Esce in Giappone un nuovo anime che ti interessa: cosa fai?
Le opzioni erano:
Esce in Giappone un nuovo anime che ti interessa: cosa fai?
1. Ho fretta di vederla, francamente non ritengo ci siano particolari differenze qualitative tra i vari gruppi quindi scelgo quello che sembra più veloce
2. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità" scarico lo stesso perché non voglio aspettare
3. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità", piuttosto che aspettare i tempi degli italiani di qualità, preferisco scaricare il fansub inglese (o di un'altra lingua che conosco)
4. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità" preferisco aspettare la release di un gruppo italiano che ritengo migliore
5. Il sondaggio non mi interessa, ma vorrei consultare l'oracolo della pelata di Ironic per sapere cosa fare.
1. Ho fretta di vederla, francamente non ritengo ci siano particolari differenze qualitative tra i vari gruppi quindi scelgo quello che sembra più veloce
2. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità" scarico lo stesso perché non voglio aspettare
3. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità", piuttosto che aspettare i tempi degli italiani di qualità, preferisco scaricare il fansub inglese (o di un'altra lingua che conosco)
4. Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità" preferisco aspettare la release di un gruppo italiano che ritengo migliore
5. Il sondaggio non mi interessa, ma vorrei consultare l'oracolo della pelata di Ironic per sapere cosa fare.
Il 38.339% dei votanti (314 voti in totale) ha scelto quindi l'opzione 4 e cioè: "Ritengo che alcuni gruppi siano qualitativamente migliori di altri, quindi a parità di tempistica scelgo i primi. Ma se al momento ci sono solo gruppi "di minor qualità" preferisco aspettare la release di un gruppo italiano che ritengo migliore".
Una scelta giudicata dalla maggior parte dei commenti piuttosto controcorrente rispetto a quello che il fandom generico, quindi fuori dalla nicchia animeclickiana, effettivamente sembra fare.
In effetti su questi lidi, per quanto ne possano parlare male, come ha pure spiegato Tacchan, si trova un'utenza molto legata all'ambiente dei fansub, improntata alla qualità di una release e pronta a commentare ogni episodio una volta visto.
Basti pensare al post lasciato da Zoro88, davvero esplicativo riguardo a cosa effettivamente qui l'utenza cerca:
"Preferisco aspettare di scaricarmi e vedermi serie di qualità dai fansub italiani che ritengo buoni/ottimi (sempre di meno).
Per scegliere la qualità delle serie tra i vari fansub di solito mi baso su queste cose:
- La grammatica e il font dei sub, due fattori non poco importanti per determinare la qualità della serie, specialmente se voglio vedermi un'anime sulla TV (il font dovrà essere leggibile e non di qualche strano colore...) dove risulta più in contrasto.
- La qualità del video (minimo HD), collegato al formato(Mp4 di solito) con i suoi vari codec, in modo da potermi vedere ovunque(PC, TV e tablet) le serie che voglio.
- Il metodo di download disponibile, anche se poco importante alla fine se ci si trova dal nostro fansub di fiducia e quindi si è disposti ad aspettare magari anche un po' più di tempo.
- Il formato dell'audio, anche qui di solito non c'è molta differenza, l'unica nota dolente è il fatto che il dialogo risulti sottotono rispetto agli effetti di sottofondo in alcuni anime(maggiormente nei combattimenti).
Da tutto questo mi faccio un'idea, ad esempio paragonando i primi episodi presi magari da vari fansub(quando non si hanno sicurezze) oppure guardandoli in streaming quando voglio farmi un'idea su qualche anime recente o non".
Cosa ne pensate?
Vi lascio con il sub più famoso di sempre!
Ringraziando tutti per la partecipazione, vi ricordo ancora una volta che per info, suggerimenti o mandarmi a quel paese potete scrivere a:
E cmq per me è più famoso il sub onesto u_u
http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Fansub_Fails
Forse l'opzione 4 è stata votata così tanto, perchè magari buona parte di chi ha votato si è limitato a pensare al riguardo di poche serie anime, senza prenderle in considerazione tutte nel complesso.
Io comunque aspetto quasi sempre diversi mesi dal termine di una serie, prima di vederla. Non vedo quale fretta ci sia, ci sono centinaia di ottimi anime più vecchi da recuperare.
Poi nel caso un bravo fansub non completi una serie e mancano pochi episodi alla fine, non mi sembra così grave completare la visione recuperando gli ultimi episodi da altri fansub, mi è capitato spesso, e pazienza, non è la fine del mondo.
Riguardo la notizia: pare che l'utenza iscritta e attiva del sito preferisca attendere versioni di qualità, ma comunque uno su otto sceglie la prima roba che esce. E, come sostenuto nella discussione durante il sondaggio ancora in corso, probabilmente i risultati sarebbero estremamente diversi se si potesse allargare anche ai visitatori.
