Non resta che aspettare, neanche tanto alla fine, il lavoro svolto da Dynit sul doppiaggio, per quanto riguarda la qualità della serie non ci sono dubbi
Ma...le voci? Io volevo sentirle Va beh, tanto ormai manca poco...ho già deciso di comprarmi un baraccone da una trentina di euro per guardarmi TTGL e CG, tanto da me lo switch-off si avrà il prossimo anno, e anche con un baracchino del genere tiro avanti. La canzone non mi piace però
Infatti non hanno fatto sentire il doppiaggio e la canzone non mi piace per niente per il resto si vedrà su Rai 4, per fortuna che la mandano in onda. Code Geass nonostante ne parlino tutti bene non lo conosco e non voglio vedere trailer, lo aspetterò direttamente su Rai 4,
@bruttabestia Esiste lo streaming e il faucet, risparmia i soldi per i DVD Vedendo il cast dei doppiatori ho enormi dubbi sulla riuscita del doppiaggio, non certo per la mancanza di professionalità da parte loro (anzi...), ma proprio a livello di voci non ce li vedo bene... vabbè, mi sono adattato a doppiaggi osceni, non vedo il problema ad adattarmi ad altre voci se comunque mantengono lo stesso pathos!
@Luca Spesso molti che mettono i fansub su YouTube stranamente hanno i 4:3 al posto del 16:9, penso sia per via del software di conversione (credo che questo video sia stato scaricato dai file temporanei del PC per poi essere convertito in formato compatibile alla riconversione in Flash di YouTube, correggetemi se sbaglio).
@ ryogo: il fatto è che, data l'imminenza dello switch-off, almeno un digitale terrestre in casa serve, e quindi non sarei io a pagarlo. Se invece dovessi prendere i dvd, beh...lì sarei io a dover tirar fuori i soldi, e purtroppo 50 euro non me li posso permettere (si fanno delle scelte nella vita, e io ho deciso di dedicare tutto il mio portafoglio ai manga, che preferisco). Me li guarderò su Rai 4 quindi
Noooooooooon fatemi queste notizie che mi viene da piangere (o da incavolarmi, a seconda dei giorni) visto che di RAI4 ancora neanche l'ombra da me Comunque anch'io speravo di sentire le voci nel trailer, invece niente A me questi doppiatori ispirano, poi non so se sono adatti ai personaggi dal momento che la serie non l'ho ancora vista; in particolare poi Vittorio Guerrieri è da un po' che (io) non lo sento in un anime, non so se abbia doppiato anche qualcos'altro di recente
@ zettailara: prova con lo streaming di Rai 4...se non funziona neanche quello allora condoglianze Vittorio Guerrieri...in Gintama non è che spiccasse molto, se avessi dovuto scegliere un doppiatore in questa serie che mi piacesse allora prenderei quello di Gintoki
Ma aniki vuol dire fratello maggiore... non ci sarebbe nessun senso a tradurlo come compare. Che bello vedere un anime del genere in tv! Spero bene per il doppiaggio!
Misurino, Aniki significa si fratello maggiore, ma è anche un aggettuivo usato dagli yakuza per indicare i propri (appunto) compari / compagni di crimine. Questo è il motivo per cui Kamina (che dai tatuaggi all'atteggiamento è la caricatura perfetta di uno Yakuza), chiede a Simon di chiamarlo Aniki, in quanto membro più anziano della "banda" Gurren. Nel trailer si vede la scritta che recita:"Un timido ragazzo e il suo strambo COMPARE..."
Ho i brividi, spero non sia come temo.
Tetsuo (anonimo)
- 16 anni fa
0
Non é proprio facile tirare su un cast con voci il più possibile aderenti all'originale,però io questi personaggi li avrei fatti interpretare da:
Simon primi 2 minuti:Simone D'Andrea Simon giovane:Daniele Raffaeli Simon adulto:Daniele Raffaeli Simon ultimi 2 minuti:Romano Malaspina(sì in effetti sarebbe un bel cammeo) Kamina:Massimo De Ambrosis(anche se più adulta come voce,si presta molto bene a scene comiche e serie) Adiane:Pinella Dragani Attenborough:Marco Guadagno
Già preso il baracchino DVB ed il media center per registrare il tutto (in attesa dei dvd AHAHAHAH!!)..
Per la storia del "compare" credo che non abbiano scritto fratellone per non "indurre in errore" i novizi del gurren-dan (almeno, lo spero..).
