Ma quante volte lo devono doppiare Dandadan?
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.
È molto semplice. È uno dei titoli più popolari degli ultimi anni e non c’è stato nessun accordo tra piattaforme/comitato di produzione per avere un singolo doppiaggio condiviso com’è successo per Shiboyugi. Comprensibile che Yamato Video voglia avere la propria versione in italiano, molto meno che abbiano fatto la stessa cosa per Tougen Anki e Witch Watch.
Quel film è stato aggiunto da un, bel, po' su AG:Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.
Aspettando la versione di Dynit...Ma quante volte lo devono doppiare Dandadan?
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.
È molto semplice. È uno dei titoli più popolari degli ultimi anni e non c’è stato nessun accordo tra piattaforme/comitato di produzione per avere un singolo doppiaggio condiviso com’è successo per Shiboyugi. Comprensibile che Yamato Video voglia avere la propria versione in italiano, molto meno che abbiano fatto la stessa cosa per Tougen Anki e Witch Watch.
Grazie per la spiegazione ma continuo a non capire perché ricorrere a doppiatori diversi. Cioè, capisco Netflix e Crunchyroll visto che il primo ha usato doppiatori di scuola romana e il secondo milanese ma Yamato Video è andato dalla stessa gente che ha doppiato la versione di Crunchyroll, non era meglio richiamare Gobbi, Sorrentino, Calatroni etc?
O è proprio una questione legale, nel senso che non possono usare gli stessi proprio perché Crunchyroll gli ha già usati per la sua versione?
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Probabilmente per lo stesso motivo per cui con Bleach non cercarono di recuperare almeno in parte il cast del film doppiato da Kaze, pur essendoci molti doppiatori in comune. Tra direttori di doppiaggio serpeggiano molte invidie e rivalità, quindi non mi stupirebbe se alcuni piuttosto che utilizzare un casting deciso da altri preferiscano rimescolare tutte le voci.
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Non ho capito perché han dovuto fare un terzo doppiaggio di DanDaDan. Oltretutto questo usa la stessa scuola (milanese) ma voci diverse. Non mi dispiace eh, più lavoro per i nostri ragazzi. Ma non ne capisco proprio il senso.
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Avevano pienamente ragione
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Avevano pienamente ragione
Perché? A me il doppiaggio di Jojo sembra ottimo.
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Avevano pienamente ragione
Perché? A me il doppiaggio di Jojo sembra ottimo.
https://youtu.be/5suZ6RNPWx8?si=ldUwxAOlluJ2zhr7
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Avevano pienamente ragione
Ah beh, un parere autorevole: pinco pallino ha più ragione di uno che alla fine è direttore del doppiaggio da un bel po'.
Poca invidia denoto.
C'è sempre chi cerca il parere più autorevole possibile, seguendo una logica personale e fallace;
C'è sempre chi cerca la più possibile fedeltà al materiale originale, seguendo una logica personale e fallace;
Per le argomentazioni una sola: chi decide cosa è secondo voi? Le infinite risposte che potete dare segue il "secondo voi", il vostro personale pensiero. Proprio perché è il vostro personale pensiero sarete convinti che sia giusto e in qualunque discussione in merito cercherete sempre conferme al vostro bias cognitivo.
Esiste un altro "secondo voi", la vostra realtà oggettiva, che per gli altri sarà soggettiva.
Una cosa vi può piacere o meno, vi può andare bene o meno e perché mai qualcosa dovrebbe cambiare questa vostra opinione personale? Perché c'è tizio tanto "autorevole" che dice che una cosa non mi deve piacere o perchè "l'autore originale voleva dire che..." e allora mi deve piacere una cosa che non mi piace?
Voi decidete non gli altri per voi.
“Il prodotto deve non essere intaccato a livello di trama e di dialoghi , ma su un'opera che vanta un fandom così vasto che ha già visto e conosciuto la versione originale e su una piattaforma che non pubblicizza né annuncia l'uscito di un doppiaggio è necessario , tal volta , creare un effetto che velocizzi e divulghi quanto più possibile l'edizione italiana . Bisogno necessariamente offrire qualcosa " in più " per far riavvicinare chi lo ha già visto e far appassionare un pubblico che , negli anni , ha anche preso confidenza con un linguaggio molto meme legato a questo prodotto . Sarebbe impensabile lavorare su altre produzioni in questa maniera , ma JoJo lo permetteva e si prestava.”
Anche su Crunchyroll è stato aggiunto tutto Hokuto no Ken, in versione originale, con sottotitoli in Italiano.👊Hokuto no Ken – Ken il Guerriero
🇯🇵 Versione originale con sottotitoli italiani fedeli
📅 Dal 26 febbraio
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.