Che scalogna, la mattina dopo probabilmente ho la discussione di laurea, col cavolo che quella sera potrò andare al cinema ?
Ottimo! Faccio schifo e per me sarà la prima volta che lo vedo (sì, lo so), ma proprio per questo non me lo lascerò scappare.
Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.Ottimo! Faccio schifo e per me sarà la prima volta che lo vedo (sì, lo so), ma proprio per questo non me lo lascerò scappare.
Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.
Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.
Cioè, piano, non è ancora detto. Sarà quasi sicuramente migliore (ci vuole poco) ma non significa che possa essere "il doppiaggio giusto" a priori.
Bellissima notizia! Credo proprio che ci andrò.
Ma vorrei sapere una cosa: non potendo stampare il coupon, attualmente non posso usare la mia stampante, se lo faccio vedere dallo smartphone vale lo stesso?
Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.Ottimo! Faccio schifo e per me sarà la prima volta che lo vedo (sì, lo so), ma proprio per questo non me lo lascerò scappare.
Cos'aveva il vecchio di non corretto?
Tutto: adattamento sbagliatissimo, cast poco appropriato, molte cose inventate di sana pianta con poco senso (se sento ancora Tetsuo dire "questo ha un valore chimico superiore a 101" potrei spaccare il televisore). Ti da quella sensazione di un lavoro fatto senza sapere esattamente cosa si stava doppiando. Comunque, se ti fa schifo il nuovo, sicuramente nel nuovo BD inseriranno anche quello vecchio E se non lo faranno puoi ancora comprare l'attale vecchia versione in commercio.Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.Ottimo! Faccio schifo e per me sarà la prima volta che lo vedo (sì, lo so), ma proprio per questo non me lo lascerò scappare.
Cos'aveva il vecchio di non corretto?
A me già convince. Sono molto curioso di sentire quel "Io sono Tetsuo", perché nel vecchio doppiaggio lo declama manco fosse l'imperatore galattico, quando nell'originale è un tono molto più pacato.Ribadisco quello che ho detto in un'altra news: seppur si tratti solo di un trailer, per ora mi piace il nuovo doppiaggio. Ho solo dei dubbi per quanto riguarda la voce di Tetsuo, ma mi ci abituerò.
Per sapere come sarà il nuovo doppiaggio, non ci resta che aspettare il 18 del prossimo mese.
Ribadisco quello che ho detto in un'altra news: seppur si tratti solo di un trailer, per ora mi piace il nuovo doppiaggio. Ho solo dei dubbi per quanto riguarda la voce di Tetsuo, ma mi ci abituerò.
Per sapere come sarà il nuovo doppiaggio, non ci resta che aspettare il 18 del prossimo mese.Cos'aveva il vecchio di non corretto?
Aveva dei dialoghi che stravolgevano il senso di quelli originali giapponesi e le voci di Kyoko, Takashi e Masaru erano troppo adulte. Ecco.
Ma si tratta solo di un ridoppiaggio o di un adattamento?
Comunque non tutti e tre gli esper avevano voci adulte: se ricordo bene Takashi aveva la stessa voce di Carletto il principe dei mostri!
Ma si tratta solo di un ridoppiaggio o di un adattamento?
Tutto: adattamento sbagliatissimo, cast poco appropriato, molte cose inventate di sana pianta con poco senso (se sento ancora Tetsuo dire "questo ha un valore chimico superiore a 101" potrei spaccare il televisore). Ti da quella sensazione di un lavoro fatto senza sapere esattamente cosa si stava doppiando. Comunque, se ti fa schifo il nuovo, sicuramente nel nuovo BD inseriranno anche quello vecchio E se non lo faranno puoi ancora comprare l'attale vecchia versione in commercio.Forse ti capita nel momeno migliore, visto che finalmente arriva IL DOPPIAGGIO giusto.Ottimo! Faccio schifo e per me sarà la prima volta che lo vedo (sì, lo so), ma proprio per questo non me lo lascerò scappare.
Cos'aveva il vecchio di non corretto?
Non sempre: molti dei film ridoppiati per varie ragioni hanno lo stesso copione. Il primo che mi viene in mente è i predatori dell'arca perduta. Comunque, nel caso degli anime si, è sempre un riadattamento, almeno che io sappia.n ridoppiaggio è SEMPRE riadattato.
