Riportiamo direttamente dal
sito Dynit:
MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN, l’ultimissima serie della
Sunrise dedicata al famoso robot e composta da 6 OAV (attualmente in uscita in Giappone) approderà in Italia a partire da
Febbraio 2012, nelle seguenti modalità:
DVD - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 Anamorfico
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE Dolby Digital 5.1
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
BLURAY - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 MPEG-4 AVC 1080p High Definition
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE dts-HD Master Audio 5.1ch (24bit)
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
La prima tiratura arriverà in edizione “First Press”, con una o’card (il rivestimento di cartoncino che custodisce l’amaray) e una speciale card da collezione. Questo speciale packaging sarà riservato solo alle primissime copie, suggeriamo quindi di affrettarsi ad ordinare la propria copia presso la fumetteria di fiducia.
Ecco il cast dei doppiatori del primo episodio:
Cardeas:
Mario Scarabelli
Banagher:
Manuel Meli
Audrey:
Eleonora Reti
Zinnerman:
Dario Oppido
Marida:
Maddalena Vadacca
Takuya:
Davide Albano
Micott:
Iolanda Granato
Bancroft:
Giorgio Bonino
Speaker:
Luca Semeraro
Roma: Direz.:
Fabrizio Mazzotta - Ass.:
Camilla Parisi - Fonico di sala:
Stefano Zacchi
Milano: Direz.:
Donatella Fanfani - Ass.:
Beatrice Viganò - Fonico di sala:
Alessandro Baldi --- Fonico Mix:
Luca Porro
Dialoghi:
AD Libitum - Coordinamento:
Roberta Poggio
1) Messaggio scritto da Astrea (anonimo) il 24/11/2011 alle 11:33
Sarei stata molto più felice di scoprire che il direttore del doppiaggio NON ERA Mazzotta.
4
0 
16) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 24/11/2011 alle 22:26
Io per doppiaggio misto intendo tipo "Skins US" o gli anime diretti da Stefano Brusa: doppiatori da locazioni diverse con un unico direttore. Questi sono più che altro doppiaggi "scissi", Mazzotta dirige le truppe del centro e la Fanfani quelle del Nord, il che non so se favorisca l'armonizzazione del risultato finale. Contenimento dei costi?
1
0 
17) Messaggio scritto da Buster (anonimo) il 25/11/2011 alle 07:43
Scusate ma che ha combinato Mazzotta di così scandaloso?
I precedenti doppiaggi di Gundam by Dynit sono diretti sempre da lui e non mi paiono affatto dei pessimi doppiaggi.
0
0 
20) Messaggio scritto da Buster (anonimo) il 25/11/2011 alle 15:52
GUndam con la U è stata una decisione dell'editore, non del direttore del doppiaggio (decisione che personalmente approvo perchè fatta con buonsenso e scevra da qualsiasi fanatismo internettiano, ma questa è un'altra storia).
Mobile sIut in effetti non se pò sentì, ma dubito sia un dettaglio da imputare al Mazzotta.
Z Gundam versione tv PER ME ha un doppiaggio più che discreto per la media dei prodotti Mediaset. Io l'ho apprezzato, anche per la scelta delle voci, e dopo i primi episodi un pò incerti comincia ad ingranare come si deve. Certo che se qua stiamo sempre a criticare anche le cose più futili e guardiamo al capello tanto perchè abbiamo una tastiera sottomano, non la finiamo più.
In ogni caso la scelta della pronuncia dei termini inglesi, o qualche imprecisione, non sono aspetti così grave da definire scarso o inascoltabile un intero adattamento. E da qui a definire scarsi addirittura TUTTI gli adattamenti di Mazzotta, oggettivamente ne passa.
Cerchiamo di non esagerare.
1
1 
22) Messaggio scritto da Buster (anonimo) il 25/11/2011 alle 18:27
@Ryogo: riguardo la questione della U di Gundam e del relativo buonsenso, non essendo tu il portavoce dell'intera collettività è meglio se specifichi che parli per te. Come ho fatto io.
Non sarai certo più attendibile di un editore che investe tanto denaro per vendere i propri prodotti e quindi si trova a dover fare delle scelte OGGETTIVE e POPOLARI. Ed evidentemente sono scelte che gli hanno dato ragione visto che continua ad investire in questo brand (non che ci volessero degli studi: Gundam in italiano si è sempre pronunciato con la U! Gandam non lo conosce nessuno).