Il trailer mi piace, e devo dire che preferisco non sentire le voci in italiano: quando ho visto il primo episodio di Haruhi in italiano mi sono stranito un attimo (anche se le voci di Kyon, Haruhi e Yuki sono PERFETTE *o* , per quei ruoli, mikuru era forse troppo adulta, ma sto andando ot )
Comunque tra TTGL, CG:LotR e Battlestar Galactica (senza contare la sconvolgente trasmissione di Videodrome giovedì notte alle 01.50, andate su wikipedia e capirete), sto ponendo tantissime speranzae su Rai4: ci bazzico qualche ora ogni giorno e sono sconvolto dalla qualità dei contenuti o, quantomeno, dalla certosina cerniota che è stata fatta per creare il palinsesto.
Non credevo che l'avrei mai detto, ma BRAVA RAI!! CONTINUA COSI'!!
uffa è una tortura ogni volta leggere le notizie su questo anime e anche sull'altro che andranno in onda su rai 4 e anche guardare i trailer, io non conosco questi 2 anime ma ogni volta mi fate crescere la curiosità, cmq dal trailer, visto quello del sito in 16/9 visto che odio profondamente il formato del 4/3, sto gurren lagann sembra davvero molto molto interessante, e purtroppo la curiosità cresce sempre più, dico purtroppo perchè a me il segnale del mux dove si trova rai 4, dire che è schifoso è poco, quindi sicuramente non potrò vederli con mia grande sofferenza, la rai si deve svegliare e potenziare assolutamente il segnale se poi vuole guadagnarci anche sempre più in termini di ascolti, quindi ci guadagnerebbero loro, ma soprattutto noi che non avremmo più o quasi sti cavoli di problemi di segnali, invece l'altra frequenza rai dove ad esempio si vede rai gulp, rai sport più, ecc.. è ottimo, almeno da me, quindi se sto benedetto rai 4 si fosse trovato in quel mux adesso non starei qui a lamentarmi visto che il segnale è ottimo, so che si trova anche in streaming, ma purtroppo a me non mi funziona quel programma che si installa per poter vedere il canale!!! Spero di poter prendere sto tivù sat uscito da poco meno di un mese prima o poi, così potrò vederlo attraverso a questa piattaforma satellitare sto benedetto canale!
@RyOGo Avresti anche ragione, se non fosse che un bel disco da un tera dove riversare la mia "collezione" mi serviva, e così mi vedo tutto direttamente sul tv spaparanzato sul divano
mannaggia alle torricelle (qualunque veronese col digitale terrestre mi darà ragione). a prop sbaglio o rai 4 c'è pure free in streaming?
lamentele a parte..sto giro rai batte mediaset alla grande. geass + gurren gratis vs gaiking lod a pagamento....direi che non c'è confronto. a prop...che mtv prepari qualche contrattacco?
p.s...visto che gli han chiesto le cose + strampalate mi appello al vincitore del superenalotto.....piglia i diritti di eureka seven!!!!!!!!!!!!!^^
Per chi non ha disponibilità del segnale di rai4 (disturbi o mancanza di decoder), purchè si abbia una connessione veloce, basta andare su rai.tv e lì c'è il player streaming che funziona nel browser, senza dover sacricare nulla ^^
la serie l'ho finitsa di vedere giusto ieri davvero bellissima.....la vedo molto dura per i doppiatori che in quest'anime hanno un ruolo molto importante se non fondamentale cmq da vedere assolutamente
Alex (anonimo)
- 16 anni fa
0
wow...sono contentissimo che la serie arrivi e venga tradotta...ma il titolo "sfondamento dei cieli" gurren lagann non fa un attimo un po ca....re??!! cavolo...se il buongiorno si vede dal mattino...lol...
"il suo eccentrico compare"?!?!?!? O.o Povero Kamina! Che appellativo del c@77o per il leader del Dai-Gurren-Dan!
