HUAHAUHAUHAA "La proprietaria di quella voce" è geniale. Ma chi è l'editor che ha fatto passare un obbrobrio del genere? Ci vuole del coraggio. Che razza di incompetenti. Io ho ancora la vecchia edizione Granata, mi tengo stretta quella.
Mauro (anonimo)
- 15 anni fa
00
Ciao a tutti! Vorrei mettere in chiaro le ragioni per cui ho fatto la segnalazione al sito. In primo luogo, ci tengo a precisare che non sono uno squilibrato che si mette a leggere varie edizioni di un manga per sfizio , se ho fatto il primo confronto è perchè alcune frasi della presente edizione non mi tornavano e ho cercato conferme. Si tratta di un criterio soggettivo, altri potrebbero aver trovato la prima lettura scorrevole e coerente, niente da dire. In secondo luogo, non ho assolutamente le competenze per fare un confronto con l'originale giapponese: l'ipotesi che si tratti di errori di trascrizione si basa, oltre che sul raffronto con la prima edizione e con quella inglese, sulla maggiore coerenza logica (secondo me!!) della prima versione e sul fatto che NON è stato fatto un nuovo adattamento, ma si è usato quello del 2000 adeguando alcuni nomi (avete notato, tra l'altro, l'assonanza tra i termini modificati nei 5 presunti errori?). A riguardo ho chiesto conferma tramite mail alla Panini, ma a tutt'oggi non ho ricevuto risposta. Se ho fatto notare la cosa non è certo per drammatizzarla (se di errori si tratta, per quanto dilettanteschi, sono trascurabili), nè per boicottare un'iniziativa editoriale di per sè splendida. La mia speranza è che, essendo solo al primo volume, facendo notare il problema alla Planet il seguito della serie sarà esente da simili irritanti imperfezioni. Più che boicottare la serie io vi consiglio di scrivere alla redazione della Panini, sarebbe patologico se, dopo una serie di segnalazioni, si ripresentasse un problema simile in seguito. Per quanto mi riguarda, sono d'accordo con Tacchan e continuerò a comprare i volumi. Detto questo, mi scuso per la lunghezza del post e vi saluto.
[<b>Moderatore</b>: Mauro, ancora grazie per la segnalazione! Ti invito a registrarti su AC, ci vogliono due secondi, ti prometto che i tuoi dati non li daremo alla Panini, così non potranno venirti a cercare in casa con una mitragliatrice - Antonio.]
Quoto tacchan. Per tutti quelli che ancora non avessero preso il primo volume, vi assicuro che questi errori non compromettono PER NIENTE il gusto della lettura di un manga che, mi tocca dirlo, è una grandissima opera. In principio ero titubante ad acquistare il primo numero a causa del prezzo e del fatto che l'anime fosse nella media, ma la versione cartacea è su un tutt'altro pianeta. Vi consiglio di iniziarlo perchè ne vale veramente la pena.
Eppure io da un 'edizione definitiva e lussuosa pretendo il massimo, non ho detto di boicottarne l'acquisto senza se e senza ma, ho detto che se la Panini non intende recuperare ai suoi errori non intendo proseguire con l'acquisto, e questo vale per ogni opera che acquisto. Magari tra 10 anni lo ristamperanno ancora...
Onestamente non avendo alcuna edizione di Nausicaa continuerò a prenderlo e poi comunque la rilegatura, la stampa e la carta sono ottimi.
