascurare il fattore nostalgia, perche' noi preferiremo sempre il doppiaggio classico, per quanto penoso, ad uno moderno, per quanto buono, semplicemente perche' ci siamo affezionati alle voci del passato. Idem per le sigle storiche, motivo per cui molti della mia generazione odiano Cristina d'Avena, perche' ha rimpiazzato vecchie sigle con sigle nuove.

C'e' poi da dire che anche il doppiaggio peggiore, le censure piu' tremende, le invenzioni piu' sballate non possono mai rovinare una bella serie, tanto e' vero che noi abbiamo seguito quelle mostruosita' perpretrate dagli americani con Starblazers e Robotech, eppure le serie ci sono piaciute lo stesso. Viceversa una serie scarsa puo' essere doppiata quanto bene volete, sempre scarsa rimane.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
39) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 12:49)
Ma questa non è passione per gli anime, questa è sindrome di Peter Pan.

"C'e' poi da dire che anche il doppiaggio peggiore, le censure piu' tremende, le invenzioni piu' sballate non possono mai rovinare una bella serie"
Mi tiri fuori l'esempio di Robotech? Cosa pensi di aver visto, Macross, Mospeada o Southern Cross?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
40) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 13:06)
Mi tiri fuori l'esempio di Robotech? Cosa pensi di aver visto, Macross, Mospeada o Southern Cross?

Gia' gli americani ci hanno spacciato tre serie del tutto scorrelate sotto lo stesso nome, ma noi che idioti non eravamo ce ne siamo accorti anche all'epoca. Allora non sapevamo i nomi originali, ma si diceva lo stesso che la prima serie di Robotech (Macross) era molto migliore della seconda (Mospeada) e che la terza era la peggiore di tutte (Southern Cross). Insomma la qualita' intrinseca si vedeva benissimo anche al di la' del doppiaggio che mi immagino fosse ad opera dello stesso gruppo per tutte e tre le serie.

Mi vengono anche in mente le censure assurde in Starblazers, motivo per cui il capitano Avatar beveva l'acqua (ACQUA!?) della sua terra natia, quando si vedeva benissimo che era un bottiglione di sake' piu' grande di quello del dottore. Eppure nonostante questo la serie era buona lo stesso. Il doppiaggio e' semplicemente un parametro secondario nel giudicare una serie.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
41) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 13:15)
Ma scusa eh, sono tre serie DIVERSE spacciate per una sola con una storia inventata che le collega tutte e tre, narrativamente è tutto inventato da cima a fondo. Come puoi dire che con quest'adattamento hai apprezzato ugualmente quelle tre serie? È come se non ne avessi vista neanche una perchè non sono legate e non hanno richiami come mostrato su Robotech...

È vero che in alcuni casi gli adattamenti italiani non hanno snaturato troppo i concetti dell'originale (e questo è il caso di Kenshiro), ma ce ne sono altri in cui le arbitrarie modifiche nostrane hanno demolito da cima a fondo il senso di varie opere, partendo da Robotech per arrivare a Daitarn 3, Sailor Moon, Kodomo no Omacha, Kiss me Licia etc. (i primi casi che mi vengono in mente).
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
42) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 13:39)
Come puoi dire che con quest'adattamento hai apprezzato ugualmente quelle tre serie? È come se non ne avessi vista neanche una perchè non sono legate e non hanno richiami come mostrato su Robotech...

Semplicemente mi sono sorbito qualche minuto di panzane sui signori di Robotech che non si capiva bene cosa volessero dire; il restante 99.5% del tempo erano le serie vere. Minmay era sempre Minmay, i mecha erano quelli, la storia era quella; le inserzioni americane hanno fatto ben poco danno alla fine, se si guarda con occhio non prevenuto.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
43) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 13:47)
@God37
"Kentoo ma tu compri i dvd originali? Sapresti, in tal senso, che il doppiaggio jap è sempre accompagnato da sottotitoli fedeli in italiano, per permetterti di assaporare le voci vere riuscendo pure a capirle"

Certo che li compro, ovviamente quando posso, ma:
1) Non tutti i dvd hanno i sottotitoli in italiano (o non hanno i sottotitoli FEDELI).

2) Se e quando ci sono magari li dò un'occhiata così per sfizio, ma onestamente un programma televisivo preferisco gustarmelo in totale relax sul divano e nella mia lingua, invece di stare a guardalo o meglio a leggerlo con i sub spiaccicato sullo schermo e a rovinarmi le orecchie con un linguaggio diverso per me peggio dell'arabo... insomma se devo "leggere" un anime a sto punto mi compro un manga, (almeno non devo mettere in pausa in continuazione per non farmi scappare neanche una battuta!)
0 Bel commento 1 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
44) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 16:07)
@Micheles: due finali concettualmente INVENTATI (quelli di Macross e Mospeada nella versione Robotech, le uniche due serie che conosco avendole viste nella versione originale) ti paiono elementi irrilevanti nel gradimento di una serie?

