Vedo che l'opzione vincente ha accumulato un bello scarto, sinceramente non credevo! Mi va bene anche perché è quella che ho votato! Dei doppiatori del video conosco Hikaru Midorikawa, Romi Paku, Mamoru "Mamo-chan" Miyano e Jun "JunJun" Fukuyama, che tra l'altro ho "scoperto" proprio grazie a Watanuki di xxxHolic!
Avevo votato la seconda opzione ma non disdegno il doppiaggio italiano anzi... per quanto, se posso, cerco di guardare l'opera con il doppiaggio originale, sia essa giapponese, americana, francese ecc... ma quando la cosa non è possibile, come al cinema, mi adeguo
Per quanto riguarda il video... Lancer *-* e come potrei non riconoscere la sua meravigliosa voce Ovviamente parlo di Midorikawa... il resto... boh
lonOTTO
- 9 anni fa
78
Sub a vita, per tantissimi motivi che ho già spiegato nella vecchia news! viva i sub!
Utente29592
- 9 anni fa
101
Ha vinto il 50 e 50... ma poi quando un anime viene doppiato (bene o male) ci lamentiamo sempre Purtroppo, siamo fatti così!
Quel aya... è proprio Lucy per me lol Cmq per il sondaggio, ormai la maggior parte sarà abituata ai sub e alle voci giapponesi e anche sulla possibilità che molte serie non sbarcherà qui da arrivare a questo risultato credo, ho votato il doppiaggio italiano perché ho ancora speranza dai
Neppure io credevo che i subs avessero tanto successo da noi in Italia che al sottotitoli siamo sempre stati un po' restii, merito della Grande Rete sicuramente Ah..il vantaggio di poter vedere gli anime in contemporanea con il Giappone non ha prezzo..vanno bene anche i subs in spagnolo o serbocroato, quando una serie mi prende non mi fermo davanti a nulla..8) Però devo ammettere di non conoscere i seyuu, qualche volta riconosco una voce fra una serie e l'altra soprattutto se ha un timbro particolare, ma non mi sono mai lasciata coinvolgere dal loro mondo.. in Giappone comunque devono essere delle vere star, hanno dedicato loro pure una serie animata recentemente o sbaglio?
Opzione vincente scontata, direi. Realisticamente parlando, IMHO, ci sara' sempre qualcuno che prediligera' l'adattamento italiano rispetto all'originale e viceversa (per i piu' disparati motivi esistenti, non che sia un male, eh XD).
Io ho votato Sub tutta la vita, anche se non disdegno certo la maggior parte degli adattamenti italiani che furono negli anni 80/90 (sopratutto), ma oramai appartengo a quel gruppo di persone che, nel mio caso centra anche la lingua inglese, non puo' piu' far a meno di gustarsi una serie con doppiaggio originale sottotitolata e, eventualmente, paragonarla ad un eventuale adattamento italiano.
Alla fine ha vinto l'opzione che ho votato anche io, che già all'epoca era largamente in vantaggio comunque, e la confermo in pieno, non mi piacciono gli estremismi, soprattutto quando si tratta di passioni e divertimento una via di mezzo non guasta mai....in tutto questo Mamoru Miyano che doppia Light è sempre terrificanteXD
Buster (anonimo)
- 9 anni fa
11
Questo sondaggio funziona esattamente come se andassi a chiedere agli utenti di in un forum di nostalgici della monarchia, se preferiscono la repubblica o la monarchia.
Dove sta il senso di questo sondaggio, fatto in questo luogo?
E' scontato che se si vuole che la "cultura" degli anime venga diffusa alla massa, questi DEVONO essere dotati di un doppiaggio. I sottotitoli sono cosa rivolta alla nicchia. La stessa nicchia che per gran parte scrive su questo sito.
Io ho votato sub, ma non solo per gli anime. Salvo rari casi, preferisco sempre le versioni originali. Se poi conosco la lingua originale, ancora di meno apprezzo il doppiaggio...e rammarico che al cinema sia difficile vedere gilm non doppiati.
Personalmente preferisco i sottotitoli, ormai mi sono talmente abituato a vedere anime con le voci giapponesi che sentirle in altre mi fa strano, anche quando guardo i dvd/bd italiani scelgo sempre la traccia audio giapponese con sottotitoli.