Il discorso sugli errori potrebbe essere più lungo, in realtà non sono certo in grado di rovinare la lettura, tuttavia stando il prezzo sarebbe anche lecito aspettarsi un miglior controllo sotto questo punto di vista. Però va anche detto che gli errori in se non sono tali da compromettere la qualità del prodotto, insomma non è un buon motivo per non prenderlo
Baffo
- 15 anni fa
00
ridicoli....vabbè mi dovrò accontentare dato che non ho la prima edizione
@ horus: ti dò ragione per cose come 'tragedia' e 'tuo', che sono chiaramente degli errori; ma per il resto si tratta di cambi di adattamento rispetto la vecchia edizione che, se non fossero stati fatti e avessero preso la vecchia e ristampata tale e quale, ci sarebbero state lo stesso delle insurrezioni. Cambiare da 'noi' a 'non' non è per forza un errore (ripeto, l'ideale sarebbe avere l'edizione giapponese originale), ma nel contesto fila di più il 'non'.
ma sono proprio stupidi, sbagliare una ristampa.. ahah da prendere a sberle, e io i soldi li devo dare a sta gente? M anche no!! Perchè il Dio guerriero diventato un soldato titano? O_O
io sono stato un bel pò a cercare di capire il significato di "tragedia",per poi credere che si fosse capito più in là,ma la "strategia" di Tolmekia è già molto chiara. Io aspetterò la revisione del numero 2,e poi vedrò il da farsi. per ora,mando la mail a Brighel. se la mndiamo in tanti,non possono non pubblicare almeno uno di noi. se così non sarà,e quindi non pubblicherà nessuno,allora smetteremo di comprare nausicaa.io direi di fare così. poi,vedete voi.
@Misurino: forse perchè è una diversa scelta di adattamento? Ricordiamoci che la Lucky Red ha ottenuto i diritti su Nausicaa e quasi sicuramente le scelte prese saranno state concordate col buon Cannarsi. Poi oltretutto, parlo da ignorante, sai il nome originale giapponese? E se fosse più corretto il citato "soldato titano"? Non per dire ma il tanto contestato "re verme" è ben più corretto che "ohmu", dato che un giapponese al sentire ohmu penserebbe subito ad un re verme.. Non poniamoci quindi problemi dove non ce ne sono
@ bruttabestia: tutte e 5 le frasi riportate rappresentano (al 70%, come direbbe il tipo nel tuo avatar ) degli errori di trascrizione. Gli elementi a sostegno dell'ipotesi sono, come ho già detto:
1- Confronto con la prima edizione.
2- Confronto con l'edizione inglese, in accordo con la prima.
[spoiler!! saltate il punto 3 se non avete letto il volume] 3- Maggior coerenza logica della prima versione. Non so in che modo il "non" possa apparirti naturale, ti faccio notare, e lo si capisce dall'espressione del soldato (occhi in ombra, e il gruppetto circonda Kushana con fare cospiratorio) che non stanno proponendo di tornare in patria perchè hanno paura di morire nella spedizione, ma stanno proponendo un colpo di stato contro i fratelli della principessa, e lo possono fare sono delle truppe disposte alla morte! Del resto mi sembra di capire di non essere il solo ad avere interpretato così la frase. Il "civiltà" invece che "cavità" può essere messo a posto con uno sforzo interpretativo, come hai fatto tu, ma per ora, nel manga, l'unica "civiltà" ad essere stata citata è quella antica industriale, e questo potrebbe portare il lettore a mal interpretare le parole di Nausicaa. La frase di Mito rappresenta una sfumatura: ti sembra normale che un contadino consideri un privilegio il non poter lavorare i campi? "abbiamo dovuto" (we had to, in inglese) mi sembra più logico. [fine spoiler]
4- Strana assonanza tra le parole sostituite e quelle vecchie. Mi spiego: se prima scrivo "finestra" e poi scrivo "palestra", può essere benissimo che mi fossi sbagliato la prima volta, ma il fatto dà adito a sospetti, più di quanto farebbe se cambiassi "finestra" con "porta".
Il fatto poi che tu non te ne sia accorto ad una prima lettura buon per te, a me è sembrato da subito che ci fosse qualcosa che non andasse. Si tratta di un criterio soggettivo, ma ammetterai che ci sono alcuni punti oggettivi a sostegno dell'ipotesi di errore. (p.s. è il mio punto di vista, ci tenevo a esportelo, non voglio certo fare polemiche inutili).
