Quanto è bello potersi avere un bel doppiaggio nella propria lingua, dandoci la possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Quanto è bello potersi avere un bel doppiaggio nella propria lingua, dandoci la possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
E' probabile che prima o poi sarà possibile trovare gli episodi con i sottotitoli più fedeli grazie al lavoro amatoriale.
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Riporto un dialogo tra due personaggi a proposito di un concorso fotografico, verso la fine dell'episodio, nel DOPPIAGGIO italiano:
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Confermo che i copioni che ci arrivano sono con il giapponese e la traduzione inglese. Ho richiesto Manfredi Mo come uno degli adattatori proprio perché sa il giapponese, e potevamo assicurarci una maggiore fedeltà, senza doverci accontentare della traduzione inglese.Riporto un dialogo tra due personaggi a proposito di un concorso fotografico, verso la fine dell'episodio, nel DOPPIAGGIO italiano:
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
Purtroppo per i primi due episodi abbiamo dovuto lavorare in grande corsa e non escludo che ci possano essere state delle piccole sviste. Purtroppo coi tempi del doppiaggio odierno non si ha molto spazio per eventuali rifacimenti e simili. Di questo errore me ne sono accorto in fase di Mix, ma già eravamo fuori tempo massimo per rientrare in sala per eventuali correzioni. Ahimè, in una guerra rapida su più fronti bisogna saper decidere su quale fronte decidere di combattere.
Per il resto dell'episodio, mi auguro che si guardi e si giudichi il resto dell'episodio, senza pregiudizi. Io incrocio le dita, anche perché è una serie magnifica a cui tutti gli addetti ai lavori (dagli adattatori ai fonici) si sono appassionati e affezionati, nonostante il poco tempo.
In ogni caso, che sia in italiano o in originale, spero City ottenga l'attenzione che si merita, perché era da anni che non trovavo un anime così sciroccato, divertente e con un'impronta così unica!
l'hai detto amico, l'hai dettoQuanto è bello potersi avere un bel doppiaggio nella propria lingua, dandoci la possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Confermo che i copioni che ci arrivano sono con il giapponese e la traduzione inglese. Ho richiesto Manfredi Mo come uno degli adattatori proprio perché sa il giapponese, e potevamo assicurarci una maggiore fedeltà, senza doverci accontentare della traduzione inglese.Riporto un dialogo tra due personaggi a proposito di un concorso fotografico, verso la fine dell'episodio, nel DOPPIAGGIO italiano:
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
Purtroppo per i primi due episodi abbiamo dovuto lavorare in grande corsa e non escludo che ci possano essere state delle piccole sviste. Purtroppo coi tempi del doppiaggio odierno non si ha molto spazio per eventuali rifacimenti e simili. Di questo errore me ne sono accorto in fase di Mix, ma già eravamo fuori tempo massimo per rientrare in sala per eventuali correzioni. Ahimè, in una guerra rapida su più fronti bisogna saper decidere su quale fronte decidere di combattere.
Per il resto dell'episodio, mi auguro che si guardi e si giudichi il resto dell'episodio, senza pregiudizi. Io incrocio le dita, anche perché è una serie magnifica a cui tutti gli addetti ai lavori (dagli adattatori ai fonici) si sono appassionati e affezionati, nonostante il poco tempo.
In ogni caso, che sia in italiano o in originale, spero City ottenga l'attenzione che si merita, perché era da anni che non trovavo un anime così sciroccato, divertente e con un'impronta così unica!
Chissà che livello si potrebbe ottenere se anche il doppiaggio italiano avesse i tempi di quello giapponese.
quote
Chissà che livello si potrebbe ottenere se anche il doppiaggio italiano avesse i tempi di quello giapponese.
Più o meno lo stesso, il doppiaggio italiano non sarà mai alla pari di quello giapponese.
quote
Vediamo 'sta traduzione dai.
Scrivo a te, visto che sei addetto ai lavori.
9:17
"Signore... dottore?"
Ho sentito bene? Dovrebbe essere editore roftl.
Se è editore l'avete pronunciato malissimo e non sembra proprio.
Potevate anche tradurlo "sensei", eh.
9:18
"Battute... sulla sfiga?"
Avete completamente frainteso.
Si sta insultando da solo dicendo che le sue idee fanno pietà, la sfiga non c'entra niente.
14:39
"Vuol dire che non me ne importa più niente!"
