curioso di leggere l'opera italiana
curioso di leggere l'opera italiana
Io aspetto l'anime
Di questo passo Mushoku lo finiscono tra 26 anni, se non oltre. Sarebbe bello si dessero una mossa visto che è già completo sia in originale che in inglese, e merita davvero tantissimo.
Avevano già detto che tra i primi e i secondi volumi ci vuole più tempo per la pubblicazione rispetto a quelli successivi.
avevo letto tempo fa che a quanto pare i ritardi non sono colpa loro (che in realtà hanno già tradotto diversi volumi di ogni serie) ma delle case editrici giapponesi che detengono i diritti poiché per questioni burocratiche devono aspettare il loro ok per la pubblicazione (per via delle cover) ed essendo loro una realtà minuscola vengono essenzialmente snobbati e rispondono MOLTO in ritardo alle mail, non so quanto ci sia di vero e quanto sia una paraculata peròDi questo passo Mushoku lo finiscono tra 26 anni, se non oltre. Sarebbe bello si dessero una mossa visto che è già completo sia in originale che in inglese, e merita davvero tantissimo.
avevo letto tempo fa che a quanto pare i ritardi non sono colpa loro (che in realtà hanno già tradotto diversi volumi di ogni serie) ma delle case editrici giapponesi che detengono i diritti poiché per questioni burocratiche devono aspettare il loro ok per la pubblicazione (per via delle cover) ed essendo loro una realtà minuscola vengono essenzialmente snobbati e rispondono MOLTO in ritardo alle mail, non so quanto ci sia di vero e quanto sia una paraculata però
Avevano già detto che tra i primi e i secondi volumi ci vuole più tempo per la pubblicazione rispetto a quelli successivi.
Infatti spero che dopo questo si velocizzino come con la Speziale, ma l'assenza totale di notizie su 86, che ha già superato il secondo, non mi fa troppo ben sperare.
Ma anche no, vi lamentate pure troppo direi. Lasciateli cucinare.Di questo passo Mushoku lo finiscono tra 26 anni, se non oltre. Sarebbe bello si dessero una mossa visto che è già completo sia in originale che in inglese, e merita davvero tantissimo.
ma delle case editrici giapponesi che detengono i diritti poiché per questioni burocratiche devono aspettare il loro ok per la pubblicazione
Ma anche no, vi lamentate pure troppo direi. Lasciateli cucinare.
Oddio, se tu dai una data di pubblicazione vuol dire che ha già tutte le approvazioni del caso, sennò non la daresti, e il volume di mushoku è slime erano previsti per dicembre
io ho Mushoku Tensei e classroom... se non ricordo male però avevano annunciato pure no game no life
Non funziona esattamente così, non è che puoi farti approvare tutto.
La copertina la approvi con mesi di anticipo? E se vogliono il volume fisico da controllare?
Vale lo stesso per gli anime, ci sono gli svitati che vogliono approvare ogni singola immagine di preview dell'episodio.
un rapido elenco:
a) Esce la preview di Bake ed è atroce, errori di traduzione a ogni pagina, italiano orribile ecc ecc
b) Lo staff Dokusho assicura che è voluto e che leggendo tutto il volume si capirebbero le scelte di adattamento
c) Il volume non esce, Dokusho pubblica una storia, è un problema di approvigionamento dei materiali!
d) Il volume esce con grandissimo ritardo, la traduzione è stata rivista e i peggiori errori delle prime pagine corretti.
quoto, abbiamo passato anni a lamentarci che nessuno portava novel e ora pretendiamo che abbia uscite come una Star o una Panini… Giusta la critica se ci sono problemi (ovviamente anche io se pago voglio qualità) ma andare sempre contro lo trovo controproducente. Dovremmo anche noi appassionati fare un po’ di “pubblicità” con i nostri amici e conoscenti, io ad esempio la Speziale l’ho consigliata ad una amica che mai letto un manga ma si “divora” libri… e si è appassionata.sono contento di queste uscite della Dokusho.
a leggere che sono lenti con le uscite dico tre cose : primo è una casa editrice piccola, secondo pubblica solo light novel , terzo il mercato delle light novel in italia è un mercato per appasionati che sta lentamente crescendo ma bisogna dare fiducia alla Dokusho e comprare le opere che portano in quanto l'unica casa editrice che porta solo (nel suo catalogo) light novel in italia.
