001
Forse è il caso che mi decida a parlarvi finalmente di Kissshot Acerolaorion Heartunderblade. Credo che sia mio dovere farlo. Durante le vacanze primaverili a cavallo tra il mio secondo e terzo anno di liceo, l'ho incontrata. È stato un incontro scioccante, nonché catastrofico. In ogni caso, penso di aver avuto una sfortuna allucinante... anche se, naturalmente, pur non essendo riuscito a sfuggire a questa iella, pur immaginando d'esserle sfuggito, dubito che qualcun altro sarebbe andato incontro al mio stesso destino. A conti fatti ritengo che farei solo la figura dell'ipocrita a dire che la mia è stata tutta sfortuna. Tanto vale essere onesto e ammettere che la colpa è mia.
Alla fine della fiera, penso che sia stata una catena di eventi che io ho reso possibile.
Già, una catena di eventi.
Vi giuro che ho usato queste parole senza darvi particolare peso, ma a dire il vero non saprei dire quali eventi abbiano concatenato le singole maglie di questa catena. Da dove abbia avuto inizio questo incidente, quale sentiero abbia imboccato, o come sia giunto al termine... Non chiedetemi la verità esatta e precisa, perché proprio non saprei fornirvela. Anzi, forse tutta questa storia non è ancora giunta al termine, o magari nemmeno è cominciata. E non lo dico tanto per fare il filosofo o per tirar fuori un gioco di parole, ci credo davvero.
Alla fin fine posso solo osservare questo incidente dalla mia prospettiva, quindi chi lo sa cosa questa catena di eventi abbia rappresentato per le altre persone coinvolte... ammesso che abbia rappresentato qualcosa. Forse, chiedendo a loro si potrebbe arrivare a un certo grado di comprensione delle circostanze verificatesi, ma anche se lo facessi, chi mi dice che le loro parole non nasconderebbero menzogne?
Già, questa che vi presento non è la verità, ma ciò che io ho compreso di tutto questo.
E forse nemmeno è sufficiente.
Eccovi, tanto per divertimento, l'incipit di Kizumonogatari tradotto da me in pochi minuti. Fedele, fedelissimo.
È così difficile farlo sembrare un testo in un italiano da essere umano che sia piacevole da leggere? Mah...
Ecco perché non giustifico queste cose.
Stavo per scrivere "ah beh dai, quindi ci sono parti tradotte bene"
Poi scopro che lo hai tradotto tu haha.
Ma scusami eh, questa “traduzione fedelissima” da che lingua sarebbe tradotta? Perché online io non sono riuscito a trovare nessuna novel della Monogatari in giapponese e mi sembra un po’ scorretto dire che hai “tradotto bene” senza avere un metro di paragone.Eccovi, tanto per divertimento, l'incipit di Kizumonogatari tradotto da me in pochi minuti. Fedele, fedelissimo.
È così difficile farlo sembrare un testo in un italiano da essere umano che sia piacevole da leggere? Mah...
Ecco perché non giustifico queste cose.
Ma scusami eh, questa “traduzione fedelissima” da che lingua sarebbe tradotta? Perché online io non sono riuscito a trovare nessuna novel della Monogatari in giapponese e mi sembra un po’ scorretto dire che hai “tradotto bene” senza avere un metro di paragone.Eccovi, tanto per divertimento, l'incipit di Kizumonogatari tradotto da me in pochi minuti. Fedele, fedelissimo.
È così difficile farlo sembrare un testo in un italiano da essere umano che sia piacevole da leggere? Mah...
Ecco perché non giustifico queste cose.
Se hai effettivamente tradotto dal giapponese ok, il dubbio mi sorgeva visto che l’unica versione che ho trovato online era quella inglese.Studio giapponese da autodidatta e ho i primi volumi giapponesi in digitale, che ovviamente non trovi su internet, se non vuoi andare di pirateria.
Ho controllato anche dall'inglese ufficiale, che possiedo in cartaceo, per maggiore sicurezza di non interpretare male e visto che possiedo un livello di inglese più alto (C2) del mio giapponese attuale, il che mi rende più facile essere sicuro di non sbagliare.
Ma se credi che abbia commesso errori di interpretazione, prego, indicami dove e ti dirò perché ho fatto quella scelta, spiegandotelo.
Gradirei però che dubitassi allo stesso modo anche del volume ufficiale che ti hanno venduto, visto che non sono l'unico ad averti detto che non è affatto una traduzione fedele.
E personalmente sarei molto più sospettoso e infastidito per quella, visto che ti hanno già dimostrato tutti i problemi che possiede, che per una traduzione gratis che ho fatto buttando via il mio tempo, per dimostrarvi che non dovreste accontentarvi di quella roba.
Poi quindi tra l’altro neanche chiama Hanekawa per nome in quel passaggio, hanno scelto di fare un adattamento lì (dove non ce n’era nemmeno così bisogno), e hanno lasciato quasi uguale un modo di dire giapponese che, mi pare di capire, è discretamente comune.Visto che eri curioso, il passaggio originale è 爪の垢でも煎じて 壁の向こうで仕事をしている委員長に飲ませてあげたい
È un modo di dire che letteralmente significa bollire la sporcizia sotto l'unghia di qualcuno e darla da bere a qualcun altro, ma ovviamente non va tradotto letteralmente, perché è un modo di dire.
Significa banalmente prendere esempio da qualcuno, imparare da qualcuno, è così che va tradotto e non ha il minimo senso tradurla letteralmente.
Sarebbe come dire "Piovono cani e gatti", così, perché è simpatico che dicano cani e gatti in originale.
E in ogni caso, non è nemmeno una traduzione letterale realmente "fedele", visto che ha adattato con "sudiciume" e ha in parte cercato di far capire cosa intendesse aggiungendo quel "fargliela apprendere" che non c'è nella frase giapponese, facendo un mix senza senso tra adattamento e letteralità, visto che bastava adattarla tutta e basta.
A prescindere, non c'era nulla di complesso. È un modo di dire e bastava adattarlo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Stavo per scrivere "ah beh dai, quindi ci sono parti tradotte bene"
Poi scopro che lo hai tradotto tu haha.