@Kentoo: stessa cosa di prima. Una parte degli anime che sono arrivati si possono ancora ancora godere col doppiaggio ita (per quanto io non riuscirei mai a reggere gli adattamenti arbitrari dell'epoca), ma buona parte di essi semplicemente sono STRAVOLTI. Il significato può essere simile, ma se in virtù di alcune invenzioni certe porzioni di trama cambiano natura (ed esempio il classico finale di Daitarn 3) allora il risultato finale è da buttare nel cesso. Non posso far altro che consigliarti di informarti, per ogni serie che comprerai, quanto è stata modificata, per poter così valutare qual è il modo ottimale di vederla.

Ci sono poi casi di adattamenti anche abbastanza fedeli, ma il più delle volte il doppiaggio ita è così oscenamente inferiore rispetto all'originale che io neanche lì riuscirei a consigliarlo. Recentemente mi sono visto tutto Maison Ikkoku in jap + sub (dvd Yamato): in originale addirittura lo stesso timbro vocale e i suffissi usati dai personaggi diventano elemento di comicità (come il "KUN!" marcatissimo di Yotsuya nei confronti di Godai), e tutto questo si perde nei dialoghi italiani. Dico Maison Ikkoku come potrei dire di Brain Powerd...
1 Bel commento 1 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
45) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 16:56)
Beh a parte qualche caso sporadico, arcinoto ed eclatante (come il finale di Daitarn 3) non mi sembra che i doppiaggi vecchi siano da buttare e tutte le trame siano snaturate anzi... Tu prima hai parlato di comicità, ovviamente il suffisso KUN non poteva essere usato in Italia proprio perchè siamo in ITALIA e non in Giappone e molti telespettatori italiani non capirebbero (certi suffissi non vengono usati neanche nei doppiaggi moderni figurarsi in quelli di 30 anni fa)!

Maison Ikkoku (la prima parte) rimane cmq doppiata divinamente, la coppia Alessio Cigliano/Monica Ward è fantastica, la recitazione è stupenda e molte battute/interpretazioni fanno ugualmente sbellicare dalle risate.

Inoltre molti doppiatori storici sono riusciti a dare un'impronta particolare ad alcuni personaggi (gli adattamenti dell'epoca non saranno forse fedelissimi ma la recitazione/l'interpretazione della maggior parte dei doppiatori rimane fantastica!).
Qualche esempio: Massimo Giuliani voce di Joe Kuruma in arte Sherlock Holmes (Hurricane Polymar), bastava che aprisse bocca per farti fare 2 risate!
Armando Bandini, il doppiatore di Rigel (Goldrake), il divino Romano Malaspina e moltissimi altri!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
46) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 17:12)
due finali concettualmente INVENTATI ti paiono elementi irrilevanti nel gradimento di una serie?

Mospeada non la ricordo quasi per nulla perche' era una serie che non mi e' piaciuta e non l'ho mai rivista. Il finale di Robotech e' lo stesso di quello di Macross, al massimo gli americani avranno aggiunto un mezzo minuto di sproloquio sui signori di Robotech alla fine che non ricordo neppure. Quindi si', nel caso in questione i finali sono irrilevanti. E comunque nel 95% delle serie dell'epoca i finali sono poco rilevanti e spesso e volentieri vengono dimenticati. Tanto per dirne una, quasi tutte le serie robotiche finiscono con la vittoria dei buoni e la sconfitta dei cattivi. Si ricordano solo i finali tragici. Comunque i danni peggiori a volte li fanno gli stessi giapponesi quando adattano il manga all'anime. Vedo per esempio il caso di Georgie in cui il finale dell'anime e' stato stravolto. Eppure, cio' nonostante, Georgie e' sempre una bella serie.

