Jojo va visto in giapponese.
Ah, e comunque l'ora ora ora di Jolyne non l'hanno doppiato ma hanno lasciato l'originale giapponese anche nella versione italiana.
Lo vedrò doppiato, in realtà ho già visto il primo episodio, doppiaggio italiano che mi sembra buono da quel che ho potuto sentire, forse se devo fargli una critica è sulla voce della protagonista, che forse sembra un po’ più adulta di quanto dovrebbe essere, anche se non si è ben capito ancora quanti anni abbia il personaggio, non ho sentito la sua controparte giapponese per fare un confronto, ne mi interessa farlo, (....)
Il fatto che la società creditata per traduzione e dialoghi si vanti di fare tutto tramite AI e poi faccia un controllo mi fa pensare malissimo per la qualità dei dialoghi, oltre al fatto che è quasi sicuramente stato fatto dall'inglese a questo punto. E forse si nota dal fatto che hanno usato i nomi "censurati" degli Stand.
No è una imposizione per via del Copyright, 0er quanto riguarda i nomi degli Stand.
No è una imposizione per via del Copyright, 0er quanto riguarda i nomi degli Stand.
Gli OAV su Rohan Kishibe, sullo stesso Netflix, hanno i nomi degli stand giusti. Non esiste nessuna "imposizione per via del copyright", almeno qui in Italia.
in teoria questo non è la prima serie di JOJO che viene doppiata in Italia?
in teoria questo non è la prima serie di JOJO che viene doppiata in Italia?
Serie di JOJO si, anche se in passato sono stati doppiati i vecchi OAV sulla terza parte
in teoria questo non è la prima serie di JOJO che viene doppiata in Italia?
Serie di JOJO si, anche se in passato sono stati doppiati i vecchi OAV sulla terza parte
C'è anche lo spin off su Netflix
Magari!La serie adesso ha la N degli originali Netflix. Dite che ci dobbiamo aspettare recupero e doppiaggio anche delle altre stagioni?
No è una imposizione per via del Copyright, 0er quanto riguarda i nomi degli Stand.
Gli OAV su Rohan Kishibe, sullo stesso Netflix, hanno i nomi degli stand giusti. Non esiste nessuna "imposizione per via del copyright", almeno qui in Italia.
In realtà, invece, dovrebbe essere proprio così.
Su VVVVID Vento Aureo aveva i nomi degli Stand modificati...
Perchè è genderfluid, non ironicamente e mi dispiace per l'eventuale spoiler *sarcasmo*Sono però curioso di capire come mai Foo Fighters, che (in teoria) è una donna ha un doppiatore maschio.
Jojo va visto in giapponese.
quasi sicuramente stato fatto dall'inglese a questo punto e forse si nota dal fatto che hanno usato i nomi "censurati" degli Stand.
Non esiste nessuna "imposizione per via del copyright", almeno qui in Italia.
In primis magari no perchè userebbero sempre i criteri degli altri adattamenti (cioè quello americano copyright-friendly), in secundis come originale Netflix comparivano pure robe come Titans 2018 che è solo distribuito da Netflix e basta (visto che non è ancora arrivato HBO Max), come al solito quella sigla crea più confusione che certezze.Magari!La serie adesso ha la N degli originali Netflix. Dite che ci dobbiamo aspettare recupero e doppiaggio anche delle altre stagioni?
E allora mi sa che dovrai aspettare che Warner, detentrice dei diritti del titolo, le doppi tutte...e Warner è la stessa che ha avuto l'idea geniale di editare, solo in DVD, le prime due stagioni solo SUBITA. Magari, se quest'ultima stagione dovesse andare davvero bene bene bene in termini di visualizzazioni, Netflix potrebbe decidere di acquisire sia le vecchie che le prossime a livello globale (Giappone escluso) e quindi doppiare il tutto (come successo con Vinland Saga).Non capisco perchè partire col doppiaggio dalla 6a e non della 1a! Aspetterò che vengano doppiate anche le precedenti prima di vedere questa
Netflix potrebbe decidere di acquisire sia le vecchie che le prossime a livello globale (Giappone escluso) e quindi doppiare il tutto (come successo con Vinland Saga).
io non capisco lo stupore nel sapere che Netflix doppi l'ultima serie di Jojo e non le prime, si son presi i diritti a livello mondiale e lo trattano come un original, le restanti serie non lo sono e in futuro potrebbero o non potrebbero avere lo stesso trattamento anche a seconda di come andrà questa.Non capisco perchè partire col doppiaggio dalla 6a e non della 1a!
