Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Piccolo OT: ho visto che recentemente Disney+ ha (ri)cominciato a doppiare anche in spagnolo castigliano (paese più strettamente collegato a noi) leggermente prima di noi italiani partendo da Bullet/Bullet e soprattutto dalla seconda stagione di Tokyo Revengers, può essere un segnale positivo...Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Piccolo OT: ho visto che recentemente Disney+ ha (ri)cominciato a doppiare anche in spagnolo castigliano (paese più strettamente collegato a noi) leggermente prima di noi italiani partendo da Bullet/Bullet e soprattutto dalla seconda stagione di Tokyo Revengers, può essere un segnale positivo...Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Ritornando alla serie, devo dire che continua a non convincermi il design dei personaggi personalmente e mi sembra strana la divisione in due parti da 6 episodi settimanali. Per l'adattamento girellaro, non escludo che sia stata proprio la Disney ad imporlo per tentare di portare più pubblico nostalgico.
Mi trovo nella stessa situazione. La voce di Toshio (Matthew) l'avrò sentita una miriade di volte ma non saprei associarla.Sai qual è la cosa bella? Non ho riconosciuto nemmeno una voce.
Mi vien da pensare che sia quasi sicuramente romano, ma sulle voci davvero sono in uno stato nebuloso.
Dici che si saranno "sbloccati" dei fondi per doppiare anche in Italiano? Forse quei pochi rappresentanti Italiani, in Disney, si sono battuti per doppiare questo titolo (e se uno di questi è la persona che conosco sono certo sia andata così). Con Occhi di Gatto, proprio per l'importanza del titolo qui in Italia, ci credo che hanno fatto lo "sforzo", e sappiamo tutti per chi l'hanno fatto (di fatti l'adattamento è girellaro non per caso) poi se ci mettiamo che anche la Rai, in qualche modo, sta spingendo il titolo con il telefilm Francese allora tutto acquista più senso.Piccolo OT: ho visto che recentemente Disney+ ha (ri)cominciato a doppiare anche in spagnolo castigliano (paese più strettamente collegato a noi) leggermente prima di noi italiani partendo da Bullet/Bullet e soprattutto dalla seconda stagione di Tokyo Revengers, può essere un segnale positivo...
La faccia della cosplayer di Hitomi (probabilmente anche lei poco convinta al riguardo) è sta stessa che ho io ogni volta che vedo qualche immagine di questo adattamento. Abbiamo un ragazzino, un camionista e un trans.
Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Spero che almeno i sottotitoli siano fedeli, altrimenti passerò a quelli in inglese.
Nel 2025 l'adattamento girellaro è da denuncia. Già lo aveva fatto Prime nel film crossover con Lupin, pure lì è stato necessario passare ai sottotitoli in inglese per avere la traduzione fedele.
Vabbè che c'entra, era più facile dira la frase "la cosplayer si Hitomi" che "quella che ha il costume di Hitomi". Non è che se uno fa il cosplay di qualcosa automaticamente diventa un cosplayer, diamine! In quel momento sta facendo il cosplay di Hitomi, è oggettivo 🤦🏻La faccia della cosplayer di Hitomi (probabilmente anche lei poco convinta al riguardo) è sta stessa che ho io ogni volta che vedo qualche immagine di questo adattamento. Abbiamo un ragazzino, un camionista e un trans.
È un trio comico famoso in Giappone e fan del titolo ...come detto a metà evento hanno fatto la sorpresa di farsi trovare vestite dalle protagoniste.
Non sono cosplayer
Vabbè che c'entra, era più facile dira la frase "la cosplayer si Hitomi" che "quella che ha il costume di Hitomi". Non è che se uno fa il cosplay di qualcosa automaticamente diventa un cosplayer, diamine! In quel momento sta facendo il cosplay di Hitomi, è oggettivo 🤦🏻La faccia della cosplayer di Hitomi (probabilmente anche lei poco convinta al riguardo) è sta stessa che ho io ogni volta che vedo qualche immagine di questo adattamento. Abbiamo un ragazzino, un camionista e un trans.
È un trio comico famoso in Giappone e fan del titolo ...come detto a metà evento hanno fatto la sorpresa di farsi trovare vestite dalle protagoniste.
Non sono cosplayer
Ho detto poco convinta al riguardo, ovviamente intendevo di questo adattamento (era veramente da specificare, visto che il post riguarda quello?) La faccia che fa è perfetta. Conosci il termine battute? Visto che ti chiami Ironic suppongo di si. La faccia che fa lei è perfetta per quanto riguarda questo adattamento ed è la stessa che ho fatto io. Per questo ne ho fatto una battuta 👍🏼Vabbè che c'entra, era più facile dira la frase "la cosplayer si Hitomi" che "quella che ha il costume di Hitomi". Non è che se uno fa il cosplay di qualcosa automaticamente diventa un cosplayer, diamine! In quel momento sta facendo il cosplay di Hitomi, è oggettivo 🤦🏻La faccia della cosplayer di Hitomi (probabilmente anche lei poco convinta al riguardo) è sta stessa che ho io ogni volta che vedo qualche immagine di questo adattamento. Abbiamo un ragazzino, un camionista e un trans.
