Il doppiaggio di Snowball Earth non è nella lista di quelli annunciati da Crunchyroll per la stagione in corso.Mammamia che merda, nemmeno la Sanver Production potrebbe partorire un obbrobrio del genere. Comunque si, sembra AI mista a gente che non sa cosa sia la dizione.Usciti sia la prima puntata della quarta stagione dello Slime in versione doppiata e sia la prima di Snowball Earth (a questo proposito, qualcuno può dare un'occhiata al doppiaggio? Prima l'ho sentito e...spero che non sia quello che penso, perché sarebbe gravissimo).
Non so se hanno preso i doppiatori dalla strada o è fatto con l’IA. Comunque è inascoltabile, mi sanguinano le orecchie.
Il che significa che non sono loro a gestirlo.
CR non arriverebbe mai a fare una cosa del genere come quella di utilizzare l'intelligenza artificiale oppure dei doppiatori non professionisti.
Ci ha provato Amazon con il doppiaggio inglese di Banana Fish fatto con l'IA ma alla fine ha dovuto rimuoverlo perché è stata giustamente travolta dalle durissime critiche.
Bah, io mi ricordo il doppiaggio del primo episodio di solo leveling e certe recitazioni non mi sembravano di sicuro di gente che vive facendo questo lavoro.
Qui siamo proprio in un'altra dimensione, anzi a questo proposito Elia Fignani su Instagram ha fatto una storia dove ha fatto capire che in teoria il doppiaggio non è stato fatto in Italia, ma da doppiatori (o persone) stranieri.
Mi sembra quasi una riedizione di alcuni famigerati doppiaggi della Kazé come ad esempio quello degli oav su Roberta di Black Lagoon.Qui siamo proprio in un'altra dimensione, anzi a questo proposito Elia Fignani su Instagram ha fatto una storia dove ha fatto capire che in teoria il doppiaggio non è stato fatto in Italia, ma da doppiatori (o persone) stranieri.
Madre mia che vergogna , spero ci sia abbastanza clamore attorno a questa cosa. Non deve passare inosservata solo perché è un titolo meno conosciuto.
Cercando su Anime News Network informazioni ho scoperto che il doppiaggio spagnolo è stato prodotto da TOHO.
Non è che per caso anche il nostro è stato commissionato da loro?
Stessa cosa che mi sono chiesto la pagina precedente:Il problema di questo ragionamento è che se lo avesse commissionato Toho sarebbe arrivato anche su Disney Plus, come Dorohedoro di cui il simuldub è disponibile su 3 piattaforme diverse con un cast di doppiatori italiani professionisti.
Qui nessuno ha scritto che lo abbia commissionato Crunchyroll, e francamente anche io spero sia stato qualcun'altro. Ma, mi domando, perché alla versione di Snowball Earth che sta su Disney+ non è stato aggiunto quest'aborto di tubero (cit.)? Se il "fornitore" è lo stesso per tutte e due le piattaforme avrebbero dovuto aggiungerlo anche lì....Il doppiaggio di Snowball Earth non è nella lista di quelli annunciati da Crunchyroll per la stagione in corso.
Il che significa che non sono loro a gestirlo.
CR non arriverebbe mai a fare una cosa del genere come quella di utilizzare l'intelligenza artificiale oppure dei doppiatori non professionisti.

Fortunatamente l'hanno già rimosso, così come hanno fatto anche con quello francese e tedesco (anche questi doppiaggi avevano ricevuto diverse critiche).
possibile, è una licenza strana comunqueFortunatamente l'hanno già rimosso, così come hanno fatto anche con quello francese e tedesco (anche questi doppiaggi avevano ricevuto diverse critiche).
Io continuo a pensare che sia tutta opera di crunchyroll e la velocità con cui lo hanno rimosso mi dà altre conferme.
In realtà hanno pubblicato un avviso su X (Twitter).Il simuldub di Yomi No Tsugai è in pausa in tutto il mondo per motivi che sarebbero legati alla produzione.
Il doppiaggio tornerà il 23 maggio.