Oddio, se tu dai una data di pubblicazione vuol dire che ha già tutte le approvazioni del caso, sennò non la daresti, e il volume di mushoku è slime erano previsti per dicembre
Non funziona esattamente così, non è che puoi farti approvare tutto.
La copertina la approvi con mesi di anticipo? E se vogliono il volume fisico da controllare?
Vale lo stesso per gli anime, ci sono gli svitati che vogliono approvare ogni singola immagine di preview dell'episodio.
Non che stia dicendo che è sicuramente vero, ma che è possibile.
Poi sul fatto che abbiano tutto pronto per chissà quanti volumi io onestamente mi farei due domande:
1) a che pro mettere a bilancio passività per prodotti che non usciranno per molto tempo?
2) vista la quantità di balle raccontata su Bakemonogatari* perché qualcuno dovrebbe fidarsi delle parole di Dokusho?
* un rapido elenco:
a) Esce la preview di Bake ed è atroce, errori di traduzione a ogni pagina, italiano orribile ecc ecc
b) Lo staff Dokusho assicura che è voluto e che leggendo tutto il volume si capirebbero le scelte di adattamento
c) Il volume non esce, Dokusho pubblica una storia, è un problema di approvigionamento dei materiali!
d) Il volume esce con grandissimo ritardo, la traduzione è stata rivista e i peggiori errori delle prime pagine corretti
Io sto ancora aspettando il volume, ma davvero la traduzione è stata sensibilmente rivista?
Io sto ancora aspettando il volume, ma davvero la traduzione è stata sensibilmente rivista?
Per quello che ho letto io, no.
Hanno solo cercato di mitigare le frasi più problematiche, ma con esiti mediocri e lasciando comunque parecchi errori o frasi grammaticalmente sbagliate.
Resta comunque una traduzione pessima e per nulla scorrevole. È semplicemente meno peggio di prima, ma non che ci volesse molto.
Naturalmente mettete pure i pollici in giù, ma è inutile visto che è la verità e dovreste prendervela con loro, non con chi vi avvisa di quello che state comprando. Questi vi vendono robaccia prendendovi in giro e voi difendete pure, lmao.
Interessante. Guarda, la preview che avevano pubblicato prima era effettivamente imbarazzante (chissà se la versione inglese pure è tradotta così). Riguardo il fatto „ Questi vi vendono robaccia prendendovi in giro e voi difendete pure” onestamente non so: seguo diverse serie e nonostante ci siano indubbiamente dei piccoli errori qua e là (errori che ho sempre fatto loro presente) non mi sembra così pessima la situazione.
Non so te, ma seguo Slime, la Speziale, In-Spectr, 86, COTE, „il sacchetto in testa” Mushoku, Gli agenti delle 4 stagioni, la promessa sposa… e mi sembrano in generale tradotti beni.
In tutta onestà Monogatari è l’unico che non ho ancora letto.
Per curiosità quale serie ritieni essere tradotte da schifo?