1 un personaggio che in italiano dice devo "andare in bagno"mentre in giappo corretto dice "devo pulirmi il cu**o"
Come scritto da una persona molto più competente di me in materia, bravi e esperti doppiatori associati alla c*zzo di cane, Ora Ora lasciati in lingua originale perché non riescono a sgolarsi, interpretazioni registrate alla "buona la prima". Non si tratta di bocciare o difendere a priori il doppiaggio italiano, Jojo può e deve essere doppiato in italiano per persone che hanno difficoltà a leggere i sottotitoli o che non hanno l'orecchio allenato al giapponese. In questo caso è stato fatto un pessimo lavoro, esclusi certi villain e Emporio le voci sono lontanissime dalle originali giapponesi ma anche dai dati anagrafici e psicologici dei personaggi del manga. Peccato perché Netflix sullo spin off di Rohan aveva fatto tutto sommato un buon lavoro.
Notare che quasi nessuno, una volta tanto, fa i complimenti al nostro audio preferendo (giustamente) tedesco e brasiliano.
1 un personaggio che in italiano dice devo "andare in bagno"mentre in giappo corretto dice "devo pulirmi il cu**o"
Questo, come dicevo nel mio commento, è un problema di adattamento. Non c'entra nulla il doppiaggio italiano che, a mio modo di vedere, è valido e davvero fruibile. Tutte ste menate che JoJo vada visto esclusivamente in giapponese sono semplicemente assurde e da fanboy tossico, soprattutto se per una volta la controparte italiana è stata fatta discretamente bene.
A ognuno il suo, ma evitiamo di "demonizzare" una o l'altra parte quando non necessario...
Allora innanzitutto non si è mai detto che JoJo và visto esclusivamente in giappo, semplicemente è stato ripetuto giustamente come anche il commento estremamente corretto di kary89 che rimane una serie estremamente complicata per essere doppiata,soprannomi come "giappominkia" e "Fanboy tossico" denotano una scarsa lettura dei commenti e di un inadeguato rispetto,i giappo creano enfasi,usano l engrish per creare iconicità, tutto questo purtroppo in italiano non avviene,ma non avviene perché ci sono dei limiti anche qualitativi e come dici te anche di adattamento (e le due cose vanno a braccetto) quindi non si tratta di dare a priori il voto al giapponese ma di una semplice e palese disamina sul prodotto finale che per chi non vuole leggere dei sottotitoli e dà fastidio il giapponese se lo fá andare bene mentre per uno spettatore più navigato è chiaramente un lavoro insufficiente.
Allora innanzitutto non si è mai detto che JoJo và visto esclusivamente in giappo, semplicemente è stato ripetuto giustamente come anche il commento estremamente corretto di kary89 che rimane una serie estremamente complicata per essere doppiata,soprannomi come "giappominkia" e "Fanboy tossico" denotano una scarsa lettura dei commenti e di un inadeguato rispetto,i giappo creano enfasi,usano l engrish per creare iconicità, tutto questo purtroppo in italiano non avviene,ma non avviene perché ci sono dei limiti anche qualitativi e come dici te anche di adattamento (e le due cose vanno a braccetto) quindi non si tratta di dare a priori il voto al giapponese ma di una semplice e palese disamina sul prodotto finale che per chi non vuole leggere dei sottotitoli e dà fastidio il giapponese se lo fá andare bene mentre per uno spettatore più navigato è chiaramente un lavoro insufficiente.
"Jojo va visto in giapponese"
"JoJo e doppiaggio in italiano nella stessa frase non ci stá proprio"
Queste due frasi non lasciano margine di interpretazione. Magari sarebbe stato corretto espandere tale pensiero fin dall'inizio e dare delle motivazioni condivisibili, come ha fatto legittimamente -come tu hai detto- kary89.
L'adattamento non è un limite, se stiamo parlando delle frasi presumibilmente edulcorate, semplicemente è stata fatta questa scelta bislacca...
Sono anni che guardo JoJo in originale e sono d'accordo che grazie al loro engrish si è venuto a creare qualcosa di iconico che in italiano, per forza di cose, viene a mancare. Tutto questo però non inficia nella qualità del nostro doppiaggio, poi che alcune voci non siano adatte su alcuni personaggi se ne può parlare, ma per me non è un prodotto da bocciare.