Ma che vi siete fumati?
Il senso è che lo stanno prendendo in giro senza nemmeno impegnarsi a farlo. Non banalizzatela così questa battuta.
"Se volete prendermi in giro, almeno focalizzatevi su di me!"
Poteva essere già una resa migliore... e l'ho inventata così su due piedi.
Posso anche fermarmi.
Non è troppo da giappominchia (un po' sì) ma è comunque una traduzione mediocre.
Sono sicuro che non menti dicendo che avete avuto poco tempo, ma questi errori li ho notati in 5 minuti, non una giornata di lavoro e dovreste fare più attenzione visto che è un doppiaggio ufficiale.
quote
Vediamo 'sta traduzione dai.
Scrivo a te, visto che sei addetto ai lavori.
9:17
"Signore... dottore?"
Ho sentito bene? Dovrebbe essere editore roftl.
Se è editore l'avete pronunciato malissimo e non sembra proprio.
Potevate anche tradurlo "sensei", eh.
9:18
"Battute... sulla sfiga?"
Avete completamente frainteso.
Si sta insultando da solo dicendo che le sue idee fanno pietà, la sfiga non c'entra niente.
14:39
"Vuol dire che non me ne importa più niente!"
Ma che vi siete fumati?
Il senso è che lo stanno prendendo in giro senza nemmeno impegnarsi a farlo. Non banalizzatela così questa battuta.
"Se volete prendermi in giro, almeno focalizzatevi su di me!"
Poteva essere già una resa migliore... e l'ho inventata così su due piedi.
Posso anche fermarmi.
Non è troppo da giappominchia (un po' sì) ma è comunque una traduzione mediocre.
Sono sicuro che non menti dicendo che avete avuto poco tempo, ma questi errori li ho notati in 5 minuti, non una giornata di lavoro e dovreste fare più attenzione visto che è un doppiaggio ufficiale.
9:17 - Signor Redattore.
9:18 - Il protagonista del suo manga è un personaggio sfortunato a cui ne succedono di ogni. È una questione di contesto che basandosi solo sul primo episodio difficilmente si può capire.
14:39 - Non VE ne importa niente, ma su questa posso dirti che potresti serenamente aver ragione.
Il primo episodio è stato il più travagliato, poiché è dove ci siamo resi conto che la traduzione inglese era penosa, ma ovviamente quando ce ne siamo accorti già dovevamo entrare in sala e consegnare, e di sistemare tutto non avevamo fisicamente il tempo. Ma se questi sono gli errori che vengono recriminati tiro un sospiro di sollievo, poteva andare molto peggio (anche perché il primo sei tu che non hai sentito bene la battuta e il secondo è una traduzione da parte tua effettuata in assenza di contesto e consapevolezza del personaggio).
Grazie comunque del parere!
se hai finito di fare il puristapossibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Confermo che i copioni che ci arrivano sono con il giapponese e la traduzione inglese. Ho richiesto Manfredi Mo come uno degli adattatori proprio perché sa il giapponese, e potevamo assicurarci una maggiore fedeltà, senza doverci accontentare della traduzione inglese.Riporto un dialogo tra due personaggi a proposito di un concorso fotografico, verso la fine dell'episodio, nel DOPPIAGGIO italiano:
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
Purtroppo per i primi due episodi abbiamo dovuto lavorare in grande corsa e non escludo che ci possano essere state delle piccole sviste. Purtroppo coi tempi del doppiaggio odierno non si ha molto spazio per eventuali rifacimenti e simili. Di questo errore me ne sono accorto in fase di Mix, ma già eravamo fuori tempo massimo per rientrare in sala per eventuali correzioni. Ahimè, in una guerra rapida su più fronti bisogna saper decidere su quale fronte decidere di combattere.
Per il resto dell'episodio, mi auguro che si guardi e si giudichi il resto dell'episodio, senza pregiudizi. Io incrocio le dita, anche perché è una serie magnifica a cui tutti gli addetti ai lavori (dagli adattatori ai fonici) si sono appassionati e affezionati, nonostante il poco tempo.
In ogni caso, che sia in italiano o in originale, spero City ottenga l'attenzione che si merita, perché era da anni che non trovavo un anime così sciroccato, divertente e con un'impronta così unica!
Chissà che livello si potrebbe ottenere se anche il doppiaggio italiano avesse i tempi di quello giapponese.
Più o meno lo stesso, il doppiaggio italiano non sarà mai alla pari di quello giapponese.
se hai finito di fare il purista
Chissà che livello si potrebbe ottenere se anche il doppiaggio italiano avesse i tempi di quello giapponese.
Più o meno lo stesso, il doppiaggio italiano non sarà mai alla pari di quello giapponese.
Non importa, è comunque di alto livello.
E per me ed altri ce lo godiamo meglio doppiato, senza dovers spostare sempre l'occhio e dover riavvolgere perché certe scritte sono passate troppo veloci, perdendo il ritmo.
Auguro ai doppiatori di aver più tempo. E poi dovrebbero dire di sistemare le liste di Prime e AG che in New Dubs e Recently Added non compare quest'opera, rispetto ad opere invece ben più vecchie, e bisogna andare a cercarselo.
Paolo Bitta, pensa che un certo Stanley Kubrick riteneva che un buon doppiaggio fosse la maniera preferibile per fruire un film in una lingua che non si comprende (o che si comprende così così).
Quindi, il discorso non è solo se un doppiaggio sarà mai al livello dell'originale ma sulla fruibilità di un'opera che, soprattutto, in titoli ricchi di dialoghi verrà sempre penalizzata dal sottotiolo.
quote
Vediamo 'sta traduzione dai.
Scrivo a te, visto che sei addetto ai lavori.
9:17
"Signore... dottore?"
Ho sentito bene? Dovrebbe essere editore roftl.
Se è editore l'avete pronunciato malissimo e non sembra proprio.
Potevate anche tradurlo "sensei", eh.
9:18
"Battute... sulla sfiga?"
Avete completamente frainteso.
Si sta insultando da solo dicendo che le sue idee fanno pietà, la sfiga non c'entra niente.
14:39
"Vuol dire che non me ne importa più niente!"
Ma che vi siete fumati?
Il senso è che lo stanno prendendo in giro senza nemmeno impegnarsi a farlo. Non banalizzatela così questa battuta.
"Se volete prendermi in giro, almeno focalizzatevi su di me!"
Poteva essere già una resa migliore... e l'ho inventata così su due piedi.
Posso anche fermarmi.
Non è troppo da giappominchia (un po' sì) ma è comunque una traduzione mediocre.
Sono sicuro che non menti dicendo che avete avuto poco tempo, ma questi errori li ho notati in 5 minuti, non una giornata di lavoro e dovreste fare più attenzione visto che è un doppiaggio ufficiale.
9:17 - Signor Redattore.
9:18 - Il protagonista del suo manga è un personaggio sfortunato a cui ne succedono di ogni. È una questione di contesto che basandosi solo sul primo episodio difficilmente si può capire.
14:39 - Non VE ne importa niente, ma su questa posso dirti che potresti serenamente aver ragione.
Il primo episodio è stato il più travagliato, poiché è dove ci siamo resi conto che la traduzione inglese era penosa, ma ovviamente quando ce ne siamo accorti già dovevamo entrare in sala e consegnare, e di sistemare tutto non avevamo fisicamente il tempo. Ma se questi sono gli errori che vengono recriminati tiro un sospiro di sollievo, poteva andare molto peggio (anche perché il primo sei tu che non hai sentito bene la battuta e il secondo è una traduzione da parte tua effettuata in assenza di contesto e consapevolezza del personaggio).
Grazie comunque del parere!
citami Anime vecchi con doppiaggi terribili sentiamo? ed no Mediaset non vale, intendo altri.Paolo Bitta, pensa che un certo Stanley Kubrick riteneva che un buon doppiaggio fosse la maniera preferibile per fruire un film in una lingua che non si comprende (o che si comprende così così).
Quindi, il discorso non è solo se un doppiaggio sarà mai al livello dell'originale ma sulla fruibilità di un'opera che, soprattutto, in titoli ricchi di dialoghi verrà sempre penalizzata dal sottotiolo.
Vi prego, anche qui un OT a colpi di citazioni anche no, perché letteralmente è una questione discussa mille mila volta e ci sono personaggi famosi a favore di una o dell'altra posizione (e ciclicamente se ne parla anche in Italia visto che ripetutamente Muccino e poi Elio Germano hanno avuto posizioni critiche riguardo al doppiaggio).
Penso che possiamo tutti constatare che all'interno di nicchie di appassionati (di anime, cinefili) ci sia la tendenza a voler sentire l'originale e quindi a valutare maggiormente quest'esperienza, motivo per cui, ad esempio, MUBI ha quasi solo film in lingua originale.