1) Se un personaggio dice "Ciao" in una versione e ci si impiega un'ora per tradurla e in un'altra versione la traduzione è "Salve" e ci vogliono 5 giorni per farla, la seconda per me è completamente inutile. Se il significato della frase è lo stesso, preferisco quella veloce.
2) Conosco gruppi italiani che fanno bei lavori, ma che impiegano mesi per rilasciare un episodio dietro la scusa "Abbiamo una vita", "Lavoriamo gratis", ecc... Con i gruppi inglesi non succede. Tutti prendono la versione degli HS e le modificano velocemente nel caso peggiore. Ed il bello è che anche molti italiani fanno così.
3) Non capisco perché i fansub italiani debbano rilasciare solamente le 720p. Quelli inglesi mi danno anche le 480p. Se un anime è per la maggior parte parlato e il 99% del tempo lo passo leggendo i sottotitoli, non voglio scaricare 500-600MB per un solo episodio. Mi basta la mia 480p da 100MB.
4) Hardsub. Non capisco nel 2014 come si possano ancora fare hardsub (e magari anche mettere i loghi). C'erano vecchi gruppi che sbagliavano completamente timing o traduzioni e questi si rifiutavano di sistemare tutto perché altrimenti bisognava fare nuovamente l'upload dell'intero episodio. No... Non so se si faccia ancora così qua, ma questa cosa mi ha fatto odiare il fansub italiano diversi anni fa.
5) Odio il classico approccio italiano "Lavoriamo a 5187964186764 serie contemporaneamente nonostante il nostro staff conti 3 persone".
6) Odio il fatto che mille gruppi diversi lavorino alle stesse serie come Naruto e One Piece, quando esiste una marea di serie disponibili che sono sottotitolate solamente in inglese.
7) Karaoke che ritardano gli episodi. Non capisco perché fare il karaoke delle nuove sigle comporti il ritardo dell'episodio. Troppo difficile fare una V2 più avanti? Ah no, usiamo gli hardsub e quindi bisogna rifare l'upload.
8) Font. È difficile fare la scritta bianca con il contorno scuro e con un carattere leggibile? Ogni gruppo che ha sottotitolato one piece si è adeguato al font che ha usato il primo gruppo. In italia abbiamo i font verdi o viola che alla prima scena colorata nemmeno si leggono (o H che sembrano N da quanto orribile è il font).
Io è da anni che non scarico più una serie in italiano (eccetto naruto visto che ho tutti i softsub italiani e non ho voglia di cercarli tutti in inglese). Ho avuto troppe brutte esperienze. HorribleSubs per sempre (e sono il primo a dire che è una cosa molto triste).
Avere una vita è una scusa? Vorrei vedere te, a fare il fansubber, ci sarebbe da divertirsi. Senza offesa, ma se la prendi come una priorità nella vita, che deve essere messa in cima ad ogni altra cosa, hai proprio cannato il significato di fansub, FANsub.
Infine, ma vuoi confrontare la quantità di ragazzi che possono subbare in inglese, con quelli italiani? Certo che loro fanno prima, sono decisamente una quantità maggiore. E se posso permettermi, secondo me ti sei scelto molti gruppi sbagliati, nella tua breve carriera da liciaz. E non oso immaginare da dove prendi Naruto.
Quoto completamente. I subber italiani si danno grandi arie ma sono i peggiori che ci sono sul web.
@Nobume: nessuno li obbliga a subbare, se però si prendono un impegno, almeno per coerenza poi lo dovrebbero rispettare.
EDIT: sarei più contento se i fansubber la smettessero di aggiungere parolacce dove non ci sono, e di smetterla di tradurre "kuso" come "merda", ma non per me, ma perchè poi la gente si convince che certi anime siano pieni di parolacce, e magari credono che distributori italiani come Dynit le censurano.
Sono d'accordo sul fatto che quando si prende un'impegno, sarebbe cosa buona e giusta portarlo a termine (a meno che non si scopra di aver iniziato una serie che sembrava breve, ma si scopre più lunga del previsto). Però quei problemi che insorgono possono essere pigrizia come cose più serie, fare di tutta l'erba un fascio non è mai la cosa migliore :/
E comunque diciamocela tutta, la stragrande maggioranza scarica da chi rilascia per primo e soprattutto a "random" senza capirci un'acca di traduzione/adattamento e soprattutto non capendoci nulla dei dettagli tecnici (cartelli, cambi scena, encode, H10 e compagnia bella). In particolare ho notato che alle ragazzine piace solo vedersi l'anime col fighetto fregandosene di tutto il resto (tipo quei bambini che nei libri guardano solo le figure senza leggerli). Una volta a una tipa ho cercato di spiegare come funzionavano le cose nel fansub e ho adottato un linguaggio un po' tecnico citando es. Tv-Rip o BD-Rip. Per tutta risposta ho ricevuto "non citarmi queste sigle che non ci capisco niente"... a lei interessava solo che il suo fansub le subbasse una serie licensed (ndr. Kuroshitsuji III in simulcast per intenderci). Finché c'è gente che non si fa un minimo di cultura soprattutto per gli aspetti tecnici, e non solo per la parte linguistica, continueranno a scaricare roba a caso illudendosi che sia buona.
