E infatti sulla pagina Facebook hanno aggiunto al post altro testo:Comunque, in caso ci fossero dubbi su Cannarsi...
Il cast è milanese, Cannarsi lavora a Roma.
E infatti sulla pagina Facebook hanno aggiunto al post altro testo:Comunque, in caso ci fossero dubbi su Cannarsi...
Il cast è milanese, Cannarsi lavora a Roma.
Nuove voci prossimamente... con magari anche un bel trailer dove poterli sentire ‘in campo’ con i dialoghi curati da Simone Lupinacci, Laura Cherubelli e Alessandro Germano, adattati dalla traduzione fedele all’originale realizzata da Mattia Soave 🎞
Fonte: https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/4765429663479179
Spero che per l'adattamento di termini e regole della pallavolo seguano quello che si vede su Amazon Prime Video. Se dovessi sentire "chance ball" al posto di "free ball", "wingspiker" al posto di "banda" o "deuce" al posto di "vantaggi", da appassionato di pallavolo mi dispiacerebbe assai (premesso che "deuce" lo usano anche su Amazon Prime Video ed è sbagliato, in italiano; nessun pallavolista o appassionato lo direbbe mai). Spero perciò che abbiano contattato un consulente, ma sono fiducioso.
Comunque, in caso ci fossero dubbi su Cannarsi...
Il cast è milanese, Cannarsi lavora a Roma.
Spero che per l'adattamento di termini e regole della pallavolo seguano quello che si vede su Amazon Prime Video. Se dovessi sentire "chance ball" al posto di "free ball", "wingspiker" al posto di "banda" o "deuce" al posto di "vantaggi", da appassionato di pallavolo mi dispiacerebbe assai (premesso che "deuce" lo usano anche su Amazon Prime Video ed è sbagliato, in italiano; nessun pallavolista o appassionato lo direbbe mai). Spero perciò che abbiano contattato un consulente, ma sono fiducioso.
Non capisco da dove possa nascere l'idea che la traduzione per il doppiaggio cambi rispetto a quella fatta (e revisionata) al tempo per i sottotitoli. La lavorazione era comunque stata effettuata per Yamato Video, dato che prima di Prime Video la serie era un'esclusiva di Man-Ga, per forza di cose la base rimane la stessa.
Un consulente per i termini pallavolistici c'è stato già per i sottotitoli e le prime tre serie erano già state rivedute e corrette rispetto alla prima messa in onda, per uniformare tutto quanto. Però ti posso dire che si è scelto di mantenere deuce come in originale, per una serie di motivi. Sono d'accordo che non è qualcosa che un pallavolista o un commentatore userebbe, ma lo stesso si può dire di tante altre espressioni messe lì per fare scena (è uno shonen, dopotutto, deve coinvolgere lo spettatore).
Spero che per l'adattamento di termini e regole della pallavolo seguano quello che si vede su Amazon Prime Video. Se dovessi sentire "chance ball" al posto di "free ball", "wingspiker" al posto di "banda" o "deuce" al posto di "vantaggi", da appassionato di pallavolo mi dispiacerebbe assai (premesso che "deuce" lo usano anche su Amazon Prime Video ed è sbagliato, in italiano; nessun pallavolista o appassionato lo direbbe mai). Spero perciò che abbiano contattato un consulente, ma sono fiducioso.
Non capisco da dove possa nascere l'idea che la traduzione per il doppiaggio cambi rispetto a quella fatta (e revisionata) al tempo per i sottotitoli. La lavorazione era comunque stata effettuata per Yamato Video, dato che prima di Prime Video la serie era un'esclusiva di Man-Ga, per forza di cose la base rimane la stessa.
Un consulente per i termini pallavolistici c'è stato già per i sottotitoli e le prime tre serie erano già state rivedute e corrette rispetto alla prima messa in onda, per uniformare tutto quanto. Però ti posso dire che si è scelto di mantenere deuce come in originale, per una serie di motivi. Sono d'accordo che non è qualcosa che un pallavolista o un commentatore userebbe, ma lo stesso si può dire di tante altre espressioni messe lì per fare scena (è uno shonen, dopotutto, deve coinvolgere lo spettatore).
E infatti sulla pagina Facebook hanno aggiunto al post altro testo:
Nuove voci prossimamente... con magari anche un bel trailer dove poterli sentire ‘in campo’ con i dialoghi curati da Simone Lupinacci, Laura Cherubelli e Alessandro Germano, adattati dalla traduzione fedele all’originale realizzata da Mattia Soave 🎞
E infatti sulla pagina Facebook hanno aggiunto al post altro testo:
Nuove voci prossimamente... con magari anche un bel trailer dove poterli sentire ‘in campo’ con i dialoghi curati da Simone Lupinacci, Laura Cherubelli e Alessandro Germano, adattati dalla traduzione fedele all’originale realizzata da Mattia Soave 🎞
La coerenza di Yamato sarebbe da far studiare in psicologia. Mattia Soave si era occupato anche di Arte (sottotitoli) e se era "così fedele" non si capisce perché con Cannarsi (e Yamato complice) quei dialoghi siano stati alterati così tanto. Delle due l'una: o Yamato crede che Cannarsi sia ancora "più fedele" (come se ci fosse una scala di fedeltà) oppure crede che solo Cannarsi sia davvero fedele e il resto no. Dialoghi dalla forma così diversa non possono essere entambi fedeli.
Io mi preoccuperei più del fatto che per 'sti doppiaggi pescano gente dai bassifondi di YouTube, onestamente.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.