La fonte che ho trovato è questa notizia tedesca che però è valida per tutte le lingue in cui viene prodotto il doppiaggio:
https://www.anime2you.de/news/1005899/daemons-of-the-shadow-realm-synchro-pause/
Crunchyroll Italia però non ha pubblicato nessun avviso al riguardo.
Una notizia così importante avrebbero dovuto metterla in primo piano, per più giorni e su più social, su Instagram hanno pubblicato una storia che, dopo 24 ore, si è cancellata. FENOMENI!In realtà hanno pubblicato un avviso su X (Twitter).Il simuldub di Yomi No Tsugai è in pausa in tutto il mondo per motivi che sarebbero legati alla produzione.
Il doppiaggio tornerà il 23 maggio.
La fonte che ho trovato è questa notizia tedesca che però è valida per tutte le lingue in cui viene prodotto il doppiaggio:
https://www.anime2you.de/news/1005899/daemons-of-the-shadow-realm-synchro-pause/
Crunchyroll Italia però non ha pubblicato nessun avviso al riguardo.
Devono migliorare e di parecchio la comunicazione. Comunque è già la terza volta che un anime realizzato da studio Bones ritarda il doppiaggio per problemi di produzione (Gachiakuta, la seconda stagione di MHA Vigilantes e ora Yomi No Tsugai). Non sono molto affidabili per quanto riguarda questo campo.Una notizia così importante avrebbero dovuto metterla in primo piano, per più giorni e su più social, su Instagram hanno pubblicato una storia che, dopo 24 ore, si è cancellata. FENOMENI!In realtà hanno pubblicato un avviso su X (Twitter).Il simuldub di Yomi No Tsugai è in pausa in tutto il mondo per motivi che sarebbero legati alla produzione.
Il doppiaggio tornerà il 23 maggio.
La fonte che ho trovato è questa notizia tedesca che però è valida per tutte le lingue in cui viene prodotto il doppiaggio:
https://www.anime2you.de/news/1005899/daemons-of-the-shadow-realm-synchro-pause/
Crunchyroll Italia però non ha pubblicato nessun avviso al riguardo.
La comunicazione che hanno dato è davvero di serie B.Devono migliorare e di parecchio la comunicazione. Comunque è già la terza volta che un anime realizzato da studio Bones ritarda il doppiaggio per problemi di produzione (Gachiakuta, la seconda stagione di MHA Vigilantes e ora Yomi No Tsugai). Non sono molto affidabili per quanto riguarda questo campo.Una notizia così importante avrebbero dovuto metterla in primo piano, per più giorni e su più social, su Instagram hanno pubblicato una storia che, dopo 24 ore, si è cancellata. FENOMENI!In realtà hanno pubblicato un avviso su X (Twitter).Il simuldub di Yomi No Tsugai è in pausa in tutto il mondo per motivi che sarebbero legati alla produzione.
Il doppiaggio tornerà il 23 maggio.
La fonte che ho trovato è questa notizia tedesca che però è valida per tutte le lingue in cui viene prodotto il doppiaggio:
https://www.anime2you.de/news/1005899/daemons-of-the-shadow-realm-synchro-pause/
Crunchyroll Italia però non ha pubblicato nessun avviso al riguardo.
Mi chiedo se sia una coincidenza o ci siano altri motivi. Per quel che ne sappiamo non dovrebbero essere produzioni così disastrose, o comunque non quanto Witch Hat Atelier, che per il momento regge, o altre passate come DanDaDan. Sicuramente il formato doppio cour di Gachiakuta e Yomi no Tsugai non aiuta.Devono migliorare e di parecchio la comunicazione. Comunque è già la terza volta che un anime realizzato da studio Bones ritarda il doppiaggio per problemi di produzione (Gachiakuta, la seconda stagione di MHA Vigilantes e ora Yomi No Tsugai). Non sono molto affidabili per quanto riguarda questo campo.
Adesso The Ramparts of Ice su Netflix non ha problemi con l'audio Italiano (è presente su tutti gli episodi disponibili). Li credo sia stato un "problema" legato al caricamento.Stessa cosa successa con The Ramparts of Ice su Netflix, e hanno pure rimosso il doppiaggio dei precedenti.
