@Gurendaiza mi spiace deluderti, non smetterò, ma prenderò quanto di utile è emerso dai vari interventi. Almeno finché il mio lavoro, che non è questo, mi lascerà del tempo libero. Non avertene a male. ^^
Comunque grazie delle segnalazioni, le invierò a chi traduce per avere delucidazioni sulla correttezza o meno di quanto scrivi. Se hai altre osservazioni sentiti libero di postarle, perché io non mi "sono mai lamentato se qualcuno contesta", ovviamente mi riferisco a chi lo fa in maniera costruttiva. ^^
Ah, tanto per correttezza, "navel" non significa "addominale" (in inglese abdominal), ma ombelico. Quindi, seguendo il tuo ragionamento, si sarebbe dovuto mettere "missile ombelicale" (XD); il resto sono solo adattamenti che si discostano dal vero significato. Ironico, vero? E aggiungo che le traslitterazioni in una lingua è ovvio che in quella lingua non abbiano significato alcuno, altrimenti non si chiamerebbero tali, ma bensì traduzioni. Infatti Mazinger è la traslitterazione del giapponese, e in italiano non nessun significato. ^^
Gurendaiza
- 9 anni fa
00
Non c'è problema per Mazinger Zed (l'unico che mi interessa dopo Grendizer per il quale mi accontento del ridoppiaggio di mr. Hits). C'è sempre Diskotek Media. Che almeno loro i sub li sanno fare, non è che una riga è in italico e l'altra no x'D Ah, e tra l'altro, nerble missile è proprio un errore da asilo psichiatrico, dato che ネーブルミサイル translitterato è "Nevulu Misailu" (b e r in giapponese hanno lo stesso suono di v e l, tié). Non ci vuole molto a fare "Nevulu"="Navel"...
@Gurendaiza come detto, io sono il primo a non comprare un'edizione che non mi soddisfa, figurati se ti spingo a fare diversamente. Anzi, se l'edizione Diskotek è fatta così bene, non posso che essere felice per te, hai una valida alternativa per i tuoi acquisti. Ho solo una perplessità: come farai a capire i sottotitoli in inglese se ti confondi pure tra "navel" ombelico e "abdominal" addominale? Giustamente tu mi dirai che del proprio tempo e dei propri soldi ognuno fa quel che gli pare. Io non potrò che rispondere "Amen".
P.S. ma scusa, invece di improvvisarti conoscitore della lingua giapponese o inglese, perché non posti il link da cui hai tratto certe considerazioni? Sarebbe più utile alla comunità, e forse eviteresti di confonderti parlando di lingue che non conosci tanto bene. Perché non lo fai? Forse perché quel forum smentisce certe tue illazioni? La butto lì, non sarà mica il forum de "il pazzo mondo di Go Nagai"?
Gurendaiza
- 9 anni fa
11
No, scusa, certe stro*zate non me le faccio dire da un non dico cosa che "arms" lo traduce "armi" . Per quanto riguarda "navel": Lui non mente: http://i62.tinypic.com/zunk9f.jpg
@Gurendaiza no, dai, adesso sono passato da quello che fa (farebbe) i sottotitoli a fianco di un programma che commette errori di distrazione a traduttore? Fra un po' cosa dirai, che sono io ad aver doppiato male la serie di Mazinga Z in occasione della prima messa in onda? XD Certo che se la tua comprensione dell'inglese è quella che è (lasciamo stare il giapponese copia e incolla, dai), e quella dell'italiano è questa, per forza sei sempre così burbero!
Però ora non saltarmi fuori con "specchio riflesso" o "tié" o cose simili, siamo già caduti abbastanza sull'infantile.