Detto questo, ripeto che l'edizione Panini rimane comunque ottima, per qualità della proposta editoriale e, soprattutto, per la bellezza dell'opera di Miyazaki. Rimane il fatto che sarebbe bello se i prossimo volumi fossero perfetti, e da qui la ragione della mia segnalazione. Ciao a tutti!
Io posso capire che Lupoi odia la planet manga ma ( x la porca % che incassa sulle vendite), potrebbe anche fare un controllo migliore. Già non ci dà riedizioni, poi visto che a furor di lettore deve, e cosa fà? incoraggia il collezionismo d'epoca.
@ mauro: le tue non sono polemiche inutili, sono delle giuste osservazioni che ti son venute da fare, non devi scusarti, perchè a me personalmente non arrechi alcun disturbo Comunque:
1-ho già detto il motivo per cui non mi trovo d'accordo con questo aspetto.
2-l'edizione inglese è quella originale o sono delle scan? Perchè se fosse la seconda opzione allora avrei qualche dubbio.
3-La frase di Mito è quella che più mi sembra corretta tra quelle che hai citato (la storia della civiltà l'avevo proposta io stesso come una scelta interpretativa azzardata, mentre il non, rileggendo il passo, sembra un po' forzato). Un contadino non deve per forza essere felice del suo lavoro (soprattutto in quelle condizioni, avendo a che fare con i veleni), vedo ad esempio mio nonno che negli anni 30 odiava la sua condizione di bracciante, e un lavoro più agiato l'avrebbe accettato volentieri. E in questo caso il verbo modale have to, in base alla sua funzione di obbligo imposto da altri, avrebbe potuto essere inteso come se a loro fosse stato imposto, nonostante però faccia piacere ai contadini questa condizione (soprattutto perchè Mito nella vignetta successiva afferma che la principessa Nausicaa arreca loro grandi gioie a corte). E anche qui avrei delle riserve, visto che non è detto che 'we had to' rispecchi completamente il significato giapponese. [fine spoiler]
4-Gli adattatori/traduttori allora perchè sarebbero andati a toccare queste parole se non le avessero trovate scorrette? Se effettivamente sono errori, allora devono essere considerati di battitura (visto che prima erano corrette), cosa che anche le altre case editrici fanno.
Comunque i miei interventi non erano riferiti a te che hai evidenziati questi errori, ma al fatto che in questo caso la Panini non sia da criticare aspramente per via di errori che anche altre case editrici fanno. Sono il primo a schierarmi contro di loro, soprattutto per come si pongono coi clienti (la risposta data a oberon in merito a Death Note gold 8 ne è la prova), ma in questo caso mi astengo dal criticarli.
@Mauro: hai perfettamente ragione io ti dico conosco la lingua giapponese e a mio avviso sono errori di traduzione rendere una frase al negativo se non lo è. Detto questo come ho già detto dovrei vedere il testo originale per tradurre e vedere quale è la versione più corretta.
Sono d'accordissimo nel non criminalizzare la Panini in questo caso. L'iniziativa editoriale va anzi incoraggiata, se ne sentiva proprio la mancanza. Visto che il volume 2 esce tra poco, più che segnalare il problema alla Panini stessa non so che fare, per sostenere la serie.
Se di errori si tratta, sono chiaramente errori di editing, nella trascrizione materiale dei dialoghi, non nella traduzione/adattamento (non ho detto una parola sulle altre modifiche, che sono, secondo me, più che legittime). E' proprio questo che mi dà fastidio, sembrano a tutti gli effetti errori di copiatura, come nei temi delle superiori, che potevano essere evitati (come diceva la mia prof ) con una rilettura più attenta. Siamo su un piano del tutto diverso rispetto al famigerato volume di One Piece, quelli erano proprio errori di traduzione.