Tolto un 10% che sta ancora interrogando la pelata di Ironic chiedendosi cosa sia un fansub più della metà delle persone non aspettano e prendono un fansub qualsiasi o vanno direttamente all'inglese.
E se proprio vogliamo togliere gli inglesi c'è un 35% di persone (opzione 1 + opzione 2) che se ne frega della qualità.
P.S.
"moo means moo" è un mito assoluto!
il tuo post è tristissimo, nonché superato:
1) se distintigui la qualità da un "ciao", capisco molte cose;
2) quindi non è normale che un fansubber abbia una vita? Guarda, se me l'avessi scritta domenica 'sta cosa, dopo una giornata intera passata sui sottotitoli di Amagi, ti avrei mandato dritto a quel paese;
3) rilasciamo solo le 720p proprio perché preferiamo fare una sola versione per accorciare i tempi (quale gruppo inglese rilascia 480? Horrible non è un gruppo, rippa da Crunchyroll, sai che fatica?);
4) mi risulta che i gruppi italiani migliori ormai facciano quasi solo softsub;
5) a parte pochi che resistono la gente ha il brutto vizio di andare e venire, capita che qualcuno debba finire le serie iniziate da altri e lì c'è il rallentamento;
6) continuo a pensare che tu stia scaricando dai gruppi sbagliati;
7) come la 4, mi risulta che i gruppi italiani migliori abbiano quasi del tutto abbandonato i karaoke, almeno sulle ongoing (o comunque la cosa non rallenti la release, nel caso della nostra serie attualmente in corso il karaoke della opening era pronto prima che uscisse il primo episodio );
8) come la 4 e la 7, mi risulta che i gruppi italiani migliori usino solo font neutri.
Viste le tue considerazione alla 4-6-7-8 direi che semplicemente non sai sceglierti i gruppi da cui scaricare.
@HypnoDisk:
guarda che "kuso" vuol dire "merda" a tutti gli effetti, è tipo una delle poche vere parolacce giapponesi:
http://tangorin.com/general/%E3%81%8F%E3%81%9D
Ritenta, sarai più fortunato.
Ciò detto, non la vedo in modo così negativo come Zel.
Io stesso se la roba non esce in fretta ricorro agli inglesi, salvo poi archiviare però le versioni dei gruppi italiani di cui mi fido, se ci sono. Quindi capisco anche l'utenza sotto questo punto di vista, e ritengo che il loro comportamento sia simile al mio.
Pertanto l'unico risultato che vedo davvero negativo è quello dell'opzione 1, e visto che dalle nostre statistiche di DL il calo è di circa il 20% sulle ongoing in caso di rilascio dopo un altro gruppo, me lo aspettavo addirittura peggiore.
1) Bell'esempio!
2) Non è che prendere o meno la versione di CR cambi qualcosa.
I fansubber in genere pagano per fansubbare e utilizzano il proprio tempo libero, direi che sono legittimati a fare quel cazzo che vogliono. Nessuno ti obbliga seguirli.
Poi se tu hai sempre 3-4 ore a settimana libere da regalare al mondo buon per te (tra l'altro, linkeresti i tuo grandi contributi alla comunità? Giusto per capire se sei uno che pretende e basta senza aver mai fatto nulla), non tutti sono nella tua stessa situazione.
3) Se l'anime è fatto a 720p perché un fansubber dovrebbe rilasciare versioni differenti?
Perché fa comodo a te?
4-6-7-8) Quello che ha scritto Azzone, parlare per niente fuck yeah. (sulla 5 concordo, ma allo stato attuale non mi pare un problema così diffuso)
Ma poi che senso ha criticare qualcosa che non si conosce (per propria ammissione).
@GianniGreed: Complimenti per l'opinione argomentata, proprio degna di un redattore di animeclick.
Ah.... e complimenti per gli insulti gratuiti dell'ultima riga a chi magari si era astenuto dal flame, proprio degni di un amministratore del pluschan!
Io pensavo che fosse chiara, ma ora finalmente ho capito anche il perché ci sia bisogno di note come questa:
Altrimenti, va bene, generalizziamo tutto e allo stesso modo allora consideriamo che XXXX (sostituite con il nome del fansubber che volete voi) può parlare a nome di tutti i fansubber.