Alex (anonimo)
- 16 anni fa
0
completamente daccordo...ma almeno un po' di interpretazione...altrimenti se vogliamo fare proprio i letterali la traduzione sarebbe "trapana i cieli" gurren lagann...(ma va da se che avrebbe una connotazione un po' ose' qui da noi)
perfora i cieli gurren lagann secondo me e' l'ideale...
per vedete il digitale terrestre basta una scheda tv per pc io ne ho una che cattura direttamente i pva(l'equivalente del vob per satellite e digitale terrestre). è la soluzione migliore così non devo ricodificare il segnale schifido peggiorandone di più la qualità e quando converto da pva a mpg il programma mi segnala subito i minuti dove è mancato il segnale,così non devo rivedermi tutta la puntata x controllare. peccato rai4 non si veda in tutta la mia provincia,se per settembre non cambia la situazione mi toccherà ripiegare sulle soluzioni online o pensare a tivusat
Epicuro (anonimo)
- 16 anni fa
0
Vi prego: non create un affare di stato su 'sto compare!
Aspettate almeno la prima puntata in italiano e poi sputate le vostre sentenze.
se volete sentire le voci andate su "antoniogenna", il miglior sito italiano riguardo a doppiaggio/doppiatori. Imho è un buon parco voci quello scelto.. @RyOGo: quoto in pieno, è abbastanza aberrante leggere i soliti commenti anche quando un azienda seria come dynit fa le cose come debbono essere fatte...
nelle serie dei robottoni i riferimenti sessuali sono all'ordine del giorno,e abbondano i riferimenti fallici a partire da missili centrali,spadoni,pistoloni fino alle trivelle giganti Sfondamento rende bene il doppiosenso sessuale della trivella,per me è una scelta azzecata
@ chi si lamenta dell'adattamento del trailer Voi come adattereste la parola "aniki" per essere compresa da un pubblico mainstream? Fossimo tutti calabresi il buon vecchio "cuggì" poteva starci (vuol dire cugino ma il senso è quello), ma per tutta Italia? Prima di criticare, avete delle idee migliori, visto che un doppiaggio italiano è fatto per essere compreso da tutti? (se volete la purezza dei dialoghi, fate come me, fregatevene della traccia audio italiana e mettete la lingua originale coi sottotitoli)
Ah ah ah... RyOgo stavolta ti quoto in pieno! Un trailer dove neanche aprono bocca e già fioccano una marea di critiche... oddio... Forse si preferiva, al posto di "compare", "fratello scugnizzo"... chissà...
Aniki io non l'avrei tradotto proprio. La prima volta che si sentiva,avrei inserito una nota che specifica che si tratta di un sinonimo di "fratello maggiore",proprio come nel manga...
COMPARE...é squallido e demenziale allo stesso tempo. Cioè,ma voi vi immaginate la fine del episodio otto,mentre sotto la pioggia Simon dice"compare"? A stò punto potevano mettere anche "cugì" -_-.
Già l'animazione è di nicchia, se poi ci mettiamo le note sotto allora diventa ancora più di nicchia, se proprio non va' bene "compare" avrei preferito "socio", con tanto di adattamento metrico per il labbiale (aniki 3 sillabe, socio 2 sillabe, ci sarebbe da lavorarci come fanno solitamente per sostituire kun e chan nei doppiaggi italiani, che è sempre una sillaba in meno, magari con "ehi" prima della parola o cose simili), però trovo ingiusto lamentarsi sempre senza proporre mai... Io proporrei "socio" al posto di "compare", ma la mia parola logicamente vale meno di zero.
Ma in tutto ciò a voi chi ve lo dice che 'aniki' è stato tradotto con 'compare'?! Come al solito, qui alcune persone tendono a fare tutto da sole per il puro gusto di criticare... o, peggio ancora, per il puro esibizionismo di far vedere alla comunità che loro sanno che cosa vuol dire o non dire una parola giapponese (sbagliando quasi sempre!). Quanto al non tradurre proprio il termine, sarebbe una follia...
Si ma compare non è certo meglio di cuggggì, sono termini terra a terra, accezioni dialettali poi espanse all'uso in tutta Italia (tanto che al nord, compare, è una parola che viene usata molto poco, è comune invece nel sud Italia). che non andrebbero usati e spero vivamente NON venga fatto. Non si tratta di esibizionismo, che non sia il vero fratello maggiore lo si capisce dopo 3 minuti di visione, che Aniki sia il termine che usano i mafiosi per indicare i loro compagni è cosa risaputa e notissima. Compare imho non ci sta bene, nemmeno nel trailer, tanto valeva dire un ragazzino e il suo COMPAGNO, il suo MENTORE, il suo AMICO. C'erano tanti modì, compà fa schifo. Benissimo per i doppiatori, a parte la Favazza, che mi sembra decisamente troppo, troppo infantile per fare l'esplosiva Yoko. Vedremo a settembre.