Non utilizzano mai note di traduzione e preferiscono usare ciò che loro chiamano "note narrative" (ovvero integrare nel testo eventuali spiegazioni e contesti che possono risultare oscuri ai lettori italiani). Giusto con In-Spectre hanno incluso un glossario a fine volume con tutti i vari tipi di youkai perché erano folklore giapponese che richiedeva una contestualizzazione diversa, per il resto adattano sempre tutto l'adattabile e in generale trovo che facciano un lavoro più che buono per i mezzi che hanno (magari non eccelso, ma onestamente nemmeno le grandi case editrici fanno tanto di meglio con le light novel orientali; anzi, JPOP credo che a volte abbia fatto anche di peggio a livello di mera pulizia del testo). Bakemonogatari non l'ho ancora letto, ma hanno detto che nel suo caso si sono rivolti a un traduttore giapponese madrelingua, mentre per tutte le altre opere che pubblicano usano sempre traduttori italiani. La traduzione "poco fluida" potrebbe essere dipesa da quello.Parlavo solo di Monogatari, non so a che livello medio si attesti la qualità delle loro traduzioni.
Ho sentito che sono rigide di solito e lo trovo probabile, ma non so di preciso, anche perché dovrei vedere come si approcciano a giochi di parole, quanto adattano e come si pongono davanti a concetti intraducibili (se effettivamente provano a tradurli o mettono solo note di traduzione).
Posso giudicare Monogatari e dico che non è per niente un buon lavoro, purtroppo, per questo l'ho chiamato robaccia.
La versione inglese è infinitamente meglio, anche se pure loro sono un po' rigidi e fanno scelte che non mi piacciono. Ma non c'è paragone come scorrevolezza.
Io sto ancora aspettando il volume, ma davvero la traduzione è stata sensibilmente rivista?
curioso di leggere l'opera italiana
Io aspetto l'anime
Non so se lo faranno mai... Ma chissà, magari qualche studio d'animazione italiano potrebbe farci un pensierino, quando l'autore avrà finito di scrivere l'opera 🤔
Mi dispiace non vedere il Monologo della Speziale tra questi, ma forse non si dovrà attendere tantissimo dato che sul loro sito c'è un banner grande come una casa con scritto "prossimamente" per il numero 7. È una casa editrice piccola e capisco che non sia facilissimo avere a che fare con le varie approvazioni necessarie avendo "poca influenza" sul mercato, ma voglio darle fiducia. Con il tempo non sarebbe male avere un calendario delle uscite con cadenze più regolari almeno per le serie che hanno già diversi volumi già usciti in patria.
Mi dispiace non vedere il Monologo della Speziale tra questi, ma forse non si dovrà attendere tantissimo dato che sul loro sito c'è un banner grande come una casa con scritto "prossimamente" per il numero 7. È una casa editrice piccola e capisco che non sia facilissimo avere a che fare con le varie approvazioni necessarie avendo "poca influenza" sul mercato, ma voglio darle fiducia. Con il tempo non sarebbe male avere un calendario delle uscite con cadenze più regolari almeno per le serie che hanno già diversi volumi già usciti in patria.
C'è da dire che il volume 6 è uscito solo due mesi fa, quindi ci sta che non sia tra le nuove uscite
Oddio, questa non è sempre una cosa positiva, in realtà. Generalmente, per una traduzione, si tende a utilizzare un traduttore madrelingua della lingua di destinazione; proprio perché, se lo fai fare a una persona che conosce meglio la lingua di partenza, per quanto possa capire e riconoscere meglio eventuali riferimenti e giochi di parole presenti nel testo, per forza di cose tenderà a tradurre in maniera molto meno naturale, e quindi il testo finale richiederà un lavoro di revisione e/o riscrittura molto più profondo che non è detto si abbia la possibilità di fare (specie se si tratta di tante pagine, dato che a quel punto tanto vale che lo fai tradurre direttamente a qualcun altro). Come ho detto, Bakemonogatari non l'ho ancora letto (anche se il volume l'ho preso), ma è possibile che nel suo caso si sia scelto di fare così. Vedremo se con i volumi successivi decideranno di cambiare approccio e affidarlo a un altro traduttore, considerate le lamentele che hanno ricevuto.problema forse dovuto al fatto che il traduttore é giapponese (e menomale direi, ottima scelta per monogatari)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.