Si, come hanno raccontato diverse volte diversi doppiatori italiani che lavoravano a serie e cartoni degli anni 70 e 80, non era raro all' epoca che uno di loro facesse più voci. O che addirittura sostituisse la voce di altri doppiatori che quel giorno non erano riusciti a venire. Serie come Ken o Lamù avevano molte voci simili se ci fate caso 😜
C'è anche da dire che i doppiatori nostrani, per quanto eccezionali, sono poco abituati a modificare la voce in modo così fluido come gli americani o i nipponici appunto, ma questo perché loro si esercitano di più su questo
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Se non ricordo male, anche ad Aoi Yuki successe una cosa simile quando doppiò una serie formata da corti.
EDIT:
In I'm Kodama Kawashiri, se non ricordo male doppiava tutto lei, anche se i ruoli erano pochi (oltre la protagonista, intendo).