Quando scrivono "traduzione interamente rivista" mi fanno venire il dubbio sulla qualità della precedente, che reputavo buona.
Quando scrivono "traduzione interamente rivista" mi fanno venire il dubbio sulla qualità della precedente, che reputavo buona.
Le traduzioni andrebbero sempre riviste in occasione di una nuova edizione.
Soprattutto per serie lunghe, dove la traduzione procede passo passo con la pubblicazione, non è detto che non vengano commesse sviste involontarie relativamente a concetti/personaggi o quant'altro che sono impossibili da evitare data la mancanza di una visione completa dell' opera.
La revisione non è da intendersi come una conferma che la prima traduzione sia stata fatta male.
Non sempre, almeno XD
Se ne sentiva davvero il bisogno ... manga relativamente nuovo con volumi ampiamente reperibili in tutti i modi ...
Sono davvero la Panini 2.0 che amarezza.
Lasciare le onomatopee in giapponese dovrebbe essere imposto per legge, fanno parte della tavola originale al pari delle illustrazioni e non vanno toccate.
Ci lasci una piccola traduzione accanto e stop.
Non capirò mai la gente che si lamenta delle nuove edizioni di titoli di successo, le case editrici hanno sempre ammesso che sono fondamentali per la loro salute e per quella di titoli che vendono meno, dovreste solo ringrazierle piuttosto a prescindere dai gusti personali....
Se ne sentiva davvero il bisogno ... manga relativamente nuovo con volumi ampiamente reperibili in tutti i modi ...
Sono davvero la Panini 2.0 che amarezza.
In effetti in sé ha poco senso, visto che l’altra edizione l’hanno ristampata fino a ieri ed è tutta disponibile.
Forse per fare un’edizione più decente per chi può interessare, ma a sto punto capisco ancora meno il senso delle edizioni base, visto anche il prezzo che hanno raggiunto…
Comunque potrei fare come con Rave e approfittarne per prendere la prima versione usata, già adesso la trovi a poco, magari scende ancora (Rave quando hanno annunciato la nuova edizione l’ho recuperato in ottimo stato a 35 euro…).
Panini, giusto o sbagliato che sia, su questo è più coerente, di molte delle sue serie storiche di successo, Naruto, Bleach , Hunter, ha ancora solo l’edizione base.
Se ne sentiva davvero il bisogno ... manga relativamente nuovo con volumi ampiamente reperibili in tutti i modi ...
Sono davvero la Panini 2.0 che amarezza.
In effetti in sé ha poco senso, visto che l’altra edizione l’hanno ristampata fino a ieri ed è tutta disponibile.
Forse per fare un’edizione più decente per chi può interessare, ma a sto punto capisco ancora meno il senso delle edizioni base, visto anche il prezzo che hanno raggiunto…
Comunque potrei fare come con Rave e approfittarne per prendere la prima versione usata, già adesso la trovi a poco, magari scende ancora (Rave quando hanno annunciato la nuova edizione l’ho recuperato in ottimo stato a 35 euro…).
Panini, giusto o sbagliato che sia, su questo è più coerente, di molte delle sue serie storiche di successo, Naruto, Bleach , Hunter, ha ancora solo l’edizione base.
Veramente di Naruto esistono la serie rossa e la serie nera, oltre che la vecchia Gold e quella a colori (pubblicata a metà, ma presto in ristampa), e due edizioni con gazzetta (normale e a colori). E anche Bleach aveva la Gold e un'edizione con la gazzetta. A meno che non intendevi che ogni edizione non è mai stata modificata rispetto alla precedente.
Lasciare le onomatopee in giapponese dovrebbe essere imposto per legge, fanno parte della tavola originale al pari delle illustrazioni e non vanno toccate.
Ci lasci una piccola traduzione accanto e stop.
Ma se ancora il mercato italiano non è riuscito ad accettare l'ordine cognome nome invertito rispetto al nostro xD
Poi ti accusano di essere purista
Lasciare le onomatopee in giapponese dovrebbe essere imposto per legge, fanno parte della tavola originale al pari delle illustrazioni e non vanno toccate.
Ci lasci una piccola traduzione accanto e stop.
Ma se ancora il mercato italiano non è riuscito ad accettare l'ordine cognome nome invertito rispetto al nostro xD
Poi ti accusano di essere purista
A me piacerebbe moltissimo che venissero anche lasciati i vari onorifici -chan, -san, -sama... Compro alcuni manga in inglese e lì spesso viene fatto. Un giorno magari accadrà anche da noi 🥹
Se lo metti nei punti di pregio della nuova edizione diventa automaticamente un difetto della precedente. Puoi rivedere i testi, soprattutto a manga concluso ma non lo sbandierare così forte.