P.S. resta comunque valido il mio invito a scrivere una tua recensione sulla collana dei robot nagaiani a beneficio degli altri utenti. Senza rancore, mi raccomando. ^^
Gurendaiza
- 9 anni fa
01
No, guarda, non ti insulto come meriti e non ti svergogno perché sennò poi i mod si incacchiano (e per certi versi avrebbero ragione). Ti dico solo: fidati, che l'inglese a quanto pare lo conosco mooohoholto meglio di te che arms lo traduci come "armi" e perfino il giapponese (del quale non so molto) paio saperlo meglio di te che Ankoku Dai Shogun me lo fai diventare "Supremo Generale Delle Tenebre", quando chiunque sano di mente lo tradurrebbe in "Grande Generale Oscuro/Oscurità"
@Gurendaiza, vedi, ti perdi in inutili chiacchiere autocelebrative e dimentichi ciò che è più importante in un dia-logo, e che mi avrebbe spinto a condividere un paio di annotazioni interessanti. Invece devi per forza andare a spron battuto per la tua strada, per dire cosa? Che sei migliore di me? Felice per te se lo sei. Non che me ne importi gran che, visto come impieghi le tue presunte doti e competenze. Opinione mia, sia chiaro. E soprattutto senza rancore. ^^
Gurendaiza
- 9 anni fa
01
Inutili? Io le definirei piuttosto scomode nei tuoi confronti https://lh3.googleusercontent.com/-LxiZVgKlS4E/VTCfg-hBvuI/AAAAAAAAAFw/sgvL1_wLy7M/s319/15%2B-%2B1
Sì, sì, scomodissime! XD Ora che so che ci sei tu a vigilare, non potrò più tradurre come voglio, sottotitolare a mio piacimento e doppiare come più mi aggrada. XD Spero di aver almeno piegato bene la custodia in cartoncino dei DVD. Dimenticavo (lo chiedo a te), ho fatto pure quello?
Gurendaiza
- 9 anni fa
01
E io che ne so. Ma i sottotitoli scazzati di Grendizer (scazzati anche rispetto ai copioni d/visual-Toei Video) sospetto che siano pure quelli opera tua
Allora hanno commesso un errore: Obiettivo Anime non ha avuto niente a che fare con l'edizione per l'edicola di Grendizer. Non avrei avuto il tempo materiale per seguirla.
Comunque, tanto per tirarti su il morale, dal DVD 07 o 08 di Great Mazinger, la traduzione "Navel Missile" ha sostituito la traslitterazione "Nerble Missile" per una serie di motivi che non ti sto qui a spiegare.
Gurendaiza
- 9 anni fa
00
Almeno han visto l'errore. Si potrebbe correggere fin dall'inizio per la deluxe, semmai uscirà, ovviamente.
Per l'edizione da fumetteria i sottotitoli saranno tutti ricontrollati da me (per quel poco che mi compete) e dalla traduttrice, anche sulla base delle segnalazioni, visto che il lavoro non avrà le scadenze serrate dell'edizione da edicola né vi saranno vincoli di alcun genere. Ma per ora stiamo parlando di intenzioni, visto che la deluxe non è confermata.
Gurendaiza
- 9 anni fa
20
Io mi concentrerei su quelli di Mazinger Zed. In Jeeg e Great Mazinger a parte Nerble Missile e Generale delle Tenebre non ci sono grandi errori. E in Grendizer basta riportare il copione d/visual e rivederlo in alcuni punti nei primi episodi e in un paio di quelli centrali (ora non ricordo con precisione gli errori, ma erano cosa di poco conto).
Terrò conto delle tue osservazioni e a tempo debito, se vuoi, ti informerò dei risvolti auspicabilmente positivi della nostra discussione sulle attuali edizioni, nonché su quelle future. P.S. se ci sono segnalazioni, anche di poco conto, ti sarei grato nel caso me le facessi pervenire, se ti va.
Gurendaiza
- 9 anni fa
00
Il punto è che mi ricordo con precisione solo alcuni scazzi nel primo episodio e nel settimo, per il resto, ricordo che ce ne sono anche in 5 o 6 di quelli centrali, ma ora come ora non me li ricordo. Come dicevo, però, sono piccolezze, ma che andrebbero comunque corrette se ce n'è la possibilità.
Non si può, almeno fintanto che non verranno rimosse la parti che il moderatore ha reputato offensive.
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
11
In realtà avevo scritto un messaggio ben più tranquillo di tanti altri. Misteri dei mod. Non ricordo per filo e per segno nemmeno quello che avevo scritto, comunque in linea generale seki non hai capito nulla. È ovvio che il software non si inventa nulla. Tu dici che gli italici sono stati fatti successivamente da una persona terza, io invece che i il software interpretava eccome i tuoi italici solo che non essendo ri-specificati sulla seconda linea, (il software) ha semplicemente fatto l'italico sulla prima e il normale sulla seconda buttando fuori tutti i sottotitoli sbagliati... tutti tranne uno. Quell'"UNO" non è dovuto al software che *magicamente* ha fatto qualcosa di diverso ma a te (o chi per te) che probabilmente (per svista, volutamente, o chissà cosa) ha inserito il tag sia sulla prima che sulla seconda. D'altronde, quel sottotitolo è l'unico dove due persone diverse parlano contemporaneamente quindi è ben comprensibile che ci siano stati due tag. Va a controllare e vedrai che è così.