P.S. pensa che io Maison Ikkoku l'ho vista doppiata in inglese nella versione canadese eppure mi e' piaciuta lo stesso!
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Their bodies destroyed, and their souls offered to the world as Heroic Spirits. And still, these legendary heroes pledge their loyalty to me!
bunshichi è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a bunshichi 
47) Messaggio di bunshichi (02/07/2011, ore 17:16)
Vi prego segnate a caratteri giganti se dovete fare spoiler su Macross... vi prego ho il terrore di continuare a leggere questa discussione... anche se è interessante.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
48) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 17:33)
Ma non l'avevi gia' vito Macross? Comunque io di solito sto attento con gli spoiler, non ti preoccupare
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Their bodies destroyed, and their souls offered to the world as Heroic Spirits. And still, these legendary heroes pledge their loyalty to me!
bunshichi è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a bunshichi 
49) Messaggio di bunshichi (02/07/2011, ore 17:49)
Della prima serie prima serie sono arrivato all'episodio 26 l'anno scorso... poi l'ho interrotto per mancanze di tempo in attesa di tempi migliori; in compenso ho visto Macross Frontier e Macross Zero
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
50) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 18:30)
"Tu prima hai parlato di comicità, ovviamente il suffisso KUN non poteva essere usato in Italia proprio perchè siamo in ITALIA e non in Giappone e molti telespettatori italiani non capirebbero (certi suffissi non vengono usati neanche nei doppiaggi moderni figurarsi in quelli di 30 anni fa)! "

e

"P.S. pensa che io Maison Ikkoku l'ho vista doppiata in inglese nella versione canadese eppure mi e' piaciuta lo stesso!"

Infatti capisco che in Italia non sarebbe stato possibile mantenere i suffissi, ma questo esempio l'ho fatto proprio per evidenziare come spesso e volentieri i doppiaggi originali aggiungono rilevanti extra al godimento della storia. In Maison Ikkoku è più lampante degli altri perché i suffissi rappresentano ulteriore comicità, in certi casi anche commozione (nel matrimonio Godai sta per chiamare sua moglie Kyoko-san, poi si corregge perchè finalmente sono intimi e può evitare il "san"). Dettagli, ma hanno un loro senso e rappresentano per più di un verso ulteriori approfondimenti caratteriali. So anch'io che si può adorarlo anche tradotto in altre lingue, ma vi assicuro che lo si adora ANCORA DI PIU' in originale.

Nel caso di Maison Ikkoku comunque riconosco che l'adattamento in Italia è stato molto buono, ma appunto rimane inferiore all'originale per questa questione (poi di mio non posso sopportare di sentire Monica Ward su Kyoko perchè il suo timbro vocale grezzo è opposto dalla suadentissima voce jap, ma questo è un altro discorso ancora...).

Esempi lampanti che potrei farti di adattamenti ita che snaturano di parecchio l'originale sono quelli, che ne so, di Saint Seiya e 5 samurai (passi la solita traduzione beota e involontariamente comica dei nomi, ma modificare pesantemente il registro linguistico e inventarsi risvolti assurdi tanto per far figo - tipo che Shaka è il guardiano degli inferi - ) sono delitti che stravolgono storia e protagonisti. O ancora Sailor Moon per tutte le fregnacce inventate per non parlare di omosessualità, lesbicate etc, o la caterva di shoujate (Marmelade Boy, Kodomo no Omacha etc...) o altri anime di genere romantico (Orange Road) i cui tratti di trama sono stati inventati ad arte per evitare di parlare apertamente di certi temi.

Ma alla fine, il motivo OGGI più importante per cui gli anime andrebbero idealmente visti in jap + sub è perché i doppiaggi odierni fanno sanguinare le orecchie per svogliatezza e scazzo dei nostri doppiatori >_>

Affaire Robotech. Occhio per chi non visto Macross e Mospeada che spoilererò.


































Alla fine di Macross, in originale, inizia la migrazione umana nello spazio per colonizzare l'universo e ripopolare la razza umana che era stata distrutta durante la guerra. Su Robotech se ne vanno in giro a cercare sti Signori per trattare la pace.

Su Mospeada (su cui concordo riguardo alla bruttezza, che sia in originale o versione Harmony) alla fine Stig Bernard, dopo la vittoria sugli Inbit, se ne sta per i cazzi suoi cercando di fare ordine nella sua vita (è divorato dai dubbi se iniziare una nuova storia d'amore con un'aliena o pensare al cadavere della sua ex), su Robotech si dice che se ne va in giro per l'universo alla ricerca di Hunter/Hikaru (il protagonista di Macross....). Mi stai dicendo che nulla cambia nell'economia della storia?
1 Bel commento 1 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
51) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 18:57)
Mi stai dicendo che nulla cambia nell'economia della storia?
Si', nulla cambia, saranno semmai 30 secondi aggiuntivi di voce narrante in cui si dice che il personaggio X se ne va a cercare Y, ma ormai la storia e' finita, qualche che e' stato e' stato, non cambia nulla. Ti faccio invece un esempio di un finale che e' stato completamente rovinato, ma non dal doppiaggio, ma dai giapponesi: quello di Claymore, cosi' orrendo che sono andato a leggermi il manga perche' non potevo credere che l'originale fosse cosi' stupido. Infatti non lo era. Ma anche il quel caso, che e' peggior delitto che ricordo a memoria d'uomo di finale rovina serie, ho calato il voto finale solo di un punto, da 10 a 9: non e' che una serie che e' stata bella per 25 puntate diventa improvvisamente una schifezza perche' hanno cannato il finale.
1 Bel commento 1 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
52) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 20:49)
Allora se ho capito bene: audio jap, sub ita e cos'altro? Manca solo il video cin (=cinese) e stiamo apposto!
No grazie, se voglio leggere qualcosa mi compro un libro/fumetto, se voglio guardarmi un prodotto audiovisivo preferisco fare come ho sempre fatto da 30 anni a questa parte... sono in Italia e mi godo la mia lingua!
0 Bel commento 2 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
53) Messaggio di micheles (02/07/2011, ore 20:59)
siamo in Italia e godiamoci la nostra lingua!

