"strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale che consentiranno pubblicazioni multilingue rapide e di alta qualità"
Preferisco le scan di qualche fan che mastica il giapponese a metà, a parità di inadeguatezza nella traduzione almeno c'è l'elemento umano.
Perché le scan secondo te non sono fatte in maggior parte da Google traduttore?
In questo modo invece di combatterla la incoraggeranno.
Ma nei paesi dove esistono già editori che detengono le licenze e hanno curato loro le traduzioni, come pensano di gestire la cosa?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.