Mica volevo criticare animeclick, sottolineavo il grande valore di un simile commento, sapendo che lo stesso utente è anche redattore.
Come quando, per esempio, si dice "proprio degno di un gentiluomo" a chi si comporta con maleducazione.
Mi fa piacere comunque che tu ti sia sentito in dovere di ribattere con una roba che non c'entra niente.
E no, non cerco il flame perché in genere mi scoccio delle discussioni e smetto di rispondere.
> La qualità del video (minimo HD), collegato al formato(Mp4 di solito) con i suoi vari codec, in modo da potermi vedere ovunque(PC, TV e tablet) le serie che voglio.
>Il metodo di download disponibile, anche se poco importante alla fine se ci si trova dal nostro fansub di fiducia e quindi si è disposti ad aspettare magari anche un po' più di tempo.
Sul primo punto, il fatto che un video sia almeno HD cioè maggiore di 853x480 (o 1024x576) non significa che sia di buona qualità video (dipende dal dettaglio dell'immagine e non dalla sola risoluzione video e "come viene lavorato") senza contare il fatto che non si potrebbe più rilasciare nessuna serie DVD (o VHS).
Sul secondo, la velocità di download magari può contare sulla "qualità del servizio" ma non sul prodotto in sé. Se si tiene conto poi che i veri fansubber pagano (e non vengono pagati né ricevono soldi per il loro hobby) si può capire che i mezzi per la distribuzione possono essere di fortuna o messi in piedi con le risorse dei fansubber stessi. Il fatto di premiare la velocità di download finirebbe per premiare i siti che con ad.fly, warez o altri mezzi, chiedono soldi per quel servizio.
Per gli altri punti penso di essere più o meno d'accordo.
Edit delle 13:29: Visto il risultato del sondaggio e per mia personale curiosità (che credo però possa interessare a tutti) vorrei conoscere le idee in merito di chi ha messo pollice verso a questo post e cioè a che cosa è contrario. Lo chiedo come cortesia perché mi aiuterebbe molto a capire che cosa sbaglio o che cosa ho frainteso. Grazie!
Purtroppo alcune cose vanno spiegate.
L'opinione di GianniGreed è che i subber italiani siano sopravalutati.
Imparate l'inglese, gente, è meglio per tutti. Potrete guardare più anime e più velocemente.
Sapere l'inglese è una grande cosa e dovrebbero saperlo tutti, sfortunatamente non è così e comunque tutto meritano di vedere e capire alcune opere. Limitarsi al fansub inglese sarebbe tagliare fuori una grande parte di potenziali spettatori, e quindi relegare un anime a pochi eletti. Invece se una cosa mi piace la vorrei fare vedere a più gente possibile.
Ma ti faccio un esempio pratico: mia moglie l'inglese non lo sa, e lo sa poco nulla. Già faccio fatica a proporle di vedere un titolo con i sottotitoli, figurarsi se fosse anche in inglese. L'esigenza di farle vedere l'anime non è tanto sua, ma è mia, nel senso che non è lei a volerlo vedere, ma io che voglio farglielo vedere perchè mi è piaciuto. Quindi, ovviamente, mica posso anche imporle di imparare una lingua per vederlo. Ergo, meno male che ci sono i fansub in italiano
Da parte mia, sono sempre qui a ringraziare ogni volta che ce ne è l'occasione il lavoro dei fansubber italiani sebbene sì, vero, i litigi non sono rari
Ma è così: chi ha passione per qualcosa, la prende a cuore ed è più facile quindi che nascano discussioni perchè ci tiene.
Ciao
Tacchan
Capirei se le critiche fossero fatte ad aziende che ci lucrano sul settore offrendo però disservizi, ma in questo caso nulla è dovuto, eppure ci sono gruppi che offrono qualità elevata in cambio di un po di pazienza, che mettono a disposizione dell'utenza tools quali autoharsubber per fruire dei contenuti nel modo che si preferisce, il tutto senza chiedere niente in cambio.
Tornando in topic, chi preferisce la velocità alla qualità o non ha interesse in quest'ultima o non riconoscerebbe la differenza, chi preferisce la qualità alla velocità o aspetta anche all'infinito una versione perfetta o salta l'opera non vedendola proprio (ci sarebbe la terza opzione, se la fansubba da solo, ma è cmq un caso estremo). Quindi ad ognuno il suo fansub e tutti felici e contenti.
Ma la scelta delle parole è importante. Se ho ribattutto usando le tue stesse parole è proprio per dimostrare questo.
Beh ma allora uno potrebbe pure dire: "Imparate il giapponese".