@ bruttabestia: la frase di Mito è appunto una sfumatura, posso dirti che mi convince di più la prima versione, ma, non disponendo del giapponese, non posso andare oltre. La verifica con la versione inglese è stata l'ultima che ho fatto, giusto perchè non mi piace fare illazione senza basi, e ho usato le scan di un volume ufficiale. Il che significa che, rispetto a quello stampato effettivamente, ci potrebbero essere state modifiche da parte degli scanlators, ma visto che non sono prove da portare in tribunale ma degli argomenti a sostegno della mia ipotesi, mi sembra comunque valido. Certo, fino alla verifica definitiva con l'originale nessuno ha certezze, potrei sbagliarmi alla grande, per ora non credo.. Felice di poter scambiare opinioni con te!
Shito sul Ghibliforum dice: <i>La cosa inquietante è che a leggerli così sembrano errori di TRASCRIZIONE, non so se mi spiego...</i>
<i>In effetti simili errori sono davvero curiosi... Verrebbe quasi da pensare che i nuovi file per il lettering siano stati 'rilevati' dai precedenti volumi stampati (i file originali essendo andati persi?), introducendo in questo errori di trascrizione.</i>
Per cui, dato che conosce il giapponese e conosce bene anche l'opera (per quel che ne so è il fan n°1 di Miyazaki in Italia), direi che come avevo pensato sono errori di copiatura, e non una nuova traduzione.
Per bruttabestia, secondo me si adatta più il dovuto, perchè considerando la grande unità e il grande spirito di sacrificio che c'è tra gli abitanti della Valle del Vento, i vecchi avrebbero voluto anche loro dare una mano per il sostentamento della valle, e non venire relegati a mansioni meno importanti in città. Soprattutto per quanto riguarda Mito che mi pare un uomo disposto a sacrificarsi con gioia per i suoi concittadini. Invece con il potuto mi da quasi l'impressione di un moderno lavoratore che sfrutta qualche linea di febbre per ottenere la vacanze per malattia (paragone da prendere con le dovute proporzioni), mentre Mito mi da l'idea di uno che lavorerebbe ai campi fregandosene del veleno se solo potesse.
Per il resto continuerò anch'io la serie, alla fine non mi hanno inficiato la comprensione dell'opera, anche se quel Non mi aveva lasciato un po' perplesso e infatti non avevo capito il senso di quella frase, solo che poi me ne ero dimenticato col proseguire della lettura. Gli altri errori li avevo corretti mentalmente probabilmente. In ogni caso a fine lettura credo che andrò confrontando con la vecchia correggendo a matita altri eventuali errori.
Io sto maturando il sospetto che i testi forniti per trascrivere l'opera in seguito all'adattamento siano stati scritti a penna. Sembrano le usuali sviste dovute all'illeggibilità di una calligrafia diversa. Chissà se la panini ci degnerà di una qualche delucidazione (la mia è giusto curosità) o_ò
Rock Holmes (anonimo)
- 15 anni fa
00
Io i lettori di manga non li capirò mai: non comprano un capolavoro come Nausicaa ( che ogni vero lettore dovrebbe avere nella propria biblioteca) per qualche errore di battitura, ma poi non dicono niente quando un editore pubblica manga censurati come il Mazinga Z di Ota, (d/visual ) , Cacciatori di Elfe, eccetera... MAh!
Rock Holmes : le censure d/visual non le conosco, ma li è tutto sotto il controllo di Go Nagai quindi potrebbe essere cosi anche l'originale, alle volte sono gli stessi autori a censurarsi. Per cacciatori di Elfe li è sempre colpa panini, è uno di quei manga che uscivano ai tempi di Yugo, Ryu Knight, e quell'altro bellissimo manga sempre panini sui robot nel far west.
