Poi non capisco perché si chiami "Maborosi" quando il termine corrispettivo giapponese dovrebbe essere "Maboroshi", mi fa andare fuori di testa ðŸ«
Sono semplicemente due modi diversi di romanizzare la parola giapponese, non ce n'è uno corretto e uno sbagliato. E' chiaro che l'Hepburn aiuta la pronuncia per chi non lo conosce, infatti quando ho preso il biglietto ho detto "Maborosi" (con la s di "scia") e la commessa mi ha detto "intendi Maborosi?" (s dura)Poi non capisco perché si chiami "Maborosi" quando il termine corrispettivo giapponese dovrebbe essere "Maboroshi", mi fa andare fuori di testa ðŸ«
Poi non capisco perché si chiami "Maborosi" quando il termine corrispettivo giapponese dovrebbe essere "Maboroshi", mi fa andare fuori di testa ðŸ«
Perché anche nel 2026 ai giapponesi non è ancora chiaro che il kunrei non debba essere usato per prodotti da distribuire all'estero, figuriamoci quando è stato portato il film in occidente (credo 1997) (rilevante nel discorso e probabilmente in ritardo di almeno una decina di anni).
Ovviamente il film è distribuito col culo e non mi faccio 1h di andata e 1h di ritorno per vederlo quindi ciaone.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.