C'e' da dire pero' che molte serie interessanti non sono (ancora) doppiate in Italiano. Io guardo regolarmente serie in giapponese con sottotitoli in italiano o anche in inglese quando non c'e' un fansub nella nostra lingua, o quando il sub e' fatto male.
Pero' appunto mi concentro sulla lettura e quasi non mi accorgo delle voci originali. Del resto il mio orecchio e' sempre stato nullo, si tratti di musica o di lingue straniere. Probabilmente e' per questo che metto il doppiaggio agli ultimi posti tra le cose che valuto.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
54) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 21:11)
Se ho lo sviscerato desiderio di guardarmi una serie inedita per forza mi devo adeguare, ma se una serie l'ho sempre seguita e apprezzata per 30 anni con quei doppiaggi/quelle voci made in italy (come Ken e Maison Ikkoku tanto per fare 2 nomi) continuerò per sempre a seguirli in questo modo.
Anche se ora il jap+sub ita va di moda (o fa più figo) me ne infischio, io odio le mode!

Magari per quei titoli massacrati soprattutto da Mediaset (tipo Orange Road, Sailor Moon o Mermalade Boy) un ridoppiaggio ci può anche stare, ma gli altri titoli degli anni 80 non caduti nelle fauci di Mediaset non mi sembrano tanto snaturati!

"Pero' appunto mi concentro sulla lettura e quasi non mi accorgo delle voci originali. Del resto il mio orecchio e' sempre stato nullo, si tratti di musica o di lingue straniere. Probabilmente e' per questo che metto il doppiaggio agli ultimi posti tra le cose che valuto."

Appunto, ma se anch'io dovessi concentrarmi sulla lettura dei sub mi perderei tutto il resto, diventerebbe un'ammazzata per la mente e gli occhi, non mi godrei il prodotto animato in sè, e seguire un prodotto audiovisivo in questo modo non avrebbe senso. La battuta (sullo schermo di un televisore) mi piace ascoltarla e non leggerla (sennò mi compro un fumetto, ripeto).
0 Bel commento 3 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
55) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 21:48)
Jap + sub non è una moda, è l'unico modo che ha UN APPASSIONATO per godersi un'opera nella veste più fedele possibile (con le voci VERE scelte dai creatori di quell'anime) e senza adattamenti arbitrari.

Che a te freghi poco della fedeltà è un problema tuo, ma non pensare di far sentire modaliolo chi ha l'unica colpa di amare l'opera come è stata concepita e non come è stata modificata
3 Bel commento 1 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
56) Messaggio di kentooo (02/07/2011, ore 22:05)
Solo perchè l'opera è stata creata in Giappone bisogna ascoltarla in giapponese mi sembra una cosa a dir poco assurda!
Allora mandiamo a quel paese tutti i cinema italiani (visto che trasmettono film doppiati), facciamo morire di fame i doppiatori e mettiamoci tutti a studiare il giapponese! Ma che discorsi sono? E poi cosa ti fa pensare che quei sub che tanto ti piacciono siano fedeli all'originale? Hai forse un amico madreligua giapponese che ti ha confermato la cosa?!?
Spesso cmq nei dvd ho trovato dei sub che altro non erano che la versione testuale del doppiaggio storico italiano!
Cmq che dirti, il mondo è bello perchè è vario, abbiamo 2 punti di vista diversi e tali devono rimanere!