Io mi auguro solo che la maledetta ferrovia non disturbi il segnale giu a Bologna...oddio...vabbè che dopo il passaggio dell'antennista dei vicini il segnale antenna si è perso del tutto e ricevo solo coi cavi nei muri...è il momento di dir loro due paroline...tipo "RIPARA" e "PAGA" ]:-(
TBH (anonimo)
- 16 anni fa
0
Non vorrei dire ma secondo me "aniki" verrà tradotto in "fratello" come si è praticamente fatto sempre. Il fatto che sia stato usato "compare" nel trailer non significa praticamente nulla...
si caspio, però io il digitale ce l'ho solo in sala Voi direte, "rai 4 in streaming"....ma avete visto come si vede? Date un pò n'occhiata e poi tornate a dirmi...-.-
geogeo (anonimo)
- 16 anni fa
0
Dubito che abbiano tradotto aniki come compare. Il trailer parla "in terza persona", se avessero sostituito il contestato termine con "fratello" i nuovi a quest'anime avrebbero pensato che i due fossero legati dal sangue.
@Shonenbat Sempre meglio di niente, male che va' c'è il Faucet (anche se salta dei fotogrammi ogni tanto)...
Charles Drake (anonimo)
- 16 anni fa
0
Maddai non si può far fare viral al doppiatore di Golden Boy, ha una voce troppo ragazzina, non è adatta per il personaggio, in più la voce di Simon da grande è troppo profonda, già comincio ad essere deluso
TBH (anonimo)
- 16 anni fa
0
Guarda che dagli anni di "Golden Boy" di anni ne sono passati parecchi eh! Inoltre il doppiatore di Simon adulto non mi sembra così profonda anzi...
Renji (anonimo)
- 16 anni fa
0
@Charles Drake Io veramente non ho parole, certe uscite si commentano da sole...
Maledizione e io che ancora non lo prendo... Spero proprio che anche nella mia zona si possa prendere al più presto e se così non andra vorrà dire che proverò a registrare il programma con vcast
quello è colpa del digitale terrestre, il segnale salta sempre spero che con l'avvento del tivusat registrino da satellite e non da antenna, così si dovrebbe risolvere il problema
Utente1336
- 16 anni fa
0
Che bello! Riuscirò a vedere sia Code Geass che Gurren Lagann, grazie al Faucet e sopratutto a chi l'ha consigliato qui su AnimeClick! Io ce l'ho il digitale, ma è incorporato nella tv del salotto e a quell'ora ci sono i miei che guardano la tv e poi io dovrei essere quasi a letto! Xd!
in effetti criticare per il solo gusto di farlo, mi sembra obsoleto e anche offensivo per un "lavoro" (quello dei doppiatori) che ancora non si conosce.
La cosa divertente è che io il termine "compare" non l'ho proprio "visto" e me ne sono accorto solo grazie ai commenti XD, anche a me non convince (se è questa la traduzione, cosa non detta visto che il trailer non è parlato ^*), ma prima di sparare a mitraglietta preferisco visionare qualche episodio, come credo che ogni vero appassionato dovrebbe fare invece di sparare a zero, che dite !? O_O
P.S. " ma come si fa a non adorare questa canzone, e a gridare, così come i fan di OP gridano WE ARE, RAW RAW FIGHT THE POWER!!
Di certo non potevamo pretendere che tenessero la parola Aniki originale... compare è comunque meglio che fratellone xD
Seto Kaiba (anonimo)
- 16 anni fa
0
Per volesse davvero un'anteprima di come sara il doppiaggio italiano vi invito tutti quanti a prendere visione del mio video amatoriale su cui ho rifatto completamente l'audio..Buon divertimento!^^ http://www.youtube.com/watch?v=j-5i5X6IhrA
ma si sa chi è il direttore del doppiaggio almeno??
Maki (anonimo)
- 16 anni fa
0
Mha, ormai io detesto gli anime doppiati in italiano, una volta che si entra nel giro dei fansub certe cose non le si riesce più ad apprezzare... Io mi tengo i miei DVD in jap °__° sisi
Più lo guardo... più lo amo! E pensare che fino a poco fa non lo consideravo nemmeno, pensavo fosse un'anime da adocchiare o poco più... (lo sapevo che era della GAINAX naturalmente) invece dopo la prima puntata è stato amore.