L'unica cosa che mi fa veramente storcere il naso e il fatto che gli "ora ora" non siano stati doppiati, come è già sta fatto notare.
Ma se nel commento sotto ho scritto subito
"Non stò dicendo che non si devono doppiare gli anime ma su molti prodotti e jojo è uno di questi i limiti della nostra lingua in confronto al giapponese sono evidenti."ripeto,tocca che li leggi i commenti prima di mancare di rispetto con nomignoli a caso.
no semplicemente sono dei limiti che impongono un lavoro extraMa se nel commento sotto ho scritto subito
"Non stò dicendo che non si devono doppiare gli anime ma su molti prodotti e jojo è uno di questi i limiti della nostra lingua in confronto al giapponese sono evidenti."ripeto,tocca che li leggi i commenti prima di mancare di rispetto con nomignoli a caso.
E questi limiti secondo te fanno si che il doppiaggio italiano non possa riuscire bene...
Perché se si parla di mero confronto sono d accordo che il giapponese è inarrivabile, ma questo italiano di certo schifo/inascoltabile non è.
@Bruno77 non posso esprimermi per Hellsing, ma per Black Lagoon la Kaze prese dei doppiatori italiani IN FRANCIA. O a mio modesto avviso, i primi italiani che gli son passati fuori dalla porta.-_- Quindi direi che come confronto coi nostri professionisti, non è azzeccato. ^^;;;
In realtà come nell'originale giapponese
Altro esempio: episodio 2 di Stone OceanAttenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)Jolyne topolina deve fare la voce squillante e carina. Nella versione italiana non è né squillante né carina. In realtà a parte la costruzione della frase da bimba dell'asilo non si avverte differenza rispetto a come parla di solito
Solito discorso dei nomi che sono IP esistenti (musicisti, marchi di moda, persone vive o morte e in quel caso con eredi ca******o, ecc...)non ho capito perchè lo Stand di Jolyne in JAP è Stone Free e nelle altre lingue ITA sia Stone Ocean...Sicuramente sono delle restrizioni fatte per il dub delle lingue in simulcast ma ci può stare tutto sommato, anche se sentire Jolyne dire Stone Ocean invece che Stone Free non è proprio il massimo ma vabbè.
No, non hai proprio capito il mio punto.
1- i Joestar non sono Pokemon , non possono avere tutt'altro timbro e tono di voce quando fanno il loro "verso". Già fa strano quando i personaggi Disney in italiano "cantano" con un'altra voce, un Ora Ora sta spesso in mezzo a un discorso o a un grido di battaglia. Non potevano proprio doppiare anche quelli? Maddalena Vadacca non ce la faceva? Si sceglie una doppiatrice per Jolyne che sappia urlare. Il nostro è l'unico doppiaggio di quelli che ho sentito dove gli ora ora non sono ridoppiati. È brutto da sentire, punto.
2-il doppiatore deve avvicinarsi il più possibile al timbro e all'interpretazione originale, che in questo caso è giapponese. È un altro punto su cui non accetto discussioni, ma facciamo finta per un attimo che non sia vero. Maddalena Vadacca e Mattia Bressan non suonano affatto come Ai Farouz e Daisuke Ono. Ma sembrano rispettivamente una ventenne e un quarantaduenne? Una doppiatrice sessantenne CE LA FA a rendere una ventenne (posso fare l'esempio per Kotono Mizuishi in Sailor Moon Crystal, così non sembro jappofag)? Perché il padre sembra più giovane della figlia? Perché le sue linee vengono recitate come se fossero il bollettino del covid anche quando IN ANIMAZIONE sta urlando o è ferito? Perché Jolyne in italiano dice "sono innocente" come se fosse una bimba impaurita quando la sua faccia ci dice che è convinta e anche un po' girata male?
A me frega poco se ci sono Tizio e Caio a doppiare i miei personaggi preferiti. Lo so che sono tutti dei grandissimi professionisti, ma su quei personaggi non ci stanno e in tutte le scene che ho sbirciato su Netflix sono stati pure diretti male.
