Utile la seconda serie fedele all'originale con una prima invece storpiata...mah...speran di vendere una eventuale riedizione riveduta e corretta della prima?
Lupin the IVth
- 15 anni fa
00
NON resterà lo schifoso, come dicono, doppiaggio di Revy?
Lain
- 15 anni fa
00
Compratelo e guardatelo in Giapponese.
Armisael
- 15 anni fa
00
Avessi tempo per imparare la lingua lo farei per parecchie produzioni che non mi soddisfano od escono a ritmi esasperantemente lenti. Purtroppo la mia vita avrebbe la caratteristica di dover vertere su altro per ora...
Nero
- 15 anni fa
00
Quindi su mtv non lo trasmetteranno mai?
Ramaja
- 15 anni fa
00
@Armisael Beh quando si dice "guardatelo in giapponese", si intende con i sottotitoli italiani presenti sul DVD che sono fedeli all'originale, mica che devi impararti il giapponese! Per fortuna questo Second Barrage NON sarà trasmesso agli orari improponibili di MTV e quindi è doppiato come dovrebbe.
baljak
- 15 anni fa
00
Ecco una dubber romana (Fabiola Bittarello) che nel ruolo della "cinesina" (vabbè diciamo thailandesina...) mi piace quanto Ilaria Stagni. Revy va ascoltata dimenticando la Toyoguchi, nel SB non è male, mentre la Korompai si è data una regolata come speravo nei toni di Balalaika. I dialoghi hanno recuperato al 100% non solo la scurrilità ma anche il politicamente scorretto, gettando ulteriore ombra sull' adattamento precedente (si, anch' io lo correggerei). Ah, a quanto pare per il dvd successivo basta attendere il 22 Luglio
Lady Efedra
- 15 anni fa
00
Ma che serietà, una prima serie adattata e storpiata ed una seconda fedele all'originale... qual è il senso di tutto questo? La speranza che chi comprerà le seconda poi, tanto per non avere un buco in videoteca, prenda anche la prima precedentemente snobbata?
2112
- 15 anni fa
00
Revy in abiti invernali è come un pitbull truccato da barboncino ^^ Comunque:Chi ha doppiato Hansel&Gretel in Ita?La voce della bimba non mi è piaciuta più di tanto
baljak
- 15 anni fa
00
Se avessero storpiato anche la seconda in base al principio "gli ho mozzato l' arto sinistro, ora mozzo anche il destro così aggiusto la prospettiva" li avrebbero crocefissi in sala mensa. Imho inoltre il trattamento bigotto stile MTV qui non è neanche praticabile. H&G CREDO siano lui Laura Latini (in effetti il più "importante" dei due nella vicenda, senza spoilerare) e lei Eva Padoan. Sono cmq curioso per il cast completo dei 24 episodi, ho identificato anche Nino Prester nel 4° episodio.
Armisael
- 15 anni fa
00
Si, ma dovrei essere deficiente a farmi pelare per un prodotto che non fruirò mai se mi ascolto solo l'audio jap. Piuttosto mi compro l'originale e mando a zappare la terra i responsabili di scelte editoriali disgraziate. Mi sembra anche regionevole no?
baljak
- 15 anni fa
00
Non hai torto, tuttavia io personalmente la versione originale l'ho già vista e il lavoro di Anton Giulio Castagna, che mi piace come director così come il suo promettente figliolo al leggio, ha imho qualche ombra ma molte luci che ora non sono più soffocate dalla censura. Anch' io cmq considero i precedenti errori, come l' assenza della doppia traccia audio, imperdonabili; ma per ora a pagarli, assieme ad altri ulteriori, è stata solo l' Anime Night di MTV (che ha le sue colpe censorie ma le solite degli ultimi 5 anni ahimè)
Vasched
- 15 anni fa
00
Per questa seconda parte han fatto un doppiaggio senza censure, anzi si lascia andare a termini più scurrili. Finalmente!
baljak
- 15 anni fa
00
Io ho anche capito perchè la saga dei gemelli mi piace tanto : mi ricorda un certo Dylan Dog degli anni '90, che univa l' orrore alla commozione
Ramaja
- 15 anni fa
00
Beh, ci lamentiamo del doppiaggio Italiano ma io che l'ho visto anche in Inglese (per altro ben fatto) posso dire che sbroccano dall'altra parte. In un paio di situazioni, tipo il secondo episodio contro l'elicottero, Revi spara un paio di bestemmie che mi hanno dato fastidio, visto che nell'originale giapponese non c' nulla del genere.
Mi chiedo piuttosto perché non includere il doppiaggio inglese nel CD visto che, in teoria, i protagonisti parlano Inglese e gli accenti si intuiscono molto meglio.
baljak
- 15 anni fa
00
Quelle bestemmie nel doppiaggio giappo SONO in inglese! C'è la discussa questione sulla differenza di percezione della bestemmia stessa fra noi e un giapponese, ma essendo Revy una anglo-cinese che della cultura nipponica non ha nulla anche caratterialmente... insomma in Inglese l' unica è beeparla
Armisael
- 15 anni fa
00
Pensa se fosse stata nippo-veneta ghghghgh...
Altro che *beep*
^_^
baljak
- 15 anni fa
00
O nippo-toscana XP.Comunque intendevo "sino-americana", fosse anglo esclamerebbe "bloody hell !"