Arrivo solo ora a leggere questa "orribile" notizia. Mi spiace davvero, innanzitutto perché puntavo su questa ristampa per poter mettere nella mia collezione questo capolavoro, ma a sentire quanto scritto mi storce un po' il naso sborsare altri 60 euri per continui "refusi"... Ad ogni modo ho letto sulla pagina del FacciaLibro (http://www.facebook.com/PaniniComics) - possono leggere tutti anche i non iscritti come me - che iniziano ad esserci i primi commenti degli iscritti. Ancora nulla dallo staff della Panini, pertanto non rimane che restare sintonizzati per le possibili risposte. Speriamo in bene per il futuro, ciao ciao Shin
Shamuk (anonimo)
- 15 anni fa
00
MMM secondo me + che errori di traduzione/adattamento sembrano + errori di stampa visto che le parole incriminate differiscono si di significato ma se uno guarda bene le differenze riguardano una lettera x parola "Noi-Non,Scolpite-colpite" quindi può darsi che l'errore sia avvenuto in stampa...questa è solo una mia opinione ovviamente ^^ non intendo difendere la panini che purtroppo x noi di menate ne fa tante...cmq io ho il primo volume ma ancora devo leggerlo e continuerò a prendere il resto degli albi xkè è un lavoro di miyazaki e xkè purtroppo la vecchia edizione è irreperibile saluti^^
Ansonii390 il mio sdegno era riferito soltanto agli errori. Sono sviste qualche volta può capitare, ma troppe... contando poi che la nuova edizione costa pareccho, non è che sia il massimo! Per il riadattamente dei nomi era più una domanda, infatti è stata un pò una sorpresa sono abituata alla vecchia edizione. I nomi giapponesi non li so infatti
Rock Holmes (anonimo)
- 15 anni fa
00
@kUrO OOKAMI: D'accordo, la censura sarà voluta dall' autore, ma a me che mi frega? Sempre di censura si tratta..... e non di una vignetta come con Dragonball, ma di una trentina di pagine per Mazinga, e di un intero volume per gli elfi.... e visti i trascorsi d/visual, anche il secondo volume di Masked Rider presenta uno "stacco " temporale sospetto, che mi fa pensare a un bella sforbiciata..... Io pago per avere un opera così come è stata concepita, non una sua parte rimaneggiata! Ma di ste cose a nessuno sembra importare, mentre per qualche strafalcione in Nausicaa si fa una tragedia!
Ogni tanto temo, leggendo i post, che questo articolo sia visto come un modo per dire: la nuova edizione fa schifo.
Spero non venga preso così, non è quello l'obiettivo, si è anche cercato di essere neutri nell'esposizione.
Non è assolutamente vero, anzi, e rimane per me molto buona, uno dei migliori Panini fatti di recente, ma volevamo sottolineare le differenza con la vecchia, sia gli errori, sia le differenze di adattamento, sia le correzioni, che l'eliminazione delle pacette
Insomma, mi viene quasi da pentirmi di aver pubblicato l'articolo :-/
L'edizione non fa affatto schifo, come si potrebbe dedurre da qualche post
@misurino: scusa, rileggendo forse sono stato un troppo aggressivo col mio post precedente u.u' Penso solo che (naturalmente non mi riferisco a te ) per 5 errorini trascurabili in molti qui in mezzo si siano fatti accecare da un ardore fanatico, in stile crociata. Diamo a Cesare ciò che è di Cesare, l'edizione è buona/ottima, sia per i materiali utilizzati, sia per i dialoghi (scivolano via tranquillamente), peccato per gli errori ma amen, se chiedono pubblicamente scusa ritorniamo nemici xD come prima. Per un capolavoro del genere sono più che sodisfatto di aver speso € 9.9 e continuerò a consigliarlo!