Il tuo ragionamento invece (una persona terza che ri-aggiunge gli italici a mano) non può essere valido per un semplice motivo (a meno che non sia ignorante forte). 34 sottotitoli sbagliati su 35. E' impossibile che un operatore che fa quello di mestiere (e quindi ha esperienza in merito) apre il file di sottotitoli, *legge e vede* i sottotitoli da mettere in italico e -sbagliando- mette in italico solo la prima riga e non la seconda. E questo (ripeto) per 34 volte su 35. Avrebbe potuto avere un senso se era il contrario (1 sbagliato su 35 magari "sfuggito" come il sottotitolo inglese non sostituito) ma così proprio è impossibile.
Pensaci un attimo... è più credibile che su 900 sottotitoli (il dvd intero) ti sia scappato un tag di italico su una seconda linea (che su Aegisub è facile fare) o che un professionista sbaglia 34 volte su 35? (cioè un tasso d'errore di oltre il 97%!)
Su parti di doppiaggio assente invece è già stato controllato e verificato che è così. Sui dvd pezzotti ci sono parti di anime doppiati in italiano che nei dvd yamato sono in giapponese sottotitolati. Fatti un giro sui forum e vedrai che anche altre persone confermano la cosa.
Insomma... abbiamo traduzioni dall'inglese, parti pure tradotte male (meno male che doveva essere "la versione più fedele esistente"), parti di audio italiano storico non presente (laddove invece c'erano sui dvd pezzotti), adattamenti degli Ama-kuso sui nuovi episodi, alcune interpretazioni scarsette (nuovo doppiaggio)... proprio un bel lavoro insomma.
TBH, mi dispiace ma tutta la tua ipotesi si basa su un solo assunto, che "per errore" nella battuta sia stato inserito correttamente il tag del corsivo, o come scrivi "è ben comprensibile che ci siano stati due tag". Trovo assai divertente che una persona si faccia un'idea di un problema che non conosce e porti avanti una sua tesi per dimostrarla: ipotesi e speculazioni a conferma di altrettante ipotesi. Tipico dei complottisti ^^. Comunque, tanto per tagliare la testa al toro, nella battuta in questione non ha nulla di diverso rispetto alle altre, non c'è un tag inserito appositamente per la prima e uno per la seconda. A ulteriore conferma di quanto dico e a smentire le tue ipotesi, gli altri dvd delle altre serie non presentano questo problema, o almeno non mi risulta, segno che quanto vai ipotizzando trova conferma solo nella tua immaginazione, peraltro molto fervida ^^. Complimenti.
Su doppiaggio assente (quante battute, una?) mi sembra che sia alquanto surreale gridare allo scandalo. Uno deve aver visto non so quante volte una serie per notarne la mancanza, e nessuno mai penserebbe che dei master audio ufficiale sia privo di alcune parti. Se poi vuoi asserire che per questa edizione si sia scelto di amputare l'audio di alcune battute doppiate, non perdo neanche il tempo a commentare, sarebbe la continuazione del magico mondo delle ipotesi. XD
"Insomma abbiamo traduzioni dall'inglese" -> questo lo dici tu, io dico il contrario, come scritto nei commenti precedenti, se vai a rileggerli.
""Adattamenti degli Ama-kuso sui nuovi episodi, alcune interpretazioni scarsette (nuovo doppiaggio)... proprio un bel lavoro insomma" -> a dire il vero quello delle interpretazioni scarsette mi sembra una tua altra ipotesi. Io non ho ancora avuto modo di vedere gli episodi doppiati, quindi non mi esprimo, ma i doppiatori sono tutti di ottimo livello, non nomi sconosciuti, quindi, almeno sulla carta, è un cast di doppiatori che pagherei perché venisse usato nelle serie anime. Se poi tu ti appoggi ai video dei provini per esprimere un giudizio tout court sul doppiaggio dell'opera finita, allora non hai molta competenza in materia. XD Ma forse a te piace di più muoverti nel magico mondo delle ipotesi che dei fatti.