È un trio comico famoso in Giappone e fan del titolo ...come detto a metà evento hanno fatto la sorpresa di farsi trovare vestite dalle protagoniste.
Non sono cosplayer
Ti hai detto una cosa totalmente falsa, che li c' era una cosplayer e che non era neanche convinta di ciò che faceva.
Invece era una persona piuttosto conosciuta in Giappone, una attrice comica, e che era lì felice di partecipare all' evento in quanto fan. Tanto che per la loro apparizione si è creato un siparietto ad hoc![]()
la mia era una battuta visto che AI sembra più un'uomo che una donnaMa dove 2 sorelle e un fratello? Non è vero. Poi leggete l' articolo dove ci sono le seiyuu di tutte e tre le sorelle 😅
la mia era una battuta visto che AI sembra più un'uomo che una donnaMa dove 2 sorelle e un fratello? Non è vero. Poi leggete l' articolo dove ci sono le seiyuu di tutte e tre le sorelle 😅
non mi stavo riferendo alla doppiatrice ma al personaggiola mia era una battuta visto che AI sembra più un'uomo che una donnaMa dove 2 sorelle e un fratello? Non è vero. Poi leggete l' articolo dove ci sono le seiyuu di tutte e tre le sorelle 😅
Ma povera Yumiri Hanamori, tanto uomo non mi sembra...
https://www.animeclick.it/autore/19492/yumiri-hanamori
Cioè il doppiaggio sarà con i nomi italiani?
Sinceramente mi sembra una cosa anacronistica, non siamo più a 30 anni fa e più, era meglio un doppiaggio fedele all'originale.
Già questo anime parte mezzo azzoppato perché ha dei disegni (almeno da quello che si vede dal trailer) che definirli mediocri è un complimento, mo pure la girella adesso.
Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Spero che almeno i sottotitoli siano fedeli, altrimenti passerò a quelli in inglese.
Nel 2025 l'adattamento girellaro è da denuncia. Già lo aveva fatto Prime nel film crossover con Lupin, pure lì è stato necessario passare ai sottotitoli in inglese per avere la traduzione fedele.
Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Spero che almeno i sottotitoli siano fedeli, altrimenti passerò a quelli in inglese.
Nel 2025 l'adattamento girellaro è da denuncia. Già lo aveva fatto Prime nel film crossover con Lupin, pure lì è stato necessario passare ai sottotitoli in inglese per avere la traduzione fedele.
E secondo te i sottotitoli in inglese saranno più fedeli?? 😂
Scusa ma ne ho visti di sottotitoli inglesi che altro che imprecisi... proprio non centrano niente con quello che dicono i personaggi!
Il trailer di Occhi di Gatto su Disney+ è doppiato in Italiano con adattamento girellaro(incredibile).
Spero che almeno i sottotitoli siano fedeli, altrimenti passerò a quelli in inglese.
Nel 2025 l'adattamento girellaro è da denuncia. Già lo aveva fatto Prime nel film crossover con Lupin, pure lì è stato necessario passare ai sottotitoli in inglese per avere la traduzione fedele.
E secondo te i sottotitoli in inglese saranno più fedeli?? 😂
Scusa ma ne ho visti di sottotitoli inglesi che altro che imprecisi... proprio non centrano niente con quello che dicono i personaggi!
Quelli su Prime per il film crossover lo erano, molto più di quelli in italiano.
Con Disney è più rischioso effettivamente perché hanno il vizio di usare come sottotitoli la trascrizione del doppiaggio, quindi se ci sono delle modifiche nel doppiaggio, la cosa si riflette nei sottotitoli. Perlomeno però è molto più difficile che nella versione inglese vengano usati i nomi girellari della versione Mediaset.
Mi trovo nella stessa situazione. La voce di Toshio (Matthew) l'avrò sentita una miriade di volte ma non saprei associarla.Sai qual è la cosa bella? Non ho riconosciuto nemmeno una voce.
Mi vien da pensare che sia quasi sicuramente romano, ma sulle voci davvero sono in uno stato nebuloso.Dici che si saranno "sbloccati" dei fondi per doppiare anche in Italiano? Forse quei pochi rappresentanti Italiani, in Disney, si sono battuti per doppiare questo titolo (e se uno di questi è la persona che conosco sono certo sia andata così). Con Occhi di Gatto, proprio per l'importanza del titolo qui in Italia, ci credo che hanno fatto lo "sforzo", e sappiamo tutti per chi l'hanno fatto (di fatti l'adattamento è girellaro non per caso) poi se ci mettiamo che anche la Rai, in qualche modo, sta spingendo il titolo con il telefilm Francese allora tutto acquista più senso.Piccolo OT: ho visto che recentemente Disney+ ha (ri)cominciato a doppiare anche in spagnolo castigliano (paese più strettamente collegato a noi) leggermente prima di noi italiani partendo da Bullet/Bullet e soprattutto dalla seconda stagione di Tokyo Revengers, può essere un segnale positivo...
