p.s. mentre stavo scrivendo mi è sorto un dubbio: si sa chi farà e superviosionerà il doppiaggio e l'adattamento? vi prego che non ci sia lui nel team...
p.s. mentre stavo scrivendo mi è sorto un dubbio: si sa chi farà e superviosionerà il doppiaggio e l'adattamento? vi prego che non ci sia lui nel team...
Non credo ci siano grandi dubbi, gli ultimi due Ghibli Lucky Red hanno entrambi:
TRADUZIONE: FRANCESCO NICODEMO
DIALOGHI ITALIANI: ROBERTA BONUGLIA
Al 99% sarà così per tutti quelli che Lucky Red rilavorerà in futuro.
Spero a questo punto anche in una bella edizione 4k BD con il nuovo doppiaggio
critiche per un linguaggio ritenuto troppo aulico e arcaico
11 anni ci sono voluti, e ancora invitano quella Bestia alle fiere o nelle live...
Sarebbe incredibile, un pò meno per il portafogli però perchè poi toccherebbe recuperare tutto in homevideo ^^'Vuoi vedere che a poco a poco lo fanno davvero per tutti i film "cannarsianizzati"?
i dvd non verranno gettati al rogo tranquillo, la tua copia non te la porterà via nessunoPeccato perché mi piaceva il vecchio doppiaggio del 2014 con il vecchio adattamento.
So che rischio un linciaggio, comunque pur essendo d'accordo con voi sul fatto che lo stile di Cannarsi era troppo calcato per poi scivolare nei limiti dell'assurdo con i suoi ultimi due lavori, devo dire che con questo film era l'unico caso in cui poteva vagamente starci un tono arcaico ed aulico
So che rischio un linciaggio, comunque pur essendo d'accordo con voi sul fatto che lo stile di Cannarsi era troppo calcato per poi scivolare nei limiti dell'assurdo con i suoi ultimi due lavori, devo dire che con questo film era l'unico caso in cui poteva vagamente starci un tono arcaico ed aulico
il problema è che l'originale non usa un linguaggio arcaico, ma è concepito per essere perfettamente comprensibile dal pubblico giapponese contemporaneo.
In effetti non c'era necessità nemmeno del precedente visto che il primo doppiaggio, il suo adattamento e il cast erano ottimi. Ma, spesso, chi sceglie di ridoppiare o lo fa per una questione di diritti (appartenenti al vecchio detentore) o magari perché non si "vogliono pagare" le persone che hanno partecipato al doppiaggio precedente (e l'hanno registrato in SIAE). Lucky Red ha deciso di ridoppiare tutti questi titoli perché, evidentemente, sapeva di rientrare nei costi o magari l'ha smezzato con WildBunch (al di là delle polemiche che si sarebbero alzate per l'adattamento e dei dialoghi che sono quelli che sono).Sinceramente non ne vedevo la necessità. Il precedente doppiaggio era ottimo come anche l'adattamento.
So che rischio un linciaggio, comunque pur essendo d'accordo con voi sul fatto che lo stile di Cannarsi era troppo calcato per poi scivolare nei limiti dell'assurdo con i suoi ultimi due lavori, devo dire che con questo film era l'unico caso in cui poteva vagamente starci un tono arcaico ed aulico
So che rischio un linciaggio, comunque pur essendo d'accordo con voi sul fatto che lo stile di Cannarsi era troppo calcato per poi scivolare nei limiti dell'assurdo con i suoi ultimi due lavori, devo dire che con questo film era l'unico caso in cui poteva vagamente starci un tono arcaico ed aulico
il problema è che l'originale non usa un linguaggio arcaico, ma è concepito per essere perfettamente comprensibile dal pubblico giapponese contemporaneo.
Assolutamente, anche se Miyazaki rispetto ad altri registi talvolta tende ad usare un linguaggio meno moderno. D'accordo che abbia voluto metterci troppo "del suo", mentre un doppiatore dovrebbe sempre rispettare lo spirito originale, altrimenti non sei migliore di quelli della Buena Vista. Ritengo comunque che, tra le sue traduzioni, sia quella meno fuori luogo, diciamo
i dvd non verranno gettati al rogo tranquillo, la tua copia non te la porterà via nessunoPeccato perché mi piaceva il vecchio doppiaggio del 2014 con il vecchio adattamento.