L'adattamento mi è sembrato il medesimo, purtroppo . . . nessun recupero dei dialoghi originali temo, forse giusto un paio di parolacce in più.
Non è vero, basta anche solo confrontarlo con i sottotitoli (anch'essi traduzione fedele) dell'attuale edizione BD e vedrai che sono molto simili a quelli sentiti stasera.
E' chiaro che nel grosso il vecchio doppiaggio non faceva grossi strafalcioni, altrimenti era davvero un'altra cosa. Ma sono i dettagli, anche piccoli, che fanno la differenza. Vado a memoria: quando il tizio viene ucciso dalla polizia e Takashi scompare, si vede l'altro bambino riferire al colonnello che takashi sta andando verso la città vecchia e il colonnello ordina di conseguenza. Nel vecchio doppiaggio il bambino (che qui parla con un atteggiamento da vecchio signore) dire "anche questa è sistemata" e il colonello "Molto bene! Scompariamo!", rendendo la scena successiva senza senso. Di questi errori spaziali, ossia che non comunicano dove si spostano certe scene diventano strane nel vecchio doppiaggio. Come ad esempio quando Kaneda appare nell'ascensore con la moto volante e chiede dove sta la stanza dei bambini, mentre nel vecchio doppiaggio impreca solo contro i soldati facendolo sembrare che vaga a caso nella struttura. Altro esempio: quando kaneda schianta la moto di yamagata, nel vecchio doppiaggio sembra che lo faccia senza senso, se non per rabbia, mentre ora è un gesto che fa per dargli la sua moto in paradiso. Tornando ai bambini, nel vecchio doppiaggio gli hanno dato dei toni da adulti, mentre loro si comportano da bambini quali sono e qui ti invito (uqando avremo i mezzi a disposizione) a fare il confronto perché sono tutt'altri personaggi nel vecchio doppiaggio. A tal proposito, finalmente Tetsuo, quando decanta "Io sono Tetsuo" alla fine, nel vecchio doppiaggio sembra avere un tono imperiale, per altro da adulto di taglia grossa, mentre ora lo dice come nel doppiaggio giapponese, normalmente, come un bambino. E non lo fa per proclamarsi imperatore dell'universo, ma come presentazione agli altri bambini con lui. Nel vecchio doppiaggio si fa poi confuzione con i numeri dei bambini e di akira. Quindi, come per il doppiaggio e ridoppiaggio di Ghost in the shell, dove si il grosso rimane quello, non avevano travisato fino a quel punto, ma sono stati corretti dettagli ed eliminato frasi inventate che spesso c'entravano niente. Tanto per dirne una: alla centrale di polizia, quando uno dei poliziotti fa accomodare la banda dopo l'interrogatorio, yamagata fa una mezza spinta con il gomito all'agente. Nel vecchio doppiaggio sentiamo il poliziotto dire "me la pagherai cara!", quando in realtà non dice niente, come nel nuovo doppiaggio. Insomma, dettagli, a volte passaggi chiave, spesso quando ci sono spiegoni o scambi relativi ad akira o alla situazione della città (nel vecchio doppiaggio il colonello sproloquiava parecchio contro il governo e i politici, mentre nell'originale è più contemplativo verso gli esper ed akira e i suoi poteri). Poi è da un po' che non sento il vecchio doppiaggio, ormai lo vedevo solo con i sottotitoli fedeli e vedendo stasera al cinema, li ho trovati molto aderenti a quelli. Quindi da quel punto di vista massima soddisfazione. Poi su recitazione ecc... non voglio minimamente entrare nel vespaio che già mi vengono i brividi...Non è vero, basta anche solo confrontarlo con i sottotitoli (anch'essi traduzione fedele) dell'attuale edizione BD e vedrai che sono molto simili a quelli sentiti stasera.
Ovviamente non intendevo che fosse identico all'altro ma che non ci sono stati grandi cambiamenti.
Comunque io sono andato soprattutto a sensazione perchè, a differenza di quanto era stato detto, anche in questi nuovi per esempio non si parla mai di droghe (ma parlano di noccioline, pillole e farmaci), nè mi è sembrato che i dialoghi fossero poi così diversi da come erano nel precedente.
Rispetto al precedente cosa hanno di diverso?