P.S. Non confondiamo il termine appassionato con quello di fissato (per non dire maniaco). Un VERO fan di Spielberg si accontenta di seguire tutti i suoi film doppiati nella propria lingua ... essere appassionato di questo regista non significa seguire tutte le sue opere in lingua originale, venerarlo alla sera prima di andare a dormire e comprare tutte le sue mutande con la sua firma!
0 Bel commento 2 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
57) Messaggio di God87 (02/07/2011, ore 22:28)
A dire il vero, se apri un qualsiasi manuale di critica cinematografica vedrai che spesso e volentieri il critico evidenzierà se il doppiaggio del film di Spielberg si prende libertà rispetto all'originale o se è mal fatto. Più di una volta ho letto il Morando lamentarsi che il doppiaggio italiano ha reso molto peggiori i dialoghi.

No, non è da fissati ascoltare in lingua originale, perché se SI SA che i doppiatori nostrani non rendono l'intensità dell'originale (che fino a prova contraria è la VERA voce di quel personaggio - quindi Seiya NON è il 30enne Ivo de Palma ma un ragazzino di 13 anni - ) e SI SA che nell'adattamento nostrano si sono prese parecchie libertà che rendono incongruenti i dialoghi, jap + sub non diventa una moda, diventa L'UNICO MEZZO per assaporare l'opera COME È STATA CONCEPITA.

Meglio se abbiamo doppiaggio e adattamenti ottimi, ma visto che in Italia questa è un'eccezione saltuaria e non la regola, per moltissimi jap + sub diventano l'unica necessità per acquistare dvd originali.

"Hai forse un amico madreligua giapponese che ti ha confermato la cosa?!? "

Mi informo su chi ci lavora. Se si tratta di Cannarsi o Giorgi (persone che amano gli anime e sanno benissimo il jap) sono sicuro che il loro lavoro sarà perfetto, stessa cosa se mi dicono che un altro anime è stato ben tradotto. Ma sopratutto so quali sono le case note per traduzioni balorde (Yamato Video sopratutto) e che devo informarmi per bene prima di dare loro soldi.

Ultima cosa: io conosco più critici che si guardano Spielberg in lingua originale che quelli che lo visionano nella versione doppiata.
3 Bel commento 1 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
58) Messaggio di GianniGreed (02/07/2011, ore 23:30)
del doppiaggio non me e frega nulla e non entro nel merito della discussione, ma Ken come anime è pieno di scene riciclate, animazioni altelenanti ed errori tipo Ken che sta sullo schermo a destra, e nell'episodio successivo sta a sinistra con la stessa immagine ribaltata e le cicatrici al contrario: scandaloso
1 Bel commento 1 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
59) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 00:27)
Vabbeh ma Toei è sempre stato per definizione lo studio animato low budget per eccellenza, era scarso Ken ieri come sono scarsi One Piece e Naruto oggi...
4 Bel commento 1 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
60) Messaggio di micheles (03/07/2011, ore 06:33)
Mi da' fastidio il maiuscolo nella parola APPASSIONATO che sembra implicare che chi non segue le opere in lingua originale non sia un VERO appassionato ma un idiota. Chi sei tu per giudicare quanto e' appassionato kentooo? C'e' gente che adora Romano Malaspina, tanto per fare il nome di doppiatore classico, e allora tutti questi non sono dei veri appassionati perche' non sanno chi fosse il doppiatore originale di Actarus? E magari non sanno neppure che in realta' Actarus si chiamava Dukefleed? Di queste persone si puo' dire che sono poco informate, ma mai mi permetterei di dire che non sono appassionate. kentooo (e tutti quelli come lui, incluso me stesso) ha tutto il diritto di vedere le opere nella loro versione originale, ossia LA VERSIONE CHE LUI HA VISTO PER PRIMA. La differenza rispetto a trent'anni fa e' che adesso quasi sempre un'opera viene vista prima in lingua originale e quindi tutti vanno a cercare il pelo nell'uovo nel doppiaggio, quando invece il vero motivo per cui preferiscono la versione originale e' che l'hanno VISTA PER PRIMA. Io il giapponese non lo conosco ma l'inglese si' e vedo molte serie TV in lingua originale. Quando mi capita di vederle in lingua italiana il doppiaggio mi fa sempre schifo, ma siccome sono intellettualmente onesto so che il motivo e' semplicemente che ho visto per prima la serie originale e mi sono abituato alle voci originali e alle battute originali.
Avessi visto la serie prima in Italiano mi sarebbe piaciuta.
2 Bel commento 1 Brutto commento!


kentooo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kentooo 
61) Messaggio di kentooo (03/07/2011, ore 08:49)
quoto micheles, si può essere appassionati anche in modo diverso! Non c'è una legge universale che stabilisca le regole per potersi definire un vero appassionato di anime!