O semplicemente chi gestisce la pagina FB di Disney+ è ignaro di come vengano rilasciati i prodotti nello specifico (ho paura che non sia Italiano, probabilmente).La questione dei nomi si fa sempre più confusa: ho appena visto lo stesso trailer su Facebook, in lingua originale ma sottotitolato in italiano, e in quel caso il nome di Toshio era corretto anche nei sottotitoli.
Si saranno resi conto di quanto sia stupido leggere un nome e sentirne un altro?
Speriamo.
O semplicemente chi gestisce la pagina FB di Disney+ è ignaro di come vengano rilasciati i prodotti nello specifico (ho paura che non sia Italiano, probabilmente).La questione dei nomi si fa sempre più confusa: ho appena visto lo stesso trailer su Facebook, in lingua originale ma sottotitolato in italiano, e in quel caso il nome di Toshio era corretto anche nei sottotitoli.
Si saranno resi conto di quanto sia stupido leggere un nome e sentirne un altro?
Speriamo.
Certo, ma i sottotitoli ufficiali sono quelli che, di norma, fornisce il licenziante. Il problema si presenta quando il licenziante, non avendo dei sottotitoli già pronti, si affida al licenziatario per ottenerli; da lì il ragionamento è semplice: il licenziante prende per buoni quei sottotitoli. Che poi anche nel caso avesse dei sottotitoli ufficiali belli e pronti non è detto che siano infallibili, guarda la TOEI con Dragon Ball Daima ha fatto fare i sottotitoli a qualcuno che cambiava i termini in corsa (ad esempio Piccolo che a volte viene scritto col suo nome altre volte con quello assurdo Italiano ecc) e, sempre TOEI, fino a poco fa non sapeva che qui in Italia Crilin venisse chiamato senza la "N" finale. Anche con i sottotitoli va a culo come col doppiaggio (come tutti i prodotti che qui in Italia hanno ricevuto un adattamento da quando l'uomo ha inventato gli anime fino ai primi anni duemila) Capitan Tsubasa torna col suo vero nome mentre Goldrake e Actarus restano tali. Comunque lo scopriremo domani se i sub sono fedeli o meno.Sarebbe strano non usare sottotitoli "ufficiali", però.O semplicemente chi gestisce la pagina FB di Disney+ è ignaro di come vengano rilasciati i prodotti nello specifico (ho paura che non sia Italiano, probabilmente).La questione dei nomi si fa sempre più confusa: ho appena visto lo stesso trailer su Facebook, in lingua originale ma sottotitolato in italiano, e in quel caso il nome di Toshio era corretto anche nei sottotitoli.
Si saranno resi conto di quanto sia stupido leggere un nome e sentirne un altro?
Speriamo.
Guarda come te la sparo: sentendo e riascoltando il trailer, per me Sheila potrebbe essere Martina Felli.
Guarda come te la sparo: sentendo e riascoltando il trailer, per me Sheila potrebbe essere Martina Felli.
Spiegati gli adattamenti girellari, di dialoghi e sottotitoli: alla direzione e ai dialoghi c'è Bassanelli Bisbal. Matthew è Alessandro Tiberio ecco perché mi ricordava qualcosa(sempre piaciuto al leggio) Sheila non è la Felli.
Rilasciata la prima puntata.
Quella di Captain Tsubasa è stata una scelta, a livello mondiale, di unificare l'adattamento e i dialoghi (non solo in Italia gli cambiarono i nomi) quindi "incassiamo l'assegno però dovete lasciare tutto in originale, sennò non vi diamo la serie". Per quanto riguarda il resto (CAT'S EYE ma anche DRAGON BALL SUPER, GOLDRAKE ecc...) ancora vige la regola che hai citato tu: "basta che incassiamo l'assegno potete fare ciò che volete con i nostri prodotti". La TOEI, con tutto che ha una dislocazione Europea (e Italiani che la rappresentano) ha fatto fare dei sottotitoli per DAIMA che dire pietosi è fargli un complimento, tralasciando il fatto che siamo gli unici ai quali non ha imposto il doppiaggio fedele come successo nel resto del mondo da DB Super.Ma possibile che anche ai giappi sti bene così? Non è più come un tempo "basta che incassiamo l'assegno potete fare ciò che volete con i nostri prodotti", ora ci tengo molto di più che siano rispettati, ad esempio con Capitan Tsubasa hanno preteso i nomi originali....
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.