E' chiaro che nel grosso il vecchio doppiaggio non faceva grossi strafalcioni, altrimenti era davvero un'altra cosa. Ma sono i dettagli, anche piccoli, che fanno la differenza. Vado a memoria: quando il tizio viene ucciso dalla polizia e Takashi scompare, si vede l'altro bambino riferire al colonnello che takashi sta andando verso la città vecchia e il colonnello ordina di conseguenza. Nel vecchio doppiaggio il bambino (che qui parla con un atteggiamento da vecchio signore) dire "anche questa è sistemata" e il colonello "Molto bene! Scompariamo!", rendendo la scena successiva senza senso. Di questi errori spaziali, ossia che non comunicano dove si spostano certe scene diventano strane nel vecchio doppiaggio. Come ad esempio quando Kaneda appare nell'ascensore con la moto volante e chiede dove sta la stanza dei bambini, mentre nel vecchio doppiaggio impreca solo contro i soldati facendolo sembrare che vaga a caso nella struttura. Altro esempio: quando kaneda schianta la moto di yamagata, nel vecchio doppiaggio sembra che lo faccia senza senso, se non per rabbia, mentre ora è un gesto che fa per dargli la sua moto in paradiso. Tornando ai bambini, nel vecchio doppiaggio gli hanno dato dei toni da adulti, mentre loro si comportano da bambini quali sono e qui ti invito (uqando avremo i mezzi a disposizione) a fare il confronto perché sono tutt'altri personaggi nel vecchio doppiaggio. A tal proposito, finalmente Tetsuo, quando decanta "Io sono Tetsuo" alla fine, nel vecchio doppiaggio sembra avere un tono imperiale, per altro da adulto di taglia grossa, mentre ora lo dice come nel doppiaggio giapponese, normalmente, come un bambino. E non lo fa per proclamarsi imperatore dell'universo, ma come presentazione agli altri bambini con lui. Nel vecchio doppiaggio si fa poi confuzione con i numeri dei bambini e di akira. Quindi, come per il doppiaggio e ridoppiaggio di Ghost in the shell, dove si il grosso rimane quello, non avevano travisato fino a quel punto, ma sono stati corretti dettagli ed eliminato frasi inventate che spesso c'entravano niente. Tanto per dirne una: alla centrale di polizia, quando uno dei poliziotti fa accomodare la banda dopo l'interrogatorio, yamagata fa una mezza spinta con il gomito all'agente. Nel vecchio doppiaggio sentiamo il poliziotto dire "me la pagherai cara!", quando in realtà non dice niente, come nel nuovo doppiaggio. Insomma, dettagli, a volte passaggi chiave, spesso quando ci sono spiegoni o scambi relativi ad akira o alla situazione della città (nel vecchio doppiaggio il colonello sproloquiava parecchio contro il governo e i politici, mentre nell'originale è più contemplativo verso gli esper ed akira e i suoi poteri). Poi è da un po' che non sento il vecchio doppiaggio, ormai lo vedevo solo con i sottotitoli fedeli e vedendo stasera al cinema, li ho trovati molto aderenti a quelli. Quindi da quel punto di vista massima soddisfazione. Poi su recitazione ecc... non voglio minimamente entrare nel vespaio che già mi vengono i brividi...
Spero di essere stato chiaro.
Più che di piccoli o grandi, parlerei di cambiamenti più o meno importanti. Ricordo che c'era una petizione circa il ridoppiaggio di akira che spiegava abbastanza bene le mancanze del vecchio doppiaggio e i suoi errori. Io ho buttato degli esempi, ma ora non ricordo completamente com'era il vecchio doppiaggio. Fatto sta che, a me personalmente quando ho avuto la possibilità di sentire l'originale con sottotitoli fedeli mi si è "aperto un mondo" e tornare al vecchio adattamento era molto difficile e infatti non l'ho più fatto e sentire questo doppiaggio che ricalca quei sottotitoli è stata una soddisfazione che aspettavo da anni. Poi legittimo che tu preferisca il vecchio (che sicuramente sarà presente ancora nella prossima edizione home video).Ho capito, piccoli dettagli insomma. . . il fatto è che da quello che avevo letto (anche qui sopra) su questo nuovo doppiaggioadattamento mi aspettavo cambiamenti molto più grandi e meno "censure" rispetto ai dialoghi originali.
A questo punto mi chiedo però se già nel precedente adattamento ci fossero davvero tutte queste presunte censure.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.