Da come la vedo io ci sta che si preferisca il doppiaggio originale alla localizzazione , ma c'è anche da sottolineare il fatto che la nazione in quella serie è prodotta è facilitata di molto nel compito rispetto a chi li importa:
Chi produce infatti prima registra la traccia audio, e poi ultima il video secondo le tempistiche dell'audio (in particolar modo per quel che riguarda il labiale) Chi invece doppia in un'altra lingua deve tradurre, adattare e fare aggiustamenti e tutto per attenersi al video cercando quindi di "starci dentro" e allo stesso tempo di rendere il tutto comunque naturale.
anonimo
- 9 anni fa
00
Ovviamente, non essendo registrato, non ho votato, ma io ho sempre seguito anime sub. Si, è vero, i doppiaggi italiani anni 80/90 erano pessimi, ma adesso (soprattutto quelli della Dynit) sono fatti davvero bene; tuttavia... non so, ho visto tantissime serie anime, e alcune di queste, per curiosità, le ho seguite sia in sub che doppiati: ho sempre preferito il sub, però è più che altro per abitudine, perché anche le versioni italiane erano ottime (anche se avevano sempre qualche piccola imperfezione qua e là) Poi secondo me il risultato prescinde anche dal fatto che in italia viene portato soltanto lo 0.001% degli anime che vengono trasmessi in giappone, e alcuni pure di dubbia qualità (SAO? Ma va, mica mi stavo riferendo a lui...).
Dipende dal tipo di anime: al di là che il doppiaggio sia buono o cattivo, certi anime doppiati in italiano perdono tanto. Ma comunque "quel tipo" di anime raramente giunge in Italia. Quindi sì, in linea di massima la mia posizione ufficiale è un prudente "preferisco i sub", ma non sono fiscale: a volte semplicemente non mi va di leggere, e il doppiaggio ita (indipendentemente dalla qualità) rappresenta una manna dal cielo. Se poi 'sto doppiaggio è pure fatto bene, non mi è mai capitato di sentire la necessità di tornare alla versione subbata per vederlo
Mi son perso il sondaggio, io son di parte perché leggo sub da quando ho imparato a leggere anche italiano per italiano, penso in generale ci si affezioni alla prima cosa che si veda sempre che non faccia schifo, un Lupin con voce giappa non me lo immaginerei per dire. Certo tempo fa discussi sulla pagina dynit su eventuali serie only sub solo per risparmiare sul taglio dei doppiaggio, ammetto che son tempi brutti e le spese su tanto, risparmiare al costo di un optional non sarebbe male.
A me piace sentire entrambi per confrontarli. Ultimamente son diventato molto più severo per quanto riguarda la scelta delle voci del personaggio italiano, poiché certi timbri tipici dei seiyuu sono irriproducibili e diventano un marchio caratteristico. Ciò non vieta di potermi godere anche un doppiaggio italiano serio e con voci ugualmente azzeccate.(Psycho Pass)
Una buona notizia per Dynit e Yamato, così possono risparmiare i soldi per il doppiaggio, così indifferente o poco apprezzato, ma allo stesso tempo periranno tanto in rete si trova già tutto. Però come nota positiva ci saranno più giovani votati allo studio del giapponese, almeno troveranno una ragione per stare sui libri, anche perché sia mai che i sub non corrispondano al doppiaggio originale. Beh, io preferisco il doppiaggio, se ben fatto, certo è che per gli anime scolastici e slice of life si può anche leggere tutto il tempo, tanto non è che si perde chissà quale particolare. Comunque, se andiamo avanti così, mi dovrò adeguare ai soli sub che tristezza.
Ale (anonimo)
- 9 anni fa
11
Ribadisco: sub a vita! Il doppiaggio giapponese è stupendo, meravigliose le loro voci, meravigliosa la recitazione, meravigliosa l'atmosfera. Sa trasmettermi emozioni uniche. Da quando da più di una decina d'anni ho iniziato coi sub, non ritornerei mai più al doppiaggio italiano. I fan del doppiaggio italiano mi ammazzeranno, ma reputo la sua qualità sugli anime generalmente mediocre. I nostri doppiatori s'impegnano coi film e con l'animazione americana ed europea, ma non con gli anime. Ci sono alcuni doppiaggi di buonissima qualità (tipo Lady Oscar, Candy Candy, Evangelion, GTO, Beck, Karekano...), ma se prendiamo la roba milanese è da bruciare. E anche quando i doppiaggi sono fatti bene, con ottima recitazione, si perde comunque tanto in termini emozionali dettati dall'atmosfera che solo l'originale può dare. Amo molti doppiatori italiani, ma ormai ne amo anche di più di giapponesi. Mamoru Miyano, Miyuki Sawashiro, Yui Horie, Kappei Yamaguchi, Eri Kitamura, Daisuke Namikawa, Hiroshi Kamiya, Hana Kanazawa, Hiro Shimono, Yu Kobayashi, Maaya Sakamoto, etc. VI AMO! Sembrerò una fangirl, ma non mi importa. xD VIVA IL DOPPIAGGIO GIAPPONESE!
@Rok In America molti dvd/bd vendono bene anche senza doppiaggio, personalmente punterei maggiormente sul fenomeno del collezionismo, prendi le limited edition di Madoka e BRS per esempio, sono diventati dei veri e propri pezzi da collezione e certamente non è stato grazie al doppiaggio.
