Sono nove le lingue in cui Netflix doppia maggiormente: francese, italiano, tedesco, turco, polacco, giapponese, spagnolo castigliano, spagnolo dell’America Latina e portoghese brasiliano.
Non è poi così desueta come usanza.
Ho sbirciato film, serie tv e anime doppiati in francese, tedesco e inglese.
So perfino che alcune puntate di Superquark furono doppiate in turco e cinese.Sono nove le lingue in cui Netflix doppia maggiormente: francese, italiano, tedesco, turco, polacco, giapponese, spagnolo castigliano, spagnolo dell’America Latina e portoghese brasiliano.
E con l'inglese fanno dieci.
In pratica doppiano nelle lingue (escluso il cinese) maggiormente parlante al mondo e non.
Quindi si intravede un futuro tutt'altro che fosco in tal senso.
Ma il problema non è la quantità,quanto la qualità.
Ma il problema non è la quantità,quanto la qualità.
Però forse hanno capito l'antifona se si mettono a fare ridoppiaggi. E se hanno ritirato il "capolavoro" di Evangelion confezionato per gli italiani.
Ciò che intendo dire non è la quantità di lingue in cui fanno il doppiaggio,quanto la qualità del doppiaggio nelle lingue fatte
Comunque qui si parla della situazione in Usa e non in Italia...in pratica negli Usa hanno un cattivo rapporto con il prodotto estero quindi o i film e le serie le rifanno ambientate sul suolo americano e in inglese o vanno di sub...
Invadendo il mondo con i loro prodotti non sono abituati a dover invece doppiare tante serie quanto nel resto del Mondo e i doppiaggi in inglese in effetti la maggior parte ad oggi sono scadenti
un’arte che troppo spesso viene ingiustamente denigrata.
doppiare nella maggiorparte dei casi significa solo storpiare l'originale,sopratutto se il doppiaggio è in italiano,fino ad ora non ne ho visto nessuno decente,
Il doppiaggio è un'arte e come tale va trattata, dev'essere sempre del miglior livello possibile quindi che Netflix voglia potenziarlo in America (ma guardasse anche al resto del mondo già che c'è, e non solo con film e serie tv........) da questo punto di vista non solo è positivo ma non dovrebbe neanche essere messo in discussione. Ovviamente deve rimanere anche la scelta opposta però, e chi preferisce seguire un prodotto nella lingua originale di provenienza deve poterlo fare, soprattutto da utente pagante.
Ps: bello il tag Cristina D'Avena XD
Ma che strano: quindici anni di visione di anime giapponesi in giapponese e ancora non riesco a parlare una parola di giapponese. Mhm, qualcosa deve essere andato storto...Da noi poi è co-responsabile del ridicolo livello di conoscenza della lingua inglese, che il 9 su 10 parlano male o non parlano affatto.
Il doppiaggio è una barbarie che azzera quasi completamente l'essenza ed il fascino di un'opera, che dovrebbe essere seguita nella sua versione originale, e andrebbe abolito tout court, il resto è solo business (in Italia poi è una vera e propria mafia). Da noi poi è co-responsabile del ridicolo livello di conoscenza della lingua inglese, che il 9 su 10 parlano male o non parlano affatto.
Se te lo vedi con i sub ita senza sapere la lingua ripeto...cosa cambia? Alla fine tu intenderai sempre quello che altri hanno tradotto e adattato...
un conto chi dice che lo segue in originale sub ita per fruire della versione originale senza stravolgimenti...
Il doppiaggio è una barbarie che azzera quasi completamente l'essenza ed il fascino di un'opera, che dovrebbe essere seguita nella sua versione originale, e andrebbe abolito tout court, il resto è solo business (in Italia poi è una vera e propria mafia). Da noi poi è co-responsabile del ridicolo livello di conoscenza della lingua inglese, che il 9 su 10 parlano male o non parlano affatto.
Se te lo vedi con i sub ita senza sapere la lingua ripeto...cosa cambia? Alla fine tu intenderai sempre quello che altri hanno tradotto e adattato...
Un conto chi dice che preferisce sentirlo in lingua per le sfumature o (nel caso dei giapponesi) la bravura dei seiyu...un conto chi dice che lo segie in originale sub ita per fruire della versione originale senza stravolgimenti...
Miko se vedo un' opera localizzata come Madoka Magica (vista da me in Sub e in dub) io me lo godo alla stessa maniera
Magari fosse vero.doppiamo tutto...
Magari fosse vero.doppiamo tutto...
Quando ci arriva.Tutto quello che arriva sulla tv generalista è doppiato
Tbh e invece me la sono goduta...ho potuto godermi appieno la bellezza delle animazioni senza concentrarmi sui sub...
Ok in quel passaggio la recitazione è diversa ma è una cosa su cui francamente sono disposto a chiudere un occhio (sempre se non sia tutto il film così) a fronte del beneficio ottenuto...
E mi spiace ma non credo che uno che ha visto 10 anni di sub possa soppiantare il lavoro di un esperto direttore del doppiaggio...ok magari da appassionato e con l' orecchio allenato ci metterebbe il triplo sella passione ma i tecnicismi e le basi del mestiere non le conosce affatto ..
Quando ci arriva.Tutto quello che arriva sulla tv generalista è doppiato
Tbh e invece me la sono goduta...ho potuto godermi appieno la bellezza delle animazioni senza concentrarmi sui sub...
Ok in quel passaggio la recitazione è diversa ma è una cosa su cui francamente sono disposto a chiudere un occhio (sempre se non sia tutto il film così) a fronte del beneficio ottenuto...
E mi spiace ma non credo che uno che ha visto 10 anni di sub possa soppiantare il lavoro di un esperto direttore del doppiaggio...ok magari da appassionato e con l' orecchio allenato ci metterebbe il triplo sella passione ma i tecnicismi e le basi del mestiere non le conosce affatto ..
2: Finché si lascia la possibilità di scegliere tra doppiaggio o sottotitoli per me va bene, non sopporto i fanboy del doppiaggio che tirano merda sui doppiatori giapponesi così come i fanatici della lingua originale.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Ps: bello il tag Cristina D'Avena XD