Altro esempio: episodio 2 di Stone OceanAttenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)Jolyne topolina deve fare la voce squillante e carina. Nella versione italiana non è né squillante né carina. In realtà a parte la costruzione della frase da bimba dell'asilo non si avverte differenza rispetto a come parla di solito
3: come sopra, e aggiungo che ho riletto il manga qualche settimana fa apposta e sto studiando giapponese da tre anni con una madrelingua. I sottotitoli italiani fino a dove ho visto sono piuttosto buoni, se si perdona qualche scurrilitá per rendere la parlata "grezza" di alcune detenute. Il doppiaggio si poteva fare molto meglio, ma ho scritto sopra che Puccicon tutti i limiti della direzione mi sono piaciuti.Attenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)e Dio
In realtà come nell'originale giapponese
Altro esempio: episodio 2 di Stone OceanAttenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)Jolyne topolina deve fare la voce squillante e carina. Nella versione italiana non è né squillante né carina. In realtà a parte la costruzione della frase da bimba dell'asilo non si avverte differenza rispetto a come parla di solitoL'adattamento ha cambiato proprio il senso della scena.Attenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)dovrebbe squittire e non lo fa.
Io direi che è un doppiaggio ben riuscito, anche paragonato alle altre lingue, per es. gli oraora di Jolyne mi pare che abbiano lasciato la pista audio Giapponese originale (se non sbaglio*) e ci può stare, ma ha un master troppo basso, poi non ho capito perchè lo Stand di Jolyne in JAP è Stone Free e nelle altre lingue ITA sia Stone Ocean...Sicuramente sono delle restrizioni fatte per il dub delle lingue in simulcast ma ci può stare tutto sommato, anche se sentire Jolyne dire Stone Ocean invece che Stone Free non è proprio il massimo ma vabbè.
Per Jotaro dovevano richiamre il maestro Ivo De Palma assolutamente!
Che negli OVA gli ha dato un pathos unico alla sua voce e qui mi manca e di parecchio con tutto il rispetto per Bressan, comunque è un buon doppiaggio anche se a tratti, in confronto al DUB JAP originale suona abbastanza banale a mio umile avviso.
Solito discorso dei nomi che sono IP esistenti (musicisti, marchi di moda, persone vive o morte e in quel caso con eredi ca******o, ecc...)non ho capito perchè lo Stand di Jolyne in JAP è Stone Free e nelle altre lingue ITA sia Stone Ocean...Sicuramente sono delle restrizioni fatte per il dub delle lingue in simulcast ma ci può stare tutto sommato, anche se sentire Jolyne dire Stone Ocean invece che Stone Free non è proprio il massimo ma vabbè.
La pertica che ci siamo beccati a sto giro e per cui c'è stata la levata di scudi da un lato e dall'altro è il fatto che o per via del Netflix Dubbing International Team da solo o per altri motivi (tipo che l'adattamento italiano e in altre lingue si basa sull'adattamento americano) tutti i nomi della localizzazione anglofona ce li siamo beccati pure noi dove in teoria non dovrebbero esserci problemi, ma la al momento nessuno è riuscito a far luce su come funzionino effettivamente i diritti internazionali, uno che ne abbia parlato con cognizione di causa almeno.
Insomma se non è una situazione alla Harmony Gold o analoghi non so come definirla.
[...] ognuno è libero di guardare anime come vuole. [...]
Per Jotaro dovevano richiamre il maestro Ivo De Palma assolutamente!
Che negli OVA gli ha dato un pathos unico alla sua voce e qui mi manca e di parecchio con tutto il rispetto per Bressan, comunque è un buon doppiaggio anche se a tratti, in confronto al DUB JAP originale suona abbastanza banale a mio umile avviso.
Dopo mi ci metto, anche se probabilmente lo vedrò in giapponese (questione d'abitudine e di coerenza con le serie precedenti, da cui ritornano dei personaggi qui). Sono però curioso di capire come mai Foo Fighters, che (in teoria) è una donna ha un doppiatore maschio.
Ti posso assicurare che la voce di Foo Fighter nel DUB ITA è davvero ottima, ciao!
Comunque non è che i dialoghi del doppiaggio sono censurati rispetto a quelli dei sottotitoli, è che quelli dei sottotitoli sono più creativi con insulti e parolacce e abbondano da questo punto di vista (il giapponese non ha tutta questa varietà di insulti, ma in italiano abbiamo l'opportunità di essere più creativi quindi chi ha fatto i sub ci ha un po' calcato la mano).
Esatto. Ammetto che tale varietà d'insulti non mi fa impazzire......mi tornano in mente i primi doppiaggi anni 90, tradotti dall'inglese e quindi pieni di "figlio di....". -_-
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.