<I>Buona lettura e arrivederci al mese prossimo!</I><BR>Per essere una buona lettura lo è stata, ma altro che "arrivederci al mese prossimo"! <BR>E il secondo Kanji del cognome di Minako Aino? Non lo segnano? Vedi i furbi! Da quel che so significa "campo", ma viene inteso perlopiù come particella per definire il complemento di specificazione.<BR>Per il resto avevo già letto tutto su SMW.
Come sempre molto interessanti queste note. Non mi addentro nella spiegazione di quelle relative al terzo numero, dato che non l'ho ancora letto (edizione da fumetteria sbrigati a uscireeee!!!!), però riguardo al secondo sarebbe stato secondo me doveroso aggiungere una nota su Selene ed Endimione. D'accordo che è un mito occidentale e dunque più conosciuto rispetto ad altri termini giapponesi, ma non tutti i giovanissimi lettori che lo comprano in edicola ne sono a conoscenza.
@ Andromeda
Il secondo kanji di "Aino" non c'è bisogno di specificarlo, dato che è lo stesso che compare in "Tsukino", "Mizuno", "Hino" e "Kino" e quindi è stato già trattato, presumibilmente. Comunque è un semplice complemento di specificazione!
Ah, ecco perché! Beh, per essere un complemente di specificazione, ok, lo è, ma solo in teoria, perché nei fatti, in realtà, si tratta di un Kanji vero e proprio. Ah, ma guarda che le note da riferisi a Selene ed Endimione le avevano fornite, se non sbaglio, o almeno così avevo letto su SMW.
Le cover sono bellissime Personale opinione ma queste nuove "denominazioni" dei nuovi antagonisti non è che mi convincano poi moltissimo. Saranno anche quelle originali ma una modifica per renderli più assonanti alla nostra lingua o all'inglese non avrebbe guastato, anzi. Ma comunque non chiediamo troppo che qui siamo costretti anche alle note separate
E' semplicemente un fatto di abitudine. E poi non sono "nuove denominazioni dei nuovi antagonisti", sono le denominazioni VERE dei personaggi che già conosciamo. Cambiare i nomi è una pratica che aborrisco, la nuova edizione serviva appunto per rimediare a quella penosa della starcomics che aveva stravolto tutto...
Mah, io è già da qualche paio di settimane che ho visto girare l'edizione da edicola di <i>PGSM 3</i>. Tra l'altro, oggi, ho visto pure il cd contenente tutte le sigle più le corrispettive versioni karaoke dell'anime dell'edizione nostrana. A me, comunque, non fa differenza se si utilizzino altri nomi oltre a quelli originali tanto basta averli presenti. Poi c'è da dire che alcune volte gli adattamenti non sono poi così male anche se il più delle volte chiamare certuni personaggi con nomi prettamente italiani, tipo, che ne so, Marta, Nicoletta, Simone ecc. ecc., non è il massimo, certo. Questo dà un po' fastidio anche a me, invero. A parte questo c'è pure da notare che in questi ultimi tempi si son dati pure una regolata in fatto di italianizzazione di nomi e luoghi.