Era parecchio tempo che non si sentiva nulla in merito e queste sono davvero belle notizie. Credo che queste informazioni alzeranno sicuramente l'attenzione e creeranno ancora maggior attesa per questa prossima uscita (almeno così è per me!). Ciao a presto.
Non vedo l'ora di vederlo. La multisala del cavolo (per essere gentile) nella mia città non acquistò neanche il film di Ken il guerriero e Paprika - Sognando un sogno, ma stavolta ho visto pure il poster quindi qualche speranza c'è, altrimenti mi toccherà buttarmi sull'altra multisala che non mi piace neanche un po' U_U
Fantastico!!!!!!!!!! Non vedo l'ora di vederlo e spero sia un successo quì in Italia, tutti al cinema! . . . Voglio vedere se riesce a battere "Il Papà di Giovanna" (bleah!), e se si meritava quindi di vincere a Venezia . . . invece hanno fatto vincere ad un film italiano . . .
La canzone in italiano è stata tradotta ed eseguita benissimo, per quello che ho sentito, e la voce di Ponyo è molto simile all'originale, fin qui sono molto soddisfatta quindi penso andrò a rivederlo in italiano...
Complimenti enormi a Lucky red a a Cannarsi, sul serio, la canzone tradotta è carinissima e le voci sembrano ancora una volta perfette! Ovviamente avremmo preferito la canzone originale, ma se questo servirà a espandere il mercato italiano sul fronte Miyazaki e a richiamare piu bambini (e piu dindini^^) al cinema sarà un compromesso piu che accettabile per noi fan! Vi auguro un successo al botteghino oltre ogni aspettativa! Forza Lucky red!!!
e la mia impresione ho pure visto bene: sembra che la nonnetta ( quella con il vestito blu) sia simile ha sophie la ragazza del film "il castello errante di howl" se ho sbagliato...be ditemelo!!!! conumque il nuovo film deve essere molto interesante. dal fatto che il dopiaggio e molto azzecatto a questo tipo di genere... non vedo lora gustarmelo XD
Mah, per la canzone, parliamo comunque di un film rivolto in primis ai bambini, sarebbe controproducente lasciare la canzone in originale...Comunque, speriamo che lo mettano qui...
Trovo che la canzone sia dolcissima in Italiano, raramente si trovano degli adattamenti così vicini all'originale. Come sottolinea MxM, visto che il target d'età a cui il film fa riferimento è più basso, non tradurla sarebbe stato appunto controproducente. E siccome il risultato è pure buono, non mi resta che fare i complimenti a Gualtiero!
Ormai Miyazaki e' un nome che scatena grandi mezzi e impegno per poterlo rendere al meglio in una lingua diversa dal giapponese che ovviamente e' la lingua nalla quale andrebbero visti i suoi film per poterli apprezzare in pieno; io Ponyo l'ho gia' visto in lingua originale ovviamente, come tutti i film di Miyazaki, e spero che quello strano effetto che fa l'italiano sopra il giapponese di solito a me sia il piu' lieve possibile ....per la canzone sono perplessa...non che non sia fedele all'originale ma era cosi' carina la versione giapponese che quasi quasi io l'avrei lasciata....
Testu (anonimo)
- 17 anni fa
0
Questione di gusti, ma io sono molto in favore delle traduzioni invece, non ha senso lasciare roba incomprensibile solo perchè è orecchiabile o di poco conto, è già di per se impossibile abbattere le differenze percettive, quindi è doveroso trasmettere il più possibile di un prodotto, indipendentemente dall'età del suo pubblico. Che gli adattamenti debbano essere comunque ben curati è sottinteso ed in questo senso faccio i miei complimenti alla Lucky.
anch'io come ho visto la vecchietta ho subito pensato a sophie, Myazaki evidentemente ha preso spunto da sophie epr fare quest'altra vecchietta cmq il film ma non so, non so esprimere un opinione!!!
Cannarsi non delude mai...le voci scelte sono a dir poco perfette.. -30 all'uscita al cinema, peccato per la locandina, più vedo il font del titolo e più mi fa ribrezzo, anche dal vivo è realmente pessimo. Basta che lo cambino almeno sui dvd.. comunque sono soddisfatto già per il fatto che arrivi nella multisala di fiducia, sennò mi toccava fare 30km (neanche poi tanti a dir la verità xD)
"Iniziamo dunque con la canzone. La versione definitiva è stata prodotta, apportando un rilevantissimo miglioramento rispetto al demo, da ogni punto di vista (qualità dell'incisione, qualità artistica della performance, ADERENZA all'originale in quanto a sound & mix, tutto). Ne sono piuttosto soddisfatto e ho buone speranze che ci venga autorizzata." Io spero di no ;P Per quello che si è sentito il doppiaggio mi sembra di ottima fattura.
@daniel: perchè cos'hai con il castello errante di Howl? pur non essendo una delle migliori opere di Miyazaki (imho) rimane pur sempre un capolavoro dell'animazione..comunque direi proprio che ponyo non ci azzecchi molto con Howl, magari più con opere a sfondo naturale tipo totoro...
Ponyo è così tenera XD non vedo l'ora di vederlo! E poi mi sembra che il doppiaggio, canzone compresa, l'abbiano ben organizzato
Jonny (anonimo)
- 17 anni fa
0
Non ho ancora visto il film, ma vedendo il trailer mi sorge una domanda, sbaglio o SPOILERA TANTO? o_O (e non sarebbe la prima volta, già quello della città incantata spoilerava tutto)
@ ginzo bella ma ti ha fatto sanguinare le orecchie? XD è praticamente identica alla verione originale! Significa che esiste qualcuno a cui sanguniano le orecchie sentendo la musica di un film di miyazaki? ç_ç XD