Di base in Giapponese, non avendo l'accento tonico, la maggior parte delle sillabe sarebbe accentata pertanto, in Italiano, è a discrezione del direttore del doppiaggio/committente sceglierne la pronuncia. Quindi non e Yòshiki che è diventato Yoshìki ma Yòshìkì che diventa Yoshìki.La scelta delle voci non mi è dispiaciuta! Come avevo accennato in un mio post, l’unica cosa che mi disturba un po’ di questo doppiaggio è la pronuncia dei nomi😅 Da Yòshiki è diventato Yoshìki e Hìkaru Hikàru. Ma per il resto mi sembra ben fatto, dagli episodi che ho avuto la possibilità di vedere👍
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.