Mi rendo conto che senza il character design del sensei Shingo Araki non è la stessa cosa, però non posso che quotare la Lucky Red per essersi presa la briga di distribuire questo interessante film ^^
P.S.= Ivo de Palma si comprerà un altro alloggio con il doppiaggio di questo film XD
Per me non dovevano dare retta ai fan. Ma se in giapponese il cast è tutto nuovo perché noi dobbiamo restare ancorati sempre alle stesse voci? Non era meglio un cast inedito?
nintendo fever Per me non dovevano dare retta ai fan. Ma se in giapponese il cast è tutto nuovo perché noi dobbiamo restare ancorati sempre alle stesse voci? Non era meglio un cast inedito?
Colpa dei girellari dei cavalieri! Comunque più che un problema di voci è l'adattamento che da fastidio oggi, a chi piace vedere una serie "cambiata" volutamente? Agli appassionati sicuramente no, ai girellari si purtoppo....
Per il resto a febbraio salvo impegni ci andrò sicuramente al cinema!
KUMA-29
- 10 anni fa
44
Non è una questione di girellari, ma di validi doppiatori. Trovare una voce migliore per Seiya non è affatto semplice u_u
per colpa di tanti lamentoni ,ora mi tocca vedere anime importati e messi in onda senza un doppiaggio in italiano con i sottotitoli!!! bella conquista complimenti..........
ma accontentatevi , sempre a dire un mucchio di fregnacce...... e chi ci rimette è solo la community sana.
Ma che ce frega se Ivo De Palma se compra una casa o una villa! Tanti come me, non andrebbero al cinema per vedersi ' i cavalieri' doppiati da nuovi doppiatori, per non parlare del mitico Pegasus (Seiya)...Abbondate pollici versi al mio commento, grazie!
Veleno (anonimo)
- 10 anni fa
37
@KazuyaRyuzaki ma basta con sta storia dei girellari avete frantumato i coglioni! che poi meglio girellari che bimbominchia di oggi cresciuti a pane e playstation ahahahah!! Prata andava benino? Prata è insipido, non ha sangue, cuore, come Ivo! Come cazzo fate a fare sti paragoni? Ma grazie al cazzo, siete cresciuti coi pokemon voi altri!! cosa ci si potrebbe aspettare, buon gusto in fatto di doppiaggio italiano? Ma neanche per idea!
I cavalieri dello zodiaco restano quelli conosciuti dalla massa italiana, a differenza di molte altre schifezze fatte nel nostro paese (vedere quel vergognoso doppiaggio mediaset di dragonball) il doppiaggio e adattamento italiano migliorarano l'opera originale e questo è un dato di fatto insindacabile che vi piaccia o no! E' un caso più unico che raro, come si dice l'eccezione che conferma la regola e così va lasciato nei secoli dei secoli anche per future produzioni, amen.
Quanto stoneranno queste voci, mamma mia...non oso immaginare. Già vocioni allora, figuriamoci adesso che sono "invecchiati" e per di più qui vediamo i saints con visini fighetti alla Final Fantasy, che azzeccamento eh? Più ci penso e più sono non scettico, di PIU', di questa scelta di doppiaggio italiano; se poi veramente non è fedele d'adattamento....wow... da correrci al cinema! P.S. Un ringraziamento speciale ai girellari e alla Lucky Red che gli dà retta.
vi farei guardare le serie in japponese senza sottotitoli per sempre!!! così non fate più i "pappagalli" (così vi chiameremo d'ora in poi) con la storia dei girellari, yeeeeeee!!
@Silence Hai ragione, in originale invece avevano foci finissime da infanti no? XD
Come si può sentire qui, al contrario dell'allora ventinovenne Balzarotti che aveva un vocione, l'allora trentaseienne Hirotaka Suzuoki aveva una voce finissima, quasi da donna, adatta ad un 14enne. Non a caso doppiava anche Mark Lenders che non aveva mica un vocione, no no.
PS: scherzi a parte, sono anche io scettico sul cast castorico nel nuovo film ma... chissà.
Echigoya il malvagio mercante (anonimo)
- 10 anni fa
02
Ma francamente non capisco tutto questo livore per l'adattamento e le voci non fedeli, quando il film già di per se manda a ramengo la fedeltà all'opera originale. Francamente quella porcheria di Saint Seiya non ha nulla, e se vado a vederlo (e ci andrò ooh se ci andrò), è proprio per sbellicarmi dalle risate sentendo Deathmask che canta con la voce italiana usata nel doppiaggio storico lol.
Premetto che a me del film non frega nulla, solo mi fa specie vedere che la gente che chiede quello che altrove sarebbe considerato il minimo sindacale (traduzioni corrette dei dialoghi, cast di doppiatori coerente con i personaggi) nel magico mondo dei Cavalieri dello Zodiaco venga additata come folli puristi che non capisco quanto i dialoghi inventati dal Divo nazionale migliorino l'opera originale...
Comunque in effetti voglio vedere come potrà Divo far parlare "Disco Mask" in modo aulico o fargli citare un Dante a caso, cioè uno che entra in scena muovendo le bracina e le gambine come se fossero le chele e le zampe di un granchio... al massimo potrà farlo parlare in romagnolo e fargli citare Raul Casadei. XD
Ancora con questi puristi, i puristi non esistono. Esistono persone appassionate che vorrebbero usufruire di un'opera nel modo più vicino a come l'autore l'ha pensata. E non è che amano solo la lingua originale e i sottotitoli, anzi vorrebbero avere adattamenti e doppiaggi degni di questo nome.
1.playstation tra i pali 2,3 e 4 i forum web,il doppiaggio in originale e naruto in difesa 5,6,7 a centrocampo dragon ball one piece e detective conan 8 le canzoni di giorgio vanni come regista nelle situazioni difficili 9 i fansub a guidare le azioni offensive 10 e 11 digitale terrestre e pc le punte di diamante dello squadrone
allenatore: masami kurumada quando ha l'idea di fare una nuova serie su saint seiya
riserve: qualche seguace del pluschan,il dizionario della vallardi italiano giapponese giapponese italiano e giusto qualche forum che continua ad alimentare tutto questo.
lo squadrone dei girellari
1.l'intero studio p.v. in porta 2,3,4 e 5,ben coperti in difesa con cerioni,margaria,la girella e la traduttrice irene cantoni 6 in mediana un discepolo di carabelli lo si trova sempre per onorare al meglio la sua memoria 7 e 8 sulle fasce di centrocampo a spingere alla grande ci sono fan intergenerazionali del doppiaggio storico e giusto degli ottimi libri di letteratura e mitologia 9.poco dietro le punte,qualche discepolo di shingo araki lo si trova sempre 10 e 11 le punte di diamante,naturalmente,sono il direttore di doppiaggio e le musiche di seiji yokoyama
allenatore: masami kurumada,quando era meglio fermarsi dopo l'hades cartaceo
riserve: se ne trovano tante,tra queste,pure io!
arbitra: la dea athena.
commento di fabio caressa e beppe bergomi in zona mista sandro piccinini e salvatore bagni alla moviola il saldo occhio delle telecamere mediaset
evento curato da giochi preziosi e toei su concessione del padreterno.
Io dico solo una cosa, ma come si fa a fare il cavaliere dello scorpione donna, come si fa?! Milo era uno dei Gold Saint più carismatici, e l'hanno tolto per metterci una donna al suo posto? Ma stiamo scherzando?
P.S.= Ivo de Palma si comprerà un altro alloggio con il doppiaggio di questo film XD