Anche perchè i dvd sono in vendita per TUTTO IL PUBBLICO. Non sono destinati ai soli otaku. E Gundam da noi è pubblicamente noto con quella pronuncia.
Inoltre la pronuncia giappo è "Mobiru Sùt" e non "mobairu siùt".
Io mi atterrei a quella per adattare la pronuncia italiana.
"Mobil siùt" lo trovo cacofonico, ma questo probabilmente va a gusto personale.
Che siano deludenti tutti i doppiaggi di Mazzotta torno a ripetere che, oltre ad essere un affermazione assolutamente esagerata, è il TUO pensiero. Apriorista.
Io per esempio trovo irritanti gli adattamenti dei film Ghibli, ma non è che sostengo che sono oggettivamente brutti (cioè che non piacciono a nessuno). Perchè sarebbe una affermazione presuntuosa.
Regola n.1 per giudicare i lavori professionali altrui è l'UMILTA'. La presunzione, specie quando non si lavora direttamente nel settore, è completamente fuori luogo.
Ma d'altronde solo a parlare di questioni "girellare" (peraltro da me nemmeno considerate) si degrada automaticamente la discussione....
0
0 
23) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 25/11/2011 alle 21:56
Aridaje... La U pronunciata di Gundam è stata una scelta di Dynit data dal fatto che sia la vecchia serie (0079 sia vecchio doppiaggio che nuovo by d/visual) che il Wing usano la pronuncia errata e ormai tutti lo conoscono con la U. Diciamo che hanno tenuta omogenea una pronuncia sbagliata. In ogni caso il 'senso' dell'opera non è certo stato stravolto per colpa di una pronuncia di un robot.
La pronuncia Siut (per Suit) è CORRETTA. La pronuncia "Suit" sarebbe corretta se la parola originale fosse "Suite" ma sappiamo tutti che non è così. Suona 'strana' ma è giusta. Prendetevi un dizionario d'inglese e vedrete che la pronuncia data è "Su:t" (u allungata) o "Sju:t"
Per quanto riguarda il "buon" Mazzotta, il problema è la direzione (l'adattamento l'avrà fatto per Mediaset ma Dynit l'adattamento lo fa fare ad altri, quindi per Dynit Mazzotta dirige soltanto). Dà sempre l'impressione di impegnarsi decisamente poco, di non ascoltare prima le intonazioni originali e lasciare andare tranquilli i doppiatori che alla fine 'interpretano' a loro modo i copioni (d'esperienza direi). Insomma, un lavoro "tirato via" da 'buona la prima'. L'End of Evangelion e il primo 1.11 ne sono una prova lampante, ci sono personaggi completamente stravolti (rispetto l'originale) che anche un orecchio 'amatoriale' avrebbe percepito.
1
0 
26) Messaggio scritto da Buster (anonimo) il 26/11/2011 alle 07:56
@Ryogo: tu insinui un pò troppo per i miei gusti.
"L'unica cosa oggettiva che ho visto è la molta gente che mi chiese dove trovare su YouTube Gundam col doppiaggio storico... mica mi rispondevano se gli facevo notare che i DVD erano in vendita.
Se credi che è gente così che ha comprato i DVD, mi sa che ti sbagli, è gente come me che se ne frega di un dettaglio su cui la fate lunga solo voi, parli con uno che ha comprato tutto, appena usciva, in edizione deluxe, è gente come me ad aver permesso l'arrivo di Unicorn, non i nostalgici che si fermano alla prima serie col primo doppiaggio... "
Bravo, ti daranno un premio!
Premesso che questa cosa non c'entra proprio nulla con quello di cui si parlava, ma adesso vorresti addirittura promuoverti come testimone della vendita dei dvd? Ma fammi il piacere! LOL
Quando mi riferivo ad atteggiamenti presuntuosi intendevo proprio tipo questo.
"E odio essere definito un otaku, non vivo certo come loro."
Dimostri di esserlo con cio che sostieni, Fanatico o Otaku che dir si voglia, il concetto non cambia.
"E tanto le cose le vedo quasi sempre subbate, quindi capirai quanto m'importa dei doppiaggi italiani... è che dare i soldi a gente che non s'impegna mi girano un po'..."
Ma se non ti importa dei doppiaggi italiani mi spieghi perchè insisti nell'atteggiarti a grande esperto nonchè rappresentante della collettività, su questo argomento? Se una cosa non ti interessa manco dovresti perderci del tempo...mah...
1
0 