I subber italiani si danno grandi arie ma sono i peggiori che ci sono sul web.
quindi, considerato anche che fosse ovvio che questo sondaggio sarebbe stato seguito da diversi fansubber, è conforme a questa norma del regolamento
- Non provocate il prossimo. Cercate di essere moderati nei vostri commenti, evitando giudizi assoluti e forti (esempio: usate al posto di fa schifo' non mi piace').
vero?
Io sono stato moderato per molto meno...
Se guardo sub e leggo scan è perché voglio essere in pari, per cui prima è meglio è. Se poi il prodotto mi piace e voglio maggiore qualità aspetto pazientemente che i volumi/dischi vengano pubblicati in Italia e li acquisto; se questo non accade, o se provo particolare stima per il prodotto in questione, ALLORA aspetto che esca una versione più curata di scan/sub.
Non che non abbia principi: anche se escono raw non mi metto certo a guardarle, perché almeno un po' voglio capire cosa viene detto, e degli anime cerco sempre di aspettare la versione a 720p se non ci mette troppo ad uscire.
Comunque, chiusa qui la questione e tornate IT per favore.
Grazie
Tacchan
Come era stato detto nell'altra discussione: alcune opere necessitano di una traduzione e di un adattamento di un certo livello per essere fruite.
In mancanza di ciò, ed è quello che si beccano gli aficionados dell'opzione 1, si rischia di segare un capolavoro perché quelli che subbano sono incompetenti.
L'adattamento poi è importante. Alcuni giochi di parole o modi di dire inglesi (perche i gruppi eng, quando adattano, adattano secondo la loro cultura), andrebbero adattati all'italiana per essere resi comprensibili.
Quando si traduce queste cose in 1:1 la reazione spesso è: "Eh??? ma che c***o vuol dire?"
Cancellate pure questo messaggio.
Non ti sta bene? Rivolgiti altrove.
Detto questo, non mi piace nemmeno l'atteggiamento dei puristi che criticano coloro che non aspettano il fansub di qualità prendendo il primo che passa...affari loro, no?
Personalmente ho votato l'opzione 3, quindi mi colloco nel mezzo, anche se prediligo comunque un fansub di qualità, ma non me ne può fregar di meno se qualcun altro sceglie fansub farlocchi... diciamo che per me - in questo, come in qualsiasi ambito della vita - vale il principio del "vivi e lascia vivere".
I tempi sono sicuramente cambiati e sia la fruibilità delle opere che la velocità di divulgazione sono diverse rispetto ad esempio al 2002-2003 quando iniziai l'attività con i Neo-Tokyo Anime. Ricordo come dovessi collegarmi alle 2 di mattina a uno dei pochi IRCBot d'oltreoceano per recuperare le RAW di Cinderella Boy, e se questo durante il collegamento decideva che era ora di staccare addio. Se ne riparlava quando lo ritrovavi.
Ora con due click e torrent recuperi in 20 minuti la versione a 720p, la BDRip, la TVRip, la Pappa&Ciccia Rip e sei già pronto a lavorarci.
All'inizio tutti si sorpresero come noi NTA riuscivamo a rilasciare un episodio solo dopo 1 settimana dall'uscita con il Giappone, perchè effettivamente le tempistiche di lavorazione erano allucinanti tra reperimento RAW, traduzione e soprattutto il Timing (che veniva fatto a mano da video o audio, altro che gli script belli pronti di Cruncyroll e soci di ora). Tutti pensavano che fossero traduzioni fatte con i piedi ma in realtà sotto c'è sempre e soltanto stato un ottimo lavoro di squadra di gente che di tempo comunque a disposizione ne aveva.
Adesso se non rilasci il giorno dopo sei quasi un signor nessuno.
Per quanto riguarda il sottoscritto, che ancora ogni tanto si diletta in qualche release, posso solo dire che dopo l'esperienza fatta con quasi 500 episodi subbati il tempo di lavorazione di un episodio varia dalle 3 alle 4 ore che comprendono: traduzione dello script, styling e cartelli, quality check e mux. E vi assicuro che non è affatto facile trovare 4 ore alla settimana. E' vero che il "purtroppo abbiamo poco tempo" può sembrare una scusa, ma chi il fansub lo fa per davvero sa benissimo che non la è e sa ancora meglio che per quanto ho detto sopra ormai la velocità fruizione degli stessi fansub va ben oltre la tempistica dell'hobby.
Però onestamente non me la sento di smettere, almeno non ancora e non per questi motivi. Si ha la fortuna di avere tantissimi gruppi che possono proporre la loro versione, ciascuno si diletti con quello che gli aggrada secondo le tempistiche, le versioni e le traduzioni che preferisce.
Si preferisce il fansub Inglese? Si preferisce la visione direttamente in Giapponese? Nessuno problema, la rete ormai ti consente di recuperare quello che vuoi.