Per quanto riguarda la riflessione di GianniGreed si vede che è un ragazzo giovane e che non si è fatto la scorpacciata dei cartoni anni 80 all'epoca.
La maggior parte dei cartoni di quel periodo presenta infatti non pochi difetti tecnici... character design diverso in alcune puntate della stessa serie, sequenze riciclate, animazioni rozze e scattose, scene "sbagliate". .. ma tirare in ballo un solo fotogramma (quello delle cicatrici ribaltate) e gridare allo scandalo mi sembra un po' poco!

Considerato il periodo in cui è stato prodotto l'anime, considerato da quale casa è stato sfornato (toei) e considerato che è una serie di ben 152 episodi (in quel periodo riciclavano le scene persino negli anime di 26 episodi, figurarsi se non lo facevano in una delle serie più lunghe della storia), Ken non mi sembra affatto uscito con le ossa completamente rotte! anzi direi che si difende abbastanza bene rispetto ai suoi "coetanei"!
1 Bel commento 1 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
62) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 11:05)
O senti michels, pensala come vuoi. Si può discutere quanto vuoi di cosa sia un appassionato, ma i fatti sono quelli, incontestabili (la voce vera è quella originale, gli adattamenti italiani spesso sono arbitrari), e se uno vuole godersi l'opera come è stata ideata NON HA ALTRA SCELTA che guardarsela jap + sub, e questo è INNEGABILE finchè non mi dimostri il contrario.

E poi BASTA con sta scusa che non conoscete il giapponese: diciamo piuttosto che non ve la sentite di leggere i sottotitoli per pigrizia, cosa che posso anche capire eh, ma per me in un qualsiasi dvd è D'OBBLIGO la traccia originale accompagnata da sub fedeli.

"ha tutto il diritto di vedere le opere nella loro versione originale, ossia LA VERSIONE CHE LUI HA VISTO PER PRIMA"

Solo nel tuo mondo se si parla di versione originale si intende quella italiana.
2 Bel commento 2 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
63) Messaggio di GianniGreed (03/07/2011, ore 12:04)
ma tirare in ballo un solo fotogramma (quello delle cicatrici ribaltate) e gridare allo scandalo mi sembra un po' poco

è uno quello che ho scritto ma in 110 episodi quanti ne ho visti di errori, tipo Ken che in una scena si strappa la maglietta, poi ce l'ha di nuovo, poi di nuovo strappata, le spalline del vestito che cambian da destra a sinistra perchè ribaltano l'immagine, il chara design che cambia da un episodio all'altro, ecc.
se mi mettessi a scrivere tutto non la finirei più, rimane sempre un bell'anime, ma capisco che i "giovani" lo definiscano inguardabile
1 Bel commento 2 Brutto commento!

Avrebbe voluto che lei, più di ogni altra persona al mondo, avesse pensato a lui non come ad un gigante buono a nulla, ma come ad un eroe.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
64) Messaggio di Kotaro (03/07/2011, ore 12:11)
Tutti gli anime sono così, soprattutto quelli più lunghi, per il semplice fatto che non vi lavora una persona sola ma diversi staff. Qualsiasi anime, da Dragon Ball a Sailor Moon, ha un character design che varia da episodio a episodio perchè gli episodi vengono realizzati alternativamente da diversi staff, che possono avere uno stile di disegno più o meno gradevole o mezzi per realizzare l'episodio più o meno cospicui.
L'errore del tipo capelli non colorati o colorati in maniera diversa o un accessorio che viene messo nella parte sbagliata del corpo in una scena poi ci scappa sempre, scappa pure ai mangaka che fanno tutto il lavoro da soli, figurarsi a diversi gruppi di persone che lavorano indipendentemente per fare un cartone animato.
Non è solo una prerogativa di Ken, è una cosa che succede a quasi tutti gli anime.
4 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
65) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 12:52)
Ma non è così, semplicemente succede a serie animate create da studios che lavorano con budget molto bassi e che sono perciò costretti a riciclare animazioni e fotogrammi. Ad esempio non ricordo nulla di simile in serie altrettanto infinite come Detective Conan e Inuyasha, animati da Sunrise e Tokyo Movie Shinsha che soldi ne hanno eccome.