Visto che sono stato il creatore del logo "anti-Panini" che poi mi copiarono, espongo il mio punto di vista sul caso in modo più chiaro possibile: L'edizione di stampa è assolutamente meravigliosa, e l'opera in sè, Miyazaki o meno, è un capolavoro da avere, su questo non ci sono dubbi, purtroppo sono esigente soprattutto sulle opere che amo e vorrei collezionare perfette, se così non sono allora per me non sono materiale da collezione e non proseguo l'acquisto. Ora, se la Panini si farà viva indicando un modo per far sostituire il volume, farebbe la cosa corretta PER LEGGE, se si scuserà pubblicamente e DIMOSTRERA' di aver capito che certi errori dovuti probabilmente alla fretta non si ripeteranno, allora stamperò questa pagina e la metterò a fianco del poster e continuerò l'acquisto, se non sarà così proseguirò l'acquisto e la lettura di questa edizione solo dopo aver la garanzia assoluta che non ci siano errori, oppure la certezza di poter trovare un articolo come questo riparatore che ne evidenzi i difetti e le differenze, se ciò non avverrà attenderò un'eventuale prossima edizione e valuterò il da farsi. Non possiamo boicottare un'opera d'arte, specialmente se è trattata al meglio, però possiamo PRETENDERE il massimo spendendo i nostri soldi, ed è ciò che invito a fare.
@Rock Holmes Capisco benissimo il tuo punto di vista, però se è l'autore che ha creato il manga a decidere di non far pubblicare delle parti, allora rimane comunque l'opera com'è stata concepita, poi è logico che un cliente vorrebbe tutto, ma le cose sono diverse, a mio avviso, e parlo io che per avere l'episodio censurato di Gundam ho dovuto prendermi i DVD pirata (e per la versione in italiano mi devo accontentare del doppiaggio storico)
<i>"purtroppo sono esigente soprattutto sulle opere che amo e vorrei collezionare perfette, se così non sono allora per me non sono materiale da collezione e non proseguo l'acquisto"</i>
Più chiaro di così si muore, concordo in pieno con RyOGo, a questo punto semplicemente mi passa la voglia di "collezionare". E se i fatti stanno così, sinceramente mi accontento "solo" di leggerlo a scrocco il manga.
Certo almeno un po' di franchezza da parte dell'editore, e due scuse, credo le gradiremmo tutti... ovviamente non mi riferisco al solito <i>"abbiamo fatto del nostro meglio"</i>
PERSONALMENTE a questo punto passo, a malinquore ma passo. Preferisco vedere un po' cosa succede nel fratttempo.
Rock Holmes (anonimo)
- 15 anni fa
00
@Ryogo: ecco scusa, ma per me l'opera originale è quella pubblicata per prima, non è quella decisa e modificata a posteriori dall' autore! Quando manca qualcosa, e una censura bella e buona, non ci sono scuse! Allora se Margaria dicesse che le censure che fa Mediaset e voluta dagli autori, vuol dire che nessuno si lamenterebbe? A me gli autori come Tomino che si permettono di modificare le opere amate dal pubblico che li mantiene, andrebbero messi alla forca: ad esempio, il famoso episodio scomparso di Gundam: in Giappone è pubblicato nell' edizione dvd , eccome! Perchè se Tomino non ce lo metteva, gli otaku nipponici lo spellavano vivo, mentre delle esigenze di noi fan occidentali.... chi se ne frega? Ti sembra bella questa disparità di diritti ?
E ti pareva che dovevano fare la cazzata... ed io non c'ho manco la vecchia edizione, speravo proprio in questa nuova per rimediare. Invece dovrà rimediare a Lucca. Maledetta Panini.
iamalfaandomega (anonimo)
- 15 anni fa
00
Minchia, ragazzi, se avete da fare tutte queste critiche per 5 errori di lettering, con gli albi della Star che fate? Date fuoco direttamente alla sede? :asd:
@iamalfaandomega Bella domanda... peccato che di cose della Star non ne seguo, se non in prestito (ok solo Claymore e Gundam Origini, ma ne ho di arretrati da prendere...) @Rock Holmes Logico che non mi sembra giusto, ma se è una scelta dell'autore e non della casa editrice nostrana, prendo atto che avrà le sue buone motivazioni (e a me quell'episodio non dispiace neanche)
hellboy (anonimo)
- 15 anni fa
00
Sul facebook della panini, in risposta ad un commento su nausicaa, si dice questo: Panini Comics Italia, à 02:27 le 22 juillet stiamo allestendo un comunicato in merito, vi chiediamo ancora un po' di pazienza :-/
Bè, sono errori che si potevano evitare, ma non possiamo chiedere troppo alla panini... Qualche errore lo deve pur fare! XD Vabbè, comunque la serie la comprerò lo stesso...