Io mi DIVERTO ancora a fare fansub se una serie mi piace e non ho problemi se ci sono altri 18 gruppi che la fanno. Voglio solo proporre quella serie secondo la mia visione, i miei adattamenti e il mio modus operandi. Se poi sarò l'ultimo dei 18 per quantità di download, amen. Almeno mi sarò divertito a farla.
Chiudo svelando un piccolo retroscena del 2002. Volete sapere uno dei motivi che mi aveva spinto a iniziare il fansub? Non mi piacevano le traduzioni in italiano che venivano fatte (percarità nessun intento di giudizio nè di ora nè di allora, soltanto una questione "stilistica") e per la maggiorparte anche io fruivo principalmente di sub inglesi. Poi un bel giorno mi sono chiesto perchè non tentare di proporre il mio stile, infangare il lavoro altrui è molto semplice, più difficile invece mettersi in gioco invece di lamentarsi e basta.
Dopo 469 episodi rilasciati, indipendentemente che Neo-Tokyo Anime piaccia o stia sulle scatole, io sono comunque contento della scelta che ho fatto e spero di aver contribuito alla fruizione di opere in Giapponese a chi, per difficoltà di lingua, non avrebbe potuto altrimenti approfittarne. Una cosa è sicura: a dispetto di tutto io mi sto ancora divertendo un sacco.
Per cui prendete il risultato con le dovute cautele, in quanto non credo che corrispondi alla realtà...
Ciao
Tacchan
Sommando tutte le fasi di ognuno che ci lavora, direi che per quanto ci riguarda ci vogliono dalle 10 alle 15 ore di lavoro a episodio.
Così la pensavo fino a poco tempo fa, e pure di chi fansubba serie licenziate, io non le cerco e quindi è un problema di chi le cerca, buon per loro se hanno quel che vogliono, la rete permette questo ed altro.
Poi accadde il motivo per cui è stato fatto questo sondaggio: sottotitoli pessimi in italiano su un simulcast americano. Quindi, nessuna scusa per l'illegalità che non fosse quella dello streaming.
Ora... se i sottotitoli provengono da un gruppo famoso per tradurre MALE dal primo RIP inglese che capita, è perchè questi hanno avuto credibilità, se hanno avuto credibilità è perchè le loro release sono state ricercate più delle altre.
Quindi, a scegliere chi lavora male, state facendo un danno prima al fansub (e loro hanno cercato di avvisarci, ma ovviamente in molti pensavano al rosik e non alla minaccia), e ora ne risente la legalità.
Chi ama qualcosa vuole il suo meglio, se amate gli anime, fatevi un favore: supportate chi GRATIS (o meglio, RIMETTENDOCI DI TASCA SUA) fa un buon lavoro, non è l'attesa di un paio di giorni che vi rovina, ma rovina la fruizione di tutti quanti, e i risultati sono ora sotto gli occhi di tutti.
Innanzitutto il fansub non è danneggiato da nessuno. È un hobby e uno lo fa per svagarsi. Poi se vuol fare il bello e offre qualcosa di più, paga. Ma non glielo ordina mica il medico. Gli unici ad essere danneggiati, eventualmente, sono solo gli editori che investono soldi su un progetto. Dico "eventualmente" perché se il fansub fosse ben gestito potrebbe fare da richiamo, massa, tiene i fan al caldo e potrebbe creare un mercato e quindi occasioni di lucro per un Autore lì dove non c'è o sarebbe scarso. Il problema dei rilasci velocissimi è semplice: chi rilascia per primo ha più visite, quindi più click, più pubblicità, più passaggi su ad.fly ecc. ecc. I siti aggregatori prendono in prestito forzoso (vorrei dire: rubano ma non è nememno materiale del fansubber) serie dai vari fansub appunto per far massa, quindi ancora più contatti e così via. Quindi per questioni di vil denaro (e di poca educazione alla scelta da parte dei liciaz) l'utente medio si sorbisce la serie X fatta dal gruppo Y semplicemente perché copiata in N siti aggregatori dove l'admin si fa anche ringraziare per il lavoro svolto.
Seconda cosa: il fansub vero e proprio in USA è "in calo" diciamo Crunchyroll presenta ogni stagione un bel po' di serie e molte di queste vengono "rippate" abusivamente dagli Horrible. Quindi è probabile che la fonte dei sottotitoli del fansub italiano sia CR e quindi abbastanza affidabile, anche se più o meno adattata e rimaneggiata (come esperienza diretta potrei portare l'enorme lavoro fatto da Furukawakanran per Genshiken Nidaime). Altre serie invece dipendono totalmente dai fansub ENG per quelle ci si affida a tutte le sorgenti possibili per fare riscontri incrociati e trovare una traduzione quanto più fedele (magari!) o realistica (se non si sa il jap) possibile. Lo scalino quindi fra liciaz e fansubber è presto detto: per certi versi è un passaggio senza ritorno, stile vaso di pandora. Chi il fansubber cerca di farlo bene (e sottolineo "cerca") incomincia a rendersi conto di un miliardo di cose che, improvvisamente, riescono a guastargli la visione anche di quello che da liciaz vedeva e riteneva ben fatto (non solo come traduzione).
