Ottima recensione. Visto il prezzo, darò una sbirciatina veloce al primo volume la prossima settimana in fumetteria.
Ottima recensione. Visto il prezzo, darò una sbirciatina veloce al primo volume la prossima settimana in fumetteria.
È un solo volume (3 in 1)![]()
Perché avrebbe fatto schifo.ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
Perché avrebbe fatto schifo.ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
manco avessero lasciato il titolo in ostrogoto
Perché avrebbe fatto schifo.ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
"Hiroko è innamorata di Ayaka-senpai"
"Ad Hiroko piace Ayaka-senpai"
mioddio che orrore!ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
manco avessero lasciato il titolo in ostrogoto
che senso ha tradurre in italiano e mettere il titolo in un'altra lingua ancora?
Carino tra l'altro che di nascosto fa anche un po' da sequel a Black & White, altra opera dell'autrice.
L'edizione sarà anche morbida e leggera, ma sinceramente fosse stata una 15x21 sarebbe stata meglio. O anche i 3 volumi divisi in un cofanetto. Almeno le copertine non sono andate perse avendole inserite come extra all'inizio.
che senso ha tradurre in italiano e mettere il titolo in un'altra lingua ancora?
Comunque J-pop ha tradotto un nuovo manga con "Una meteora fra i fiori" (in ita quindi) e ad alcuni non è piaciuto il titolo in italiano... alla fine come fai sbagli 😂 Ad alcuni suona meglio l'inglese anche perché alcuni titoli sono da anni discussi nelle community online in inglese, quindi magari a volte le ce ritengono sia meglio lasciare così. Anche a me piacciono in ita se possibile ma capisco ci possano essere queste e altre motivazioni, e alla fine a me cambia poco sinceramente.
Eccomi... ho scritto io che il titolo di meteor non mi piace molto in italiano.
Io non ho preferenze sulla lingua, dipende da come suonano... cioè qualcuno avrebbe preferito come titoli Un Pezzo e Palla del Drago?
Comunque non era una critica, solo mi sembrava suonasse meglio in inglese... la lingua scelta è davvero l'ultimo dei problemi...
Eccomi... ho scritto io che il titolo di meteor non mi piace molto in italiano.
Io non ho preferenze sulla lingua, dipende da come suonano... cioè qualcuno avrebbe preferito come titoli Un Pezzo e Palla del Drago?
Comunque non era una critica, solo mi sembrava suonasse meglio in inglese... la lingua scelta è davvero l'ultimo dei problemi...
Spero non sia suonato male il mio commento![]()
Era per dire appunto che se uno traduce il titolo fa un po' un salto nel vuoto in cui deve scegliere da 0 un nuovo titolo ita che sia il più possibile fedele ma anche che suoni bene e magari mantenga pure un collegamento con il titolo "internazionale" inglese (più o meno ufficiale) con cui è già noto, e potrebbe comunque risultare un adattamento che ad alcuni piace poco... Capisco insomma che possa essere più facile prendere pari pari il titolo in inglese, se sufficientemente noto nell'ambiente 😂
Se sono in ita poi siamo più critici sui titoli secondo me, in inglese essendo che non è la nostra lingua madre sembra suoni bene tutto. O almeno lo noto con me stessa ahah
Ma non senti che è molto meno di impatto e soprattutto brutto da leggere/sentire in italiano rispetto a quello inglese? Tra l'altro l'opera nella community è più nota con il titolo in inglese che è praticamente internazionale (tralasciando la madre patria). E questo vale per la maggior parte delle opere ovviamente, non solo per questo. Se ci fai caso a volte i titoli neanche li portano in inglese, ma li lasciano addirittura con la fonetica giapponese. Il titolo è una cosa troppo importante per rischiare e snaturarlo portandolo nella nostra lingua. Dovresti ringraziare anzi che, a volte riescono a farlo perché in quei casi è possibile (o fa da sottotitolo)."Hiroko è innamorata di Ayaka-senpai"Perché avrebbe fatto schifo.ma che problemi hanno a tradurre i titoli in Italiano?
"Ad Hiroko piace Ayaka-senpai"
mioddio che orrore!
secondo la tua logica avremmo avuto titolo chiamati "Un pezzo" (One Piece) e Palla di Drago (Dragon Ball) e se ne potrebbe fare un listone infinito di titoli che sarebbero stati imbarazzanti. Un titolo ti viene tradotto nella tua lingua solo se ha veramente senso farlo, se non snatura e se suona bene. Fanno bene a non rischiare per poi ritrovarci titoli improponibili. La tua "lamentela" potevo capirla fosse rimasto "Ayaka-chan wa Hiroko-senpai ni Koishiteru". Qui son più io che mi chiedo che problemi avete a volere i titoli italianizzati.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Si, lo ammetto. Anche solo una scena di sesso non mi sarebbe dispiaciuta 😂 Così sarebbe stato un po' di più simile a "I Love You So Much, I Hate You".
Carino tra l'altro che di nascosto fa anche un po' da sequel a Black & White, altra opera dell'autrice.
L'edizione sarà anche morbida e leggera, ma sinceramente fosse stata una 15x21 sarebbe stata meglio. O anche i 3 volumi divisi in un cofanetto. Almeno le copertine non sono andate perse avendole inserite come extra all'inizio.