Tenendo conto che la prima serie di Punta al Top GumBuster era senza doppiaggio il risultato era prevedibile . Personalmente non mi faccio problemi a rivedere una serie anche 2 volte se il doppiaggio nella nostra lingua è fatto bene . Certo che ormai sono talmente abituato a vederle in originale e molte volte con i sub in inglese xchè amo delle serie che x la maggior parte del pubblico sono di nicchia tipo Kamen Rider ( ma qui ci sarebbe da fare un discorso diverso ) e Garo . Molte non arriveranno mai qua purtroppo . . . .
Ha vinto l'opzione che avevo votato^^ Mi piace sentire il doppiaggio italiano, perché leggere i sottotitoli mi può distrarre dal resto e sono dell'opinione che abbiamo bravissimi doppiatori (che spesso magari hanno lavorato su pessimi adattamenti, ma mica è colpa loro) però non rinuncerei mai alla versione originale, sentire le "vere" voci dei personaggi è sempre interessante.
Ken (anonimo)
- 9 anni fa
00
Preferisco i sub, per due motivi essenziali: 1) Moltissimi anime si trovano solo subbati, è non arrivano mai in Italia, siamo nell'ordine di almeno il 50% degli anime che non arrivano. Ed è un peccato, perchè tra essi c'è n'è sono tanti che valgono davvero. 2) Studiando Giapponese, posso esercitarmi con la lingua madre, è posso dire che i doppiatori giapponesi nella maggior parte dei casi sono molto bravi. Quindi viva i Sub.
revengerofdeath
- 9 anni fa
21
Se sei troppo impegnato a leggere i sottotitoli e i cartelli non apprezzi appieno l'anime, in particolare ogni singola espressione dei personaggi e ogni singola perturbazione della grafica in generale...Meglio vederselo doppiato in italiano, così gli occhi sono pienamente liberi di cogliere ogni frammento di pixel nello schermo, e le orecchie, oltre a sentire dei suoni e basta, capiscono quello di cui si sta parlando.
sebbene anche i sottotitoli vengano doppiati spesso male resto comunque dell'idea che i sub sono la via migliore per godersi un anime.
Buster (anonimo)
- 9 anni fa
30
"Una buona notizia per Dynit e Yamato, così possono risparmiare i soldi per il doppiaggio, così indifferente o poco apprezzato"
Seee, come no. Perchè secondo te tutta sta gente che ha votato voleva dire che COMPREREBBE DVD CON SOLI SUB???
Ma dove vivi, questi sono abituati a vedere gli anime sottotitolati su internet, A GRATIS.
Provassero a metterli sul mercato solo sottotitolati che ci facciamo una bella risata. Gia che il mercato è in crisi vogliamo dargli il colpo di grazia solo per motivi giappominchiofili orsu?
@Stay Night sono d'accordo sul discorso collezione, ma non è detto che tutto ciò che va bene all'estero funzioni anche da noi. Inoltre le limited edition sono costose. Più volte si discute dei prezzi delle special edition, figuriamoci le limited, pezzi da veri collezionisti, non da mangia anime quotidiani. Comunque il sondaggio parla chiaro e dovrebbero dargli peso anche gli editori. Attenzione che il doppiaggio non è molto apprezzato dal popolo della rete e dagli abituali divoratori di anime, meditate.
Ha vinto l'opzione più moderata, che è anche quella da me votata XD
Dei seiyuu riconosco Romi Paku, Miyano Mamoru (bellissimo quando fa Tamaki e inquietantissimo quando fa Light, oddio XD) e Jun Fukuyama (sono morta mentre faceva Watakuni XD). Il primo è una voce conosciuta ma a cui non riesco a ricollegare il nome, mentre l'ultimo è per me sconosciuto. ò__ò
@Rok "pezzi da veri collezionisti, non da mangia anime quotidiani"
Ed è esattamente a questo che si deve puntare sugli anime, poche copie ad edizione limitata a prezzi alti, che poi è la stessa politica che adotta anche il Giappone, tanto i veri fan sono più contenti di spendere di più e trovarsi molti extra che spendere di meno e avere soltanto il dvd/bd, il pubblico generalista alla quale si vuole puntare non li spende i soldi per comprare anime e accaparra scuse sul doppiaggio, mancanza di sottotitoli o prezzo. Questo non vuol dire che tutte le serie animate dovranno costare molto (che poi tanto non è, in Giappone una serie da 12 episodi ti costa dai 250 euro a salire), il prezzo si manterrà basso su quegli anime che si vendono facile e che non costa molto licenziarli e lavorarci su (in prevalenza lungometraggi animati) e salirà per le serie TV, licenziandone poche, max 1-2 in un anno e di cui la critica è in prevalenza positiva.
Dei doppiatori del video conosco Hikaru Midorikawa, Romi Paku, Mamoru "Mamo-chan" Miyano e Jun "JunJun" Fukuyama, che tra l'altro ho "scoperto" proprio grazie a Watanuki di xxxHolic!