Terzo: questo sondaggio è nato anche perché AC sta per cambiare le regole d'inserimento delle release fansub nella sua lista e alcune delle modifiche annunciate; a me (=opinione personale ma condivisa anche da altri) non piacciono molto. Ma dato che ancora non c'è nulla di scritto i discorsi sono puramente ipotetici. Se a qualcuno interessa la discussione si è svolta su forum AC ( http://forum.animeclick.it/showthread.php?t=204872 )
Studio il giapponese dal 2002, quindi qulcosina la so pure io, ritenta tu e sarai più fortunato. Complimenti vedo che l'ignoranza su Kuso è indebellabile. Ci sarà un motivo se i professionisti non lo traducono mai così no?
I risultati possono essere letti sia che il 38% dell' utenza di anime click, che per quanto portale blasonato non ricalca l'intera utenza degli appassionati di animazione giapponese che e' sicuramente superiore (ovviamente chi si rivolge ai sub di altre lingue usa altri canali rispetto ad anime click), preferisce la qualità ed aspettare la release di qualità .
Ma possono anche essere letti che il 42% circa, sempre dell'utenza di anime click e non dell'intera utenza di appassionati di animazione italiani , di fatto se ne freghi della "qualità" dei sub italiani, alcuni non notandola del tutto, altri riconoscendola ma non volendo aspettare tempi più lunghi per un "lavoro" ben fatto, ed altri ancora rivolgendosi a sub in altre lingue .
Se a questo si aggiunge anche quella parte di utenza, non di anime click ma di appassionati di animazione, che non si rivolge a nessun gruppo Ita ma fruisce dell' animazione giapponese attraverso altre lingue a prescindere dalla "bonta" e "velocita'" delle release (personalmente ho molti conoscenti che seguono solo sub eng ad esempio, snobbando ogni tipo di release sub ita) il quadro non e' dei migliori.
Sulla base di questo risultato o meglio sulla base della seconda interpretazione dei dati io credo che il sub di "qualita'" ne esca un po con le ossa rotte.
Letto questo dato, e visto un po di commenti, viene subito in mente, prendendolo con le dovute "pinze", come il commento di @GianniGreed, sulla sopravvalutazione dei subber italiani, o quantomeno al loro atteggiamento autoreferenziale, non sia del tutto pretestuoso.
Ad onor del vero, tale atteggiamento a volte nasce come risposta a "licciaz" ingrati ed impertinenti, ma alle volte, ovviamente non tutti, essi stessi si porgono nei confronti dell' utenza (che loro affermano sempre non necessaria, ma io dopo tanti e tanti e tanti anni di animazione lo devo ancora trovare un gruppo fansub che non "pubblica" e si passa le release tra 4 amici) in modo decisamente arrogante.
Gli esiti di 'sto sondaggio dovrebbero fare riflettere.
se pretendi di saperne di più di Musashi, ossia colui che ci dà una mano quando abbiamo bisogno sul giapponese (compreso quello classico), lo insegna e fa il traduttore di professione, per me non c'è problema. Ma non offenderti se mi fido di più della sua comprovata opinione che di quella del primo che passa e che dice di studiare il giapponese.
Se fosse un'espressione tanto innocua come sostieni tu, allora spiegami come mai non l'ho mai sentita dire da un giapponese in Giappone e anche come mai negli anime ritengano tanto scabroso il fatto che venga pronunciato dalle ragazze.
L'errata convinzione di Kuso deriva proprio dal fatto che uno pensa "siccome Kuso è la cacca, allora va bene tradurlo merda perchè il significato è lo stesso", invece non è così, perchè merda ha un peso volgare altissimo rispetto ad un giapponese che dice "kuso".
Ci sono stato tre volte e non ho mai sentito un giapponese dire "kuso" in pubblico.
E sì, se lo dice Musashi, allora io mi fido al 100%. Tu non mi hai tradotto delle song intere sbagliate dagli inglesi (tra l'altro in un caso ha anche dovuto chiedere una mano alla fidanzata GIAPPONESE perché era veramente oscena), né delle parti in giapponese classico, né tanto meno dei cartelli scritti in kanji corsivi illeggibili per chiunque altro a cui abbia chiesto. Le sue competenze le conosco, le tue no.