Pure sugli adattamenti non mi esprimo, per le ragioni suesposte, ma se spendessi due minuti di tempo, scopriresti che per aderire al labiale bisogna necessariamente allungare le battute che nell'originale sono troppo corte. A meno che tu non voglia assistere a scene in cui il personaggio parlare per 10 secondi e muove le labbra per 15. C'è anche da dire che i dialoghi sono molto asciutti e ricchi di periodi sospesi che un giapponese comprende subito, ma che in italiano richiedono un minimo di adattamento, che non significa inventare. Lo specifico perché chi non si intende di traduzioni (io non traduco dal giapponese, sia chiaro, faccio traduzioni da altre lingue, e il concetto è il medesimo) e si professa purista, su questo punto sovente inciampa.
Gurendaiza
- 9 anni fa
10
Sul doppiaggio invece ha ragione TBH. Essendo roba del Bassanello, la fedeltà è andata a farsi fondere. E lo dimostrano i nomi delle bestie tradotti, tipo Deathcross V-9 che diventa "Croce-Inferno V-9" o Kingdan X-10 che diventa "Mostro dalle temibili corna X-10". O ancora, e questo si vede dai titoli sul sito della Gazza Ladra, Rhine X-1 è diventato prima "Rain" (translitterazione sbagliata. Dal nome di un fiume siamo passati a "pioggia") e poi "Reno X-1". Se avesse tradotto l'episodio dove compariva, probabilmente Dam-Dam L-2 sarebbe diventato "Digadiga L-2". E non oso immaginare le cappellate che ha fatto con le battute, che le cambia perché secondo lui non vanno bene, e di qui o di la... Purtroppo colla sindrome dello scrittore fallito non c'è niente da fare...
Se ha cambiato veramente i nomi a quel modo, e non ho motivo di dubitare della tua parola, ora che ti conosco un po' di più, ha fatto una porcheria. Capisco voler mantenere un'uniformità col doppiaggio storico in questa edizione, ma Deathcross V-9 che diventa "Croce-Inferno V-9 mi sembra un'idiozia. Non che manchi di senso logico, ma nel doppiaggio storico mi sembra che i nomi dei mostri non fossero mai stati "adattati" col metodo della traduzione, al massimo storpiati così: "DETKROS" o "DETOKROS". Croce inferno V9 è proprio brutto, o perlomeno lo è leggendolo sulla carta. Vediamo se riesco a vedermi uno di questi episodi doppiati per farmi un'idea.
Gurendaiza
- 9 anni fa
00
Qui trovi la "traduzione" di Deathcross V-9. Che mi ero sbagliato: non l'ha adattata "Croce-Inferno V-9", che per quanto sbagliata, un senso ce l'aveva, ma è https://www.facebook.com/video.php?v=911863675502483&set=vb.109336649088527&type=2&theater
Ok, croce mortale V9 è la traduzione corretta, ma anche se a livello audio suona comunque bene, è una pessima scelta come nome. Anzi: così "adattato", invece di apparire quale è, un nome, sembra un aggettivo, mentre la sigla diventa il suo nome. Mah, adesso sarei curioso di chiedere a Bassanelli se sia una sua (pessima) scelta o cosa.
Fan anonimo
- 9 anni fa
00
Io me la stò prendendo e devo dire di aver fatto la cosa giusta, in quanto è una delle serie migliori che io abbia mai visto .
Comunque grazie delle segnalazioni, le invierò a chi traduce per avere delucidazioni sulla correttezza o meno di quanto scrivi. Se hai altre osservazioni sentiti libero di postarle, perché io non mi "sono mai lamentato se qualcuno contesta", ovviamente mi riferisco a chi lo fa in maniera costruttiva. ^^
Ah, tanto per correttezza, "navel" non significa "addominale" (in inglese abdominal), ma ombelico. Quindi, seguendo il tuo ragionamento, si sarebbe dovuto mettere "missile ombelicale" (XD); il resto sono solo adattamenti che si discostano dal vero significato. Ironico, vero? E aggiungo che le traslitterazioni in una lingua è ovvio che in quella lingua non abbiano significato alcuno, altrimenti non si chiamerebbero tali, ma bensì traduzioni. Infatti Mazinger è la traslitterazione del giapponese, e in italiano non nessun significato. ^^