Felicissimo per questo nuovo doppiaggio, ma quindi Lucky Red ha intenzione di doppiare di nuovo tutto il catalogo Ghibli? Gli aspetta un bel lavorone, io praticamente li ho quasi tutti in bluray e per alcuni mi sa che mi tocca ricomprarli di nuovo!
- il primo doppiaggio del 2000 era OSCENO. La parte finale, in particolare RIBALTAVA COMPLETAMENTE il significato originale dell'opera, snaturandola a livelli stratosferici.
- il primo doppiaggio del 2000 era OSCENO. La parte finale, in particolare RIBALTAVA COMPLETAMENTE il significato originale dell'opera, snaturandola a livelli stratosferici.
Questo è verissimo, il primo doppiaggio era anche spazzatura, solo per motivi diversi. Il problema è che il concetto di "fedeltà" di Cannarsi sembra andare in contrasto con le basi linguistiche dell'italiano e la godibilità, mentre esiste assolutamente un compromesso che risolve entrambi i problemi. Per quanto sembri strano, il famoso "Dio B****a" (lo censuro perché la moderazione è sempre più cattiva qui) è in realtà una traduzione piuttosto fedele di Shishigami, sicuramente più di "Spirito della Foresta", ma è per ovvi motivi improponibile e rende certe scene comiche per un qualunque spettatore.
Quello si, ci può stare. Spero giusto che l'adattamento sarà ugualmente buono. Sui doppiatori penso invece di potermi fidare, per film di tale portata di solito non fanno scivoloni, anche se mi dispiacerà che non saranno scelti gli stessi precedenti.In effetti non c'era necessità nemmeno del precedente visto che il primo doppiaggio, il suo adattamento e il cast erano ottimi. Ma, spesso, chi sceglie di ridoppiare o lo fa per una questione di diritti (appartenenti al vecchio detentore) o magari perché non si "vogliono pagare" le persone che hanno partecipato al doppiaggio precedente (e l'hanno registrato in SIAE). Lucky Red ha deciso di ridoppiare tutti questi titoli perché, evidentemente, sapeva di rientrare nei costi o magari l'ha smezzato con WildBunch (al di là delle polemiche che si sarebbero alzate per l'adattamento e dei dialoghi che sono quelli che sono).Sinceramente non ne vedevo la necessità. Il precedente doppiaggio era ottimo come anche l'adattamento.
Ma guarda che i fan dell'Innominabile sono uni e trini, come lui e il Dio Best*a...Ragazzi stiamo facendo verifiche su doppi e tripli account
a parte il disagio di commentare con tre account differenti, adesso sarete bannati come da regolamento
Che mi son perso, che è successo?Ragazzi stiamo facendo verifiche su doppi e tripli account
a parte il disagio di commentare con tre account differenti, adesso sarete bannati come da regolamento
cannarsi è un pozzo infinito di conoscenza . non è che siccome fa adattamenti a cazzo devono bannarlo dalla terra
Sarebbe bello se fosse possibile rendere i DVD in quella lingua assurda ed avere in cambio i corrispondenti nel nuovo adattamento... Dopotutto sulla custodia era scritto che doppiaggio ed adattamento erano in italiano, mentre non era davvero così.
Ma ovviamente questo non è possibile e mi toccherà ricomprarli.
cannarsi è un pozzo infinito di conoscenza . non è che siccome fa adattamenti a cazzo devono bannarlo dalla terra
Mah, "anch'io" in un certo senso allora, non è però che serva e me ne faccio qualcosa di molteplici account..Ma guarda che i fan dell'Innominabile sono uni e trini, come lui e il Dio Best*a...Ragazzi stiamo facendo verifiche su doppi e tripli account
a parte il disagio di commentare con tre account differenti, adesso sarete bannati come da regolamento
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.