Da alcuni giorni stiamo ricevendo numerose segnalazioni riguardanti la qualità del doppiaggio italiano di alcuni DVD editi recentemente da
Kazé.
I titoli incriminati sono
Mardock Scramble - The First Compression,
Black Lagoon OAV e
Il Viaggio Verso Agartha - Children Who Chase Lost Voices di
Makoto Shinkai. Tutti e tre i titoli sono stati doppiati in Francia ad opera dello studio
Wantake. Inoltre, sempre da
Kazé, è in previsione anche il secondo film della trilogia di Mardock scamble:
The Second combustion.
Va registrato inoltre come la protesta per i doppiaggi si stia estendendo oltre che nei vari blog e forum anche nelle recensioni su
Amazon.it
e sui profili
facebook e
twitter della casa editrice francese dove si sono limitati a rispondere che le lamentele verranno girate ai reparti di competenza.
Scorrendo il cast di doppiaggio, possiamo trovare diversi nomi poco noti in Italia, parte di essi con una carriera artistica trascorsa principalmente in Francia.
Sebbene
Kazé non fosse nuova ad errori nei menu dei DVD/BD (in effetti "interpretazione dei voti" sembrerebbe una poco felice traduzione dal francese
"l'interprétation des voix"), finora però i doppiaggi erano stati sempre affidati a studi italiani, mentre questo cambio di rotta sembra non essere piaciuto ai fan italiani, molti dei quali dopo l'acquisto si stanno facendo sentire.