Se l'episodio viene consegnato dai produttori troppo "a ridosso" della data di rilascio i problemi aumentano e la qualità del doppiaggio è inversamente proporzionale, è normale. Tre/Quattro settimane di scarto dal rilascio dell'episodio sono una tempistica consona (in caso di errori si può correggere nelle settimane successive, Crunchyroll lo ha fatto diverse volte); il problema è solo quello dei costi: se vuoi la precedenza, per doppiare, paghi di più. Yamato doppia dopo mesi anche per risparmiare.Purtroppo i simuldub al day one non sono affidabili (vuoi per colpa dello studio, vuoi per colpa della piattaforma) e mi sembra che la qualità nelle ultime stagioni si sia abbassata. Probabilmente su questo ha ragione Yamato.
Nel caso di Gachiakuta ovviamente no ma per Dan Da Dan, come anche per Ranma 1/2, (quasi) tutti gli episodi arrivano in sala di doppiaggio molto prima del rilascio/della trasmissione; queste produzioni, infatti, non hanno problemi di ritardi nel doppiaggio.Mi chiedo se sia una coincidenza o ci siano altri motivi. Per quel che ne sappiamo non dovrebbero essere produzioni così disastrose, o comunque non quanto Witch Hat Atelier, che per il momento regge, o altre passate come DanDaDan. Sicuramente il formato doppio cour di Gachiakuta e Yomi no Tsugai non aiuta.
Ah perfetto, grazie.Adesso The Ramparts of Ice su Netflix non ha problemi con l'audio Italiano (è presente su tutti gli episodi disponibili). Li credo sia stato un "problema" legato al caricamento.
Da dove hai preso queste informazioni? (domanda seria ahah).Nel caso di Gachiakuta ovviamente no ma per Dan Da Dan, come anche per Ranma 1/2, (quasi) tutti gli episodi arrivano in sala di doppiaggio molto prima del rilascio/della trasmissione; queste produzioni, infatti, non hanno problemi di ritardi nel doppiaggio.
Figurati!Ah perfetto, grazie.Adesso The Ramparts of Ice su Netflix non ha problemi con l'audio Italiano (è presente su tutti gli episodi disponibili). Li credo sia stato un "problema" legato al caricamento.
Per quanto riguarda Dan Da Dan l'informazione è facilmente "intuibile" per la storiaccia degli episodi leakati in rete molto prima del rilascio sulle varie piattaforme. Mentre per per Ranma 1/2 l'informazione viene da questo forum: https://iltempiodiodnarp.forumfree.it/ (qui viene detto, da un utente che frequenta le sale, che il doppiaggio è stato eseguito durante l'estate che precedeva il rilascio della prima stagione, avvenuto in autunno).Da dove hai preso queste informazioni? (domanda seria ahah).Nel caso di Gachiakuta ovviamente no ma per Dan Da Dan, come anche per Ranma 1/2, (quasi) tutti gli episodi arrivano in sala di doppiaggio molto prima del rilascio/della trasmissione; queste produzioni, infatti, non hanno problemi di ritardi nel doppiaggio.
Ah giusto quei leak. Che però riguardavano solo il primo cour di DanDaDan, infatti è soprattutto il secondo ad aver avuto molti problemi produttivi. Poi va beh, quanto questi incidano sul doppiaggio dipenderà da tanti fattori.Per quanto riguarda Dan Da Dan l'informazione è facilmente "intuibile" per la storiaccia degli episodi leakati in rete molto prima del rilascio sulle varie piattaforme. Mentre per per Ranma 1/2 l'informazione viene da questo forum: https://iltempiodiodnarp.forumfree.it/ (qui viene detto, da un utente che frequenta le sale, che il doppiaggio è stato eseguito durante l'estate che precedeva il rilascio della prima stagione, avvenuto in autunno).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Bah, io mi ricordo il doppiaggio del primo episodio di solo leveling e certe recitazioni non mi sembravano di sicuro di gente che vive facendo questo lavoro.