Toei è per definizione tra gli studi animati più poveri (ma può permettersi di lavorare al risparmio visto che lavora sempre su hit di grande popolarità come Dragon Ball, Ken, One Piece, Naruto etc).
2 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
66) Messaggio di micheles (03/07/2011, ore 18:14)
se uno vuole godersi l'opera come è stata ideata NON HA ALTRA SCELTA che guardarsela jap + sub, e questo è INNEGABILE

Infatti e' cosi', ma il punto era che uno puo' essere appassionato e non necessariamente voler vedere come l'opera e' stata ideata. Uno puo' essere sentimentalmente legato alla versione italiana e non essere interessato a quella giapponese. Io non vedo nulla di male in questo. Poi ci possono essere persone come te che vogliono vedere la versione originale e anche questo va bene, non ho nulla in contrario. Ma mi da' fastidio la classificazione in fan di serie A (quelli che vedono la versione originale) e fan di serie B (quelli che vedono la versione italiana); inoltre mi danno fastidio le critiche onnipresenti al doppiaggio, dimenticando che per quanto riguarda le serie storiche se non ci fosse stata la versione italiana (o francese o americana) noi non le avremmo mai viste.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
67) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 19:52)
Io non ho apprezzato il discorso del jap + sub come una cosa modaiola, quando è l'unico modo che ho per vedermi in modo fedele un'opera che amo. Tutto qui.

Io penso che tendi a confondere il termine "appassionato" con "nostalgico": per me appassionato ha un significato univoco, ossia "individuo che ama determinata opera", opera intesa nella sua unica accezione concepibile, quella della versione integrale e fedele. Acclarato che in Italia abbiamo avuto un sacco di adattamenti ignobili, non riesco a concepire chi si definisce appassionato amando una versione che SA essere distorta da quella originale. Più che appassionato lo definirei nostalgico, visto che preferisce le voci con cui è cresciuto durante l'infanzia a quelle vere e che se ne frega di eventuali invenzioni dell'adattamento perchè lui VUOLE CONCEPIRE solo quello.

Cosa che personalmente posso accettare (rispetto ad altri non reputo fastidiose, nelle edizioni dvd, l'inclusione delle tracce storiche, pur sapendo che non le ascolterò mai), ma trovo assurdo che si usi il termine "passione", questa è sindrome da Peter Pan.
1 Bel commento 0 Brutto commento!

Their bodies destroyed, and their souls offered to the world as Heroic Spirits. And still, these legendary heroes pledge their loyalty to me!
bunshichi è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a bunshichi 
68) Messaggio di bunshichi (03/07/2011, ore 21:02)
Beh i sottotitoli mica sono sempre fedeli che io ricordi in Armitage (gli OVA) i sub erano abbastanza sballati...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
69) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 21:35)
Come ho già scritto, basta sapere chi li ha fatti...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
70) Messaggio di micheles (03/07/2011, ore 21:37)
Io non ho apprezzato il discorso del jap + sub come una cosa modaiola, quando è l'unico modo che ho per vedermi in modo fedele un'opera che amo. Tutto qui.
Non tanto cosa modaiola. Piu' che altro il vedere l'opera originale e' una cosa che ci si puo' permettere soltanto oggi, da' fastidio l'atteggiamento schifiltoso dei giovani dovuto soltanto al fatto di essere nati in tempi in cui esisteva Internet.

per me appassionato ha un significato univoco, ossia "individuo che ama determinata opera", opera intesa nella sua unica accezione concepibile, quella della versione integrale e fedele.

Ecco, questa e' una definizione di appassionato che hai coniato tu (e magari qualche altro) ma non e' certo quella che si trova nel dizionario.

trovo assurdo che si usi il termine "passione", questa è sindrome da Peter Pan.

Voglio vedere fra vent'anni se la penserai ancora nello stesso modo Comunque qui il discorso
e' piu' complicato della semplice nostalgia. Prendiamo per esempio una serie moderna come Gurren Lagann: io avevo la scelta se vederla in originale o in italiano, e ho scelto di vederla in italiano. Qui non si tratta di nostalgia, e' che per me il doppiaggio influisce poco e mi da' piu' soddisfazione seguire una serie nella mia lingua piuttosto che leggere sottotitoli. Non per questo penso di essere un appassionato di serie B. Accetta questo e chiudiamo il discorso in pace e tranquillita'.
3 Bel commento 0 Brutto commento!


God87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a God87 
71) Messaggio di God87 (03/07/2011, ore 23:23)
Con Gurren Lagann fai l'esempio di una serie adattata benissimo (Christian Giorgi, proprio uno dei due adattatori che ho citato come i migliori in Italia) e recitata ancora meglio, uno dei casi più unici che rari di lavoro realizzato a regola d'arte. Ti è andata di lusso, ma vorrei vedere, in caso di serie fatta alla ca**o se preferiresti l'italiano recitato malissimo a un doppiaggio dove i seiyuu ci hanno messo l'anima (come accade nel 90% dei casi, visto che in Giappone c'è così tanta considerazione per il format animato che i doppiatori si sentono quasi privilegiati a poter collaborare, non come i nostri snob che si sentono svalutati se sono pagati per lavorare su un anime).