Questa è la mia impressione, non so quanto sia condivisa.
Se lo metti nei punti di pregio della nuova edizione diventa automaticamente un difetto della precedente. Puoi rivedere i testi, soprattutto a manga concluso ma non lo sbandierare così forte.
Questa è la mia impressione, non so quanto sia condivisa.
È oggettivamente un pregio, è una miglioria rispetto all' edizione precedente.
In alcuni casi può anche giustificare da sola il ri-acquisto della serie per chi già la possiede (mi viene in mente la nuova edizione di Blame! dove, data la criticità dell' opera, la prima traduzione lasciava molti punti bui dovuti alla mancanza di una visione d'insieme che si poteva avere solo ad opera conclusa).
In poche parole, non è detto che la prima traduzione sia stata fatta con i piedi, magari all' epoca era quanto di meglio si potesse fare.
È un po' come dire che un nuovo modello di cellulare con caratteristiche aggiornate sottintende che il modello precedente sia stato fatto volutamente senza troppa cura, a mio avviso è un ragionamento un po' forzato.
Poi, come ripeto, ci sono casi e casi![]()
In pratica ci ripropongono lo stesso identico prodotto, perché "brossurato 11,5 x 17,5" vuol dire "formato standard" e la copertina attuale è quella giapponese col titolo tradotto, ma rivedono un po' i contenuti e ci aggiungo la sovraccoperta quindi costa (minimo) due euro e mezzo in più. Non c'è che dire, ottima operazione di marketing.
Lasciare le onomatopee in giapponese dovrebbe essere imposto per legge, fanno parte della tavola originale al pari delle illustrazioni e non vanno toccate.
Ci lasci una piccola traduzione accanto e stop.
Ma se ancora il mercato italiano non è riuscito ad accettare l'ordine cognome nome invertito rispetto al nostro xD
Poi ti accusano di essere purista
A me piacerebbe moltissimo che venissero anche lasciati i vari onorifici -chan, -san, -sama... Compro alcuni manga in inglese e lì spesso viene fatto. Un giorno magari accadrà anche da noi 🥹
Non stai capendo quello che dico io.
Che in maniera assoluta tu abbia ragione, sì, ma una cosa è la qualità percepita del prodotto e una cosa è la sua qualità assoluta.
Se licenzi pan di noci e lo rilasci, dopo 40 anni lo ripubblichi con traduzione interamente rivista, nessuna si lamenta; se invece di 40 anni ne passano meno di 3 dal percepito (demon slayer 23 di aprile 2023) chi legge un po' c'ha il dubbio sulla traduzione precedente.
Soprattutto quando è uno dei motivi per cui dovresti comprare la nuova edizione.
Nel tempo Star ha fatto la stessa cosa con dragonball in ogni nuova edizione e a me dava fastidio uguale, perché viene comunicato male, secondo me.
Cioé, sono convinta che l'effetto che vogliono sulle lettrici sia quello che ho percepito io, ossia che sia una traduzione migliore di diverse spanne e magari quasi rifatta da zero (interamente), quindi io critico esattamente il percepito, e l'eventuale dubbio sulla qualità della precedente. È una mossa di marketing 100%. E a me sta sul cazzo.
In pratica ci ripropongono lo stesso identico prodotto, perché "brossurato 11,5 x 17,5" vuol dire "formato standard" e la copertina attuale è quella giapponese col titolo tradotto, ma rivedono un po' i contenuti e ci aggiungo la sovraccoperta quindi costa (minimo) due euro e mezzo in più. Non c'è che dire, ottima operazione di marketing.
Posso essere d’accordo sul resto delle tue considerazioni, ma il prezzo sarà 1 euro in più, perché l’edizione base dei manga Star (e Panini) adesso costa 5.9 e questa verrà a 6.9.
Lasciare le onomatopee in giapponese dovrebbe essere imposto per legge, fanno parte della tavola originale al pari delle illustrazioni e non vanno toccate.
Ci lasci una piccola traduzione accanto e stop.
Ma se ancora il mercato italiano non è riuscito ad accettare l'ordine cognome nome invertito rispetto al nostro xD
Poi ti accusano di essere purista
A me piacerebbe moltissimo che venissero anche lasciati i vari onorifici -chan, -san, -sama... Compro alcuni manga in inglese e lì spesso viene fatto. Un giorno magari accadrà anche da noi 🥹
E anche il discorso onomatopee regge poco, se dite che non vanno tradotte perché fanno parte del disegno, allora ancora peggio mettere la traduzione affianco che copre parte del disegno… e con il testo che non è dentro un baloon ma fa parte del disegno cosa facciamo? Non traduciamo nemmeno quello?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.