Che un professionista lo traduca in un modo o nell'altro per me non fa molto testo, visto che:
1. i professionisti devono sottostare a delle regole, soprattutto se il prodotto va in pasto a dei minori;
2. esistono professionisti che traducono "mirai no nadesiko" con "garofano selvatico giapponese del futuro".
Mandami il tuo curriculum vitae e lo valutiamo, visto che sostieni di essere il più grande maxi esperto di lingua giapponese presente su Animeclick.
Sottotitolo standard di un anime secondo Hypnodisk:
"Oh, accidenti!"
"Hai sentito quella ragazza? Ha detto "accidenti"! Che brutta cosa, le ragazze non dovrebbero dire "accidenti!", che vergogna!"
p.s. l'hai scritto tu che Arale dice "unchi" e non "kuso"...
unchi うんち
poop; faeces; feces; Colloquialism. >>> CHILDREN'S LANGUAGE <<
1. i professionisti devono sottostare a delle regole, soprattutto se il prodotto va in pasto a dei minori;
Ah giusto, le traduzioni professionali sono tutte censurate! Io personalmente in una traduzione ufficiale di un manga, non ho mai visto un "kuso" tradotto "merda" (può esserci stato qualche caso, ma nessuno da me letto) mentre nelle scan degli stessi manga, o nelle relative trasposizioni animate, nei fansub, erano pieni di tali espressioni. Questo significa che egli editori di manga, italiani e americani censurano tutto?
Sottotitolo standard di un anime secondo Hypnodisk:
"Oh, accidenti!"
"Hai sentito quella ragazza? Ha detto "accidenti"! Che brutta cosa, le ragazze non dovrebbero dire "accidenti!", che vergogna!"
Come ho detto "la cacca resta cacca". Se una ragazza dice "vado a fare la cacca" a me stranirebbe, ma NON sarebbe comunque la stessa cosa se dicesse "vado a cagare" o "vado a fare la merda", che è ad un livello di volgarità molto più elevato. Il termine kuso si traduce con un espressione come "accidenti", perchè sarebbe insensato tradurlo con "Escremento!", in quanto si tratta di un'imprecazione. Ma in un contesto simile, in cui si fa riferimento alla cacca, è ovvio che si usa un adattamento differente, tipo "sono nella cacca".
Infine chiedi a Musashi una cosa: Signor Musashi, in Detective Conan, il protagonista in ogni episodio dice "kuso", ora se in italiano lo dobbiamo tradurre "merda" che è un espressione piuttosto volgare, vuol dire che i vostri anime per ragazzi hanno lo stesso turpiloquio di un film di Quentin Tarantino, è così?
Mi sembra assurdo, neanche in telefilm giovanili americani con un target più alto di quello degli anime shonen, arrivano ad avere così spesso espressioni volgari. Ne possono mettere una in qualche puntata. E stiamo parlando degli americani... Con i giapponesi che sono più bigotti di noi, pensare che nei loro anime ci sia una vastità di "merda!"...
Va bene, come vuoi.
Ma ti consiglio di smetterla di fare i corsi di giapponese coi buoni regalo che trovi nelle patatine.
Buona vita, io lascio stare perché non c'ho tempo.
p.s. Ah... Conan non è un manga per bambini, per un pubblico magari non completamente maturo sì, ma per bambini, con degli omicidi, anche no.
p.s. Ah... Conan non è un manga per bambini, per un pubblico magari non completamente maturo sì, ma per bambini, con degli omicidi, anche no.
Ok, ma io ho detto "anime per ragazzi" non per bambini.
Non voglio entrare nel merito della discussione anche perché non sapendo una parola di giapponese non avrebbe molto senso, volevo però invitarvi a continuarla altrove, magari sulle vostre schede personali, perché direi che siete andati un pochino OT...
"Le prime cose che si imparano di una lingua straniera sono quasi sempre le parolacce. E così è stato anche nel mio caso: un bel frasario di utilissime parolacce. Pensandoci bene, è una cosa molto curiosa che nella lingua giapponese non ne esistano simili a quelle italiane. Sì, ci sono parole che significano "stupido", "idiota", "tonto" e così via, ma non hanno un impatto forte come quelle italiane: fra le parolacce giapponesi più forti, per quanto ne so, ce ne sono poche che hanno riferimenti per così dire sessuali, come "baita" (put***a), "mesu buta" (scrofa), "mesu inu" (cagna) e "buta" (maiale). Ehi, un momento! Perché la maggior parte è al femminile!? Questo non mi fa molto piacere! Comunque, non abbiamo termini come "ca…" e "vaff…" che in Italia sono usati comunemente. Arriviamo al massimo a "KUSO" (MERDA) ma questo non significa che i giapponesi non si arrabbino! Si arrabbiano eccome!"
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.