Parliamo ad esempio di Code Geass o Toradora, che nella loro versione originale hanno doppiatori di caratura ECCEZIONALE come Jun Fukuyama e Rie Kujimiya (hanno pure vinto numerosi riconoscimenti in patria per le loro prove), e mettiamoli a confronto coi rispettivi Massimiliano Alto e Fabiola Bittorello.... questi ultimi se ne escono con le ossa distrutte, basta sentire anche solo un secondo per rendersi conto della differenza lapidaria tra impegno, intensità recitativa etc.

Infine, spero tu sia d'accordo che in Italia sarebbe di buon auspicio prendere un doppiatore che ha il timbo vocale più simile al seiyuu jap: perchè la maggior parte delle volte non succede? E perchè, avendo a disposizione l'audio con cui poter ascoltare le voci VERE, bisogna accettare un surrogato che nella maggior parte delle volte è lontanissimo dall'originale?

Edit:
"Ecco, questa e' una definizione di appassionato che hai coniato tu (e magari qualche altro) ma non e' certo quella che si trova nel dizionario."

Per te non è indispensabile che un adattamento sia fedele all'originale?

"Qui non si tratta di nostalgia, e' che per me il doppiaggio influisce poco e mi da' piu' soddisfazione seguire una serie nella mia lingua piuttosto che leggere sottotitoli."
SE, ovviamente, l'adattamento non è inventato. Sennò non guardi quella serie, guardi un'altra cosa
1 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
72) Messaggio di RyOGo (04/07/2011, ore 00:53)
Secondo me, l'appassionato delle opere animate così come le ha conosciute in passato ha pari dignità dell'appassionato che giustamente pretende, pagando, un adattamento meno libero e più fedele possibile all'idea originale.

Io tendo sempre a vedermi le opere in lingua originale, son quelle le voci vere e la recitazione vera, e anche quando i sottotitoli non sono perfetti, ho comunque la recitazione perfetta, oltre ai casi sporadici in cui, col poco di giapponese che ho imparato in anni di DVD taiwan presi perchè qui mercato per certe cose non ce n'è oppure sono arrivate molto dopo (tra cui anche Maison Ikkoku), di correggene alcuni difetti.

Certo rimane il punto che secondo me il VERO APPASSIONATO è quello che ama l'opera così come l'ha voluta l'autore e non come l'ha conosciuta, ma è un'idea mia...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

il Generale Nero
micheles ha vinto 1 Premio Utente micheles è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a micheles 
73) Messaggio di micheles (04/07/2011, ore 06:14)
Con Gurren Lagann fai l'esempio di una serie adattata benissimo

Ah si'? E pensare che ho sentito parlar male del doppiaggio di Gurren Lagann, tanto per confermare che c'e' gente che si lamenta di tutto!

Per te non è indispensabile che un adattamento sia fedele all'originale?
E' l'annosa questione della traduzione fedele o infedele. Un adattamento puo' essere fatto bene o male, in ogni caso non puo' essere del tutto fedele all'originale nel caso di lingue e culture cosi' diverse come quella italiana e quella giapponese.

Io sono dell'idea che sia meglio un doppiaggio pessimo che nessun doppiaggio. Perche'? Perche' il doppiaggio allarga il bacino di utenza, permette di far conoscere a piu' persone un'opera. I puristi se vogliono possono sempre vedere l'opera originale, dunque il cattivo doppiaggio non li danneggia minimamente, anche se strabuzzano gli occhi e fingono che sia successa un'apocalisse. Lo ripeto per la seconda volta e non lo ripetero' piu': secondo me anche il doppiaggio peggiore non ha il potere di danneggiare significativamente una buona opera; lo stesso vale per le censure. Con questo non voglio dire che io sia favorevole al cattivo doppiaggio o alle censure, ma se questo e' il prezzo da pagare per offrire delle opere animate al grande pubblico in TV sono ben contento di pagarlo. Ripeto, i puristi possono sempre vedersi l'originale.

Con questo chiudo e me ne torno a vedere Ideon in giapponese con i sottotitoli in inglese.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Si vive insieme, si muore soli
hero ha vinto 2 Premi Utente hero è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a hero 
74) Messaggio di hero (04/07/2011, ore 21:34)
Il ritorno di Ken il Guerriero nelle sale cinematografiche... speriamo che riesca a fare un discreto successo contando anche sul periodo che non è certo il più "in" per i grandi film che potrebbero fare da concorrenza. Anche se ahime!, fra Ken o altri film di animazione, vedi quelli di Miyazaki, e i cinepanettoni-cretinate varie il pubblico italiano sceglie sempre le cretinate.
0 Bel commento 0 Brutto commento!





------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.
I messaggi anonimi saranno pubblicati soltanto una volta moderati.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me