Ho fatto in tempo a leggere il post censurato... Lasciarlo poteva dimostrare definitivamente qual è la differenza di trattamento che la Panini offre tra i lettori dei loro fumetti e la linea Planet...anche se capisco che avrebbe scatenato terribili flames... Da parte mia contimuo a pensarla come sempre, ovvero che chi non rispetta i propri clienti non vada premiato.
si Ansonii390 non ti preoccupare^^ Comunque io non sono tanto sdegnata, ma incavolata. Si perchè è da un anno che annunciano sta benedetta ristampa, pensavo ci avessero lavorato di più e MEGLIO. In questo caso sembra un pò fatta maluccio. Insomma sono comunque 10€,una volta costavano 5€!!
luca (anonimo)
- 15 anni fa
00
Credo francamente impossibile che escano le stesse identiche frasi sia nella prima che nella seconda edizione. Qui banalmente hanno dato a qualcuno l'incarico di ricopiare il testo dalla vecchia edizione, hanno corretto i vecchi errori che avevano trovato nella prima, ma visto che il diavolo ci mette la coda, il copiatore ha aggiunto un bel po' di refusi, che in alcuni casi sono gravissimi. Ma come si puo' pensare di tradurre tragedia con strategia o completamente cambiare il senso di una frase.
Solo ora ho avuto modo di avere tra le mani il primo volume di Nausicaa, e devo dire che, errori di trascrizione a parte, ho trovato un difettuccio nell'edizione che personalmente ritengo abbastanza antipatico: Non so cosa ne pensino gli altri, ma l'inchiostro utilizzato non mi piace per niente, secondo me, è davvero troppo chiaro, ci voleva un seppia più suro, un marrone più intenso... così invece le tavole hanno un' aria davvero troppo poco "contrastata", se poi ci aggiungiamo che manca il bianco (cosa ovvia visto che le pagine son giallo paglierino) l'effetto finale secondo me non è il massimo, visto che "l'escursione dei chiaroscuri" è davvero scarsa Invece mi risulta (ma non ho potuto consatatarlo di persona) che l'inchiostro della precedente edizione fosse molto più scuro, ed anche l'effetto finale indubbiamente migliore... insomma a me questa edizione tutto sembra tranne che "definitiva"
Ecco le prime note dolenti, un piccolo peccato visto l'edizione assolutamente da lodare. Comunque alla fine non mi sembra un gravissimo problema, anche perchè almeno a leggerle così sembrano tutte frasi con un senso logico, poi certo bisogna vedere il contesto... però alla fine dai è passabile. Potremmo chiedere di farci la stessa cosa fatta dalla Star per il 51 di One Piece (ma chi voglio prendere in giro!?)
darknex (anonimo)
- 15 anni fa
00
Lupoi ha confermato che si tratta di un refuso e che probabilmente faranno un errata corrige sul sito ma niente di più.
Qualcuno ha acquistato il secondo numero?
gokujr (anonimo)
- 15 anni fa
00
Ragazzi,avete visto che la Panini,per il mese di Novembre,farà uscire una ristampa del numero 1 di Nausicaa?La cosa strana è che i volumi di Nausicaa sono tutti disponibilissimi,quindi è probabile che in questa ristampa vengano corretti gli errori dell'edizione precedente,ma la cosa buffa è proprio la dicitura ristampa:cioè,è possibile che si avrà un volume si corretto,ma che porti la dicitura ristampa in copertina,rovinando così il fattore collezionistico della serie.Oppure la Panini ha pensato che,chi vuole la nuova edizione,debitamente corretta,deve aprire il portafogli!