Che si siano perse delle parti doppiate tra il passaggio, da Mediaset a DeAgostini, del titolo (improbabile, anche perché, se sono riusciti a trovare Marco Polo, in Italia tra l'altro, ormai si "trova" tutto)?Ad ogni post su Facebook in cui si parla di Detective Conan, Yamato scrive sempre che stanno lavorando al recupero delle parti non doppiate all'epoca.
Ma i signori della Yamato lo sanno che le scene "mancanti" erano già state tutte doppiate al tempo con la voce di Irene Scalzo?
Le uniche parti che sono sicuro di non aver mai visto con il doppiaggio sono i momenti del Next Conan's Hint, ma il resto era tutto in italiano.
Quindi non ho idea a cosa si riferiscano.
Spero tanto che non facciano un patchwork tra la voce della Scalzo e quella della Simonelli perché verrebbe fuori un bel disastro.
Ritengo anch'io improbabile che quelle parti "mancanti" siano andate perdute.Che si siano perse delle parti doppiate tra il passaggio, da Mediaset a DeAgostini, del titolo (improbabile, anche perché, se sono riusciti a trovare Marco Polo, in Italia tra l'altro, ormai si "trova" tutto)?Ad ogni post su Facebook in cui si parla di Detective Conan, Yamato scrive sempre che stanno lavorando al recupero delle parti non doppiate all'epoca.
Ma i signori della Yamato lo sanno che le scene "mancanti" erano già state tutte doppiate al tempo con la voce di Irene Scalzo?
Le uniche parti che sono sicuro di non aver mai visto con il doppiaggio sono i momenti del Next Conan's Hint, ma il resto era tutto in italiano.
Quindi non ho idea a cosa si riferiscano.
Spero tanto che non facciano un patchwork tra la voce della Scalzo e quella della Simonelli perché verrebbe fuori un bel disastro.
Sono "nuovi", per quanto riguarda la serie, e quindi ancora devono studiare bene (è possibile, non sapevano degli errori di Naruto Shippuden né delle anticipazioni mancanti di Naruto, oltretutto per quest'ultima avevano detto che avrebbero recuperato quelle parti ma poi non "s'è fatto più nulla")?
Il problema è che Yamato è partita subito in quarta scrivendo sui social che quelle parti "mancanti" non furono doppiate all'epoca e che intende integrarle con un doppiaggio ex novo.Ma anche non avessero ricevuto tutti gli audio completi dalla fonte ufficiale, cioè il licenziante (e Mediaset per una buona parte del doppiaggio, almeno per tutto ciò che è stato doppiato fino al 2006) alla fine bisognerebbe fare come ha fatto Dynit per i doppiaggi dei film TOEI e NHK per Le Avventure di Marco Polo cioè chiedere in giro/cercare tra gli appassionati. Questa è roba recente e si trova più facilmente tra l'altro.
Ripeto secondo me devono ancora "studiare bene" la situazione perché, nonostante io non sia fan del titolo negli anni sui vari forum 'sta storia, che il doppiaggio di Detective Conan sia stato effettuato per intero, me la sono sempre ritrovata da leggere ed è una cosa che si ripete da quel dì (cioè ogni tot c'è, e c'era, qualcuno che la ribadiva)e non credo, in questo caso, che sia frutto di mitomani.
i materiali probabilmente sono ireccuperabiliQualcuno dia una risposta semplice sul perché Yamato continui ad ignorare l'esistenza di queste parti "mancanti" in realtà già doppiate all'epoca di Detective Conan.
Ribadisco la mia netta contrarietà al patchwork tra la voce di Irene Scalzo e quella di Federica Simonelli.
Sono anch'io un grande fan dell'opera ma non sono disposto ad accettare questo trattamento che Yamato si accingerebbe a fare.
Ok mandria di geni, ora vi spiego una cosa che a quanto pare voi non sapete in quanto preferite solo dare fiato alla bocca anzichè informarvi. Il doppiaggio che fu realizzato all'epoca era ovviamente per le versioni vecchie in SD, quindi dato che ora stanno facendo la rimasterizzazione in HD e c'è la differenza per il frame rate, questo fattore va a coinvolgere anche l'audio. Ciò significa che quello che vecchio non è utilizzabile perchè non si adatterebbe bene alla nuova versione.Ad ogni post su Facebook in cui si parla di Detective Conan, Yamato scrive sempre che stanno lavorando al recupero delle parti non doppiate all'epoca.
Ma i signori della Yamato lo sanno che le scene "mancanti" erano già state tutte doppiate al tempo con la voce di Irene Scalzo?
Le uniche parti che sono sicuro di non aver mai visto con il doppiaggio sono i momenti del Next Conan's Hint, ma il resto era tutto in italiano.
Quindi non ho idea a cosa si riferiscano.
Spero tanto che non facciano un patchwork tra la voce della Scalzo e quella della Simonelli perché verrebbe fuori un bel disastro.
Così come hanno restaurato e rimasterizzato l'audio della versione televisiva, che vediamo adesso su Italia 2, possono tranquillamente fare lo stesso procedimento anche per quelle scene che non furono trasmesse in tv.Ok mandria di geni, ora vi spiego una cosa che a quanto pare voi non sapete in quanto preferite solo dare fiato alla bocca anzichè informarvi. Il doppiaggio che fu realizzato all'epoca era ovviamente per le versioni vecchie in SD, quindi dato che ora stanno facendo la rimasterizzazione in HD e c'è la differenza per il frame rate, questo fattore va a coinvolgere anche l'audio. Ciò significa che quello che vecchio non è utilizzabile perchè non si adatterebbe bene alla nuova versione.Ad ogni post su Facebook in cui si parla di Detective Conan, Yamato scrive sempre che stanno lavorando al recupero delle parti non doppiate all'epoca.
Ma i signori della Yamato lo sanno che le scene "mancanti" erano già state tutte doppiate al tempo con la voce di Irene Scalzo?
Le uniche parti che sono sicuro di non aver mai visto con il doppiaggio sono i momenti del Next Conan's Hint, ma il resto era tutto in italiano.
Quindi non ho idea a cosa si riferiscano.
Spero tanto che non facciano un patchwork tra la voce della Scalzo e quella della Simonelli perché verrebbe fuori un bel disastro.
Quando si potrà fare l'abbonamento senza per forza essere membro di Amazon prime?
Beh certo, nel 2025 sicuramente non avranno ancora inventato un programma che adatta l'audio e il video allo stesso frame rate. Di fatti le puntate in HD che stanno mandando adesso, ma con l'audio registrato in SD(?), le hanno sincronizzate "a mano".Ok mandria di geni, ora vi spiego una cosa che a quanto pare voi non sapete in quanto preferite solo dare fiato alla bocca anzichè informarvi. Il doppiaggio che fu realizzato all'epoca era ovviamente per le versioni vecchie in SD, quindi dato che ora stanno facendo la rimasterizzazione in HD e c'è la differenza per il frame rate, questo fattore va a coinvolgere anche l'audio. Ciò significa che quello che vecchio non è utilizzabile perchè non si adatterebbe bene alla nuova versione.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.