Una "JoJo pose". Che bello sarebbe se esistessero termini in italiano per descrivere questo concetto. Meglio esacerbare l'idea che le cose dette in italiano stonano, mentre dette in inglese sono più fighe e corrette. Non sia mai che la gente storcesse il naso quando legge le news.
Che tristezza
e perchè? solo ai calciatori è concesso fare queste cose?Che profonda tristezza...
Una "JoJo pose". Che bello sarebbe se esistessero termini in italiano per descrivere questo concetto. Meglio esacerbare l'idea che le cose dette in italiano stonano, mentre dette in inglese sono più fighe e corrette. Non sia mai che la gente storcesse il naso quando legge le news.
La "JoJo Pose" non può essere tradotta in italiano come la "posa di JoJo", in quanto le pose sono diverse per ogni singolo personaggio de Le Bizzarre Avventure di JoJo, e non riguarda solo ed esclusivamente i protagonisti "JoJo".
Quando è impossibile rendere un concetto del genere in lingua italiana (senza scrivere lunghi paragrafi di spiegazioni come quello che ho esposto prima) si mantiene la sua versione internazionale, soprattutto quando è un qualcosa di conosciuto e che circola nei forum e nei social da anni. Eventualmente, fosse stata una notizia (e sì, in questo caso uso il termine italiano) riportata su siti o canali che vanno al di fuori della nicchia otaku, si sarebbe riportato con una nota tra parentesi o a piè di pagina.
Non si parla di stile, non si parla di cosa fa figo e cosa no, ma si parla di fare informazione nel modo più fedele possibile. Avendo tradotto e scritto io stessa questa notizia, ci tenevo a dare queste piccole delucidazioni.
Guarda che "Jojo pose" vuol dire la stessa cosa in italiano se lo traduci.
Dire "Posa di Jojo" è lo stesso di Jojo pose, perché in entrambi i casi è chiaro che Jojo intenda la serie, non il personaggio.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.