Piuttosto chiedete ad AC una news di discussione a riguardo, almeno potete scatenarvi.
Una piattaforma come Prime, se investe davvero in un titolo, credo dovrebbe avere entrambe le possibilità con lavori di alto livello (purtroppo questo quasi mai avviene lato sub ita) e accontentare le due tipologie di appassionati.
P.S. Io non glorificherei i doppiaggi vecchi di anime, ce n'erano di buoni e ce n'erano di terribili. Come ce ne sono di ottimi oggi, generalizzare è sempre sbagliato.
citami Anime vecchi con doppiaggi terribili sentiamo? ed no Mediaset non vale, intendo altri.
ah okay, allora posso capire la tua parte in cui dici "vecchi doppiaggi italiani terribili", stranamente avevo frainteso ed pensavo ti stessi riferendo ai doppiaggi degli Anime della MTV Anime Night (che per quel che mi riguarda solo il picco del doppiaggio anime italiano), scusa per il commento stoico.citami Anime vecchi con doppiaggi terribili sentiamo? ed no Mediaset non vale, intendo altri.
Al netto dell'OT e che basterebbe citare i meme sui doppiaggi storici "con la molletta" (sul Pluschan c'è il thread Doppiaggio: la molletta ieri, oggi e domani con un elenco notevole di nefandezze dei vecchi doppiaggi anime), ti cito giusto il doppiaggio storico di Gundam (quello con Peter Rei, per intenderci), che avevo guardato perché ero curioso del perché molti lo chiedessero nonostante le castronate.
Ma se anche andiamo a beccare Goldrake non mi sembra che il livello sia superiore a quello del doppiaggio di CITY in oggetto, che per quel poco che ho ascoltato mi è parso ben fatto.
Nota di merito al traduttore per essersi infilato nella discussione, sentire pareri sul proprio lavoro non è proprio da tutti!
Io me la devo guardare ancora, quindi penso di cominciare col doppiaggio ITA per dare modo a Prime di analizzare i dati e magari più doppiaggi ITA vengono selezionati magari più ci vanno dietro e ci danno attenzione (ciao Cannarsi, mi riferisco a te e al tuo modo di distruggere un'opera)
è uscito il secondo episodio! Come vi è parso qua il lavoro svolto? Han detto che col primo ep si son resi conto che la traduzione eng faceva pena, quindi ora magari fanno direttamente dal giapponese..?
possibilità di scelta della lingua e godersi un anime sia nella autenticità del lavoro originale sia nella comodità dell'italiano.
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Confermo che i copioni che ci arrivano sono con il giapponese e la traduzione inglese. Ho richiesto Manfredi Mo come uno degli adattatori proprio perché sa il giapponese, e potevamo assicurarci una maggiore fedeltà, senza doverci accontentare della traduzione inglese.Riporto un dialogo tra due personaggi a proposito di un concorso fotografico, verso la fine dell'episodio, nel DOPPIAGGIO italiano:
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
Purtroppo per i primi due episodi abbiamo dovuto lavorare in grande corsa e non escludo che ci possano essere state delle piccole sviste. Purtroppo coi tempi del doppiaggio odierno non si ha molto spazio per eventuali rifacimenti e simili. Di questo errore me ne sono accorto in fase di Mix, ma già eravamo fuori tempo massimo per rientrare in sala per eventuali correzioni. Ahimè, in una guerra rapida su più fronti bisogna saper decidere su quale fronte decidere di combattere.
Per il resto dell'episodio, mi auguro che si guardi e si giudichi il resto dell'episodio, senza pregiudizi. Io incrocio le dita, anche perché è una serie magnifica a cui tutti gli addetti ai lavori (dagli adattatori ai fonici) si sono appassionati e affezionati, nonostante il poco tempo.
In ogni caso, che sia in italiano o in originale, spero City ottenga l'attenzione che si merita, perché era da anni che non trovavo un anime così sciroccato, divertente e con un'impronta così unica!
Ah ok, credevo solo col primo avevano avuto problemi...I primi due avevano poco tempo per consegnare, dal terzo ne possiamo discutere.
Mica decido io cosa si doppia e cosa no XD
Mica decido io cosa si doppia e cosa no XD
E' vero, però ti ho dato un buon suggerimento (